1 Coríntios 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 On|strong="G2532" entend|strong="G3588" dire|strong="G5210" de|strong="G2532" toutes|strong="G1722" parts qu|strong="G5620"'il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'impudicité|strong="G4202", et|strong="G2532" une|strong="G2532" telle|strong="G5108" impudicité|strong="G4202" que|strong="G2532", même|strong="G2532" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", elle|strong="G2532" est|strong="G3588" inouïe; c|strong="G2532"'est|strong="G3588" que|strong="G2532" quelqu'un|strong="G2532" d|strong="G1722"'entre|strong="G1722" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" de|strong="G2532" son|strong="G1722" père|strong="G3962".
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Et|strong="G2532" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" enflés|strong="G5448" d|strong="G1537"'orgueil|strong="G5448"! Et|strong="G2532" vous|strong="G5210" n|strong="G2532"'avez|strong="G5210" pas|strong="G3780", au|strong="G2532" contraire|strong="G3588", été|strong="G1510" dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'affliction|strong="G3996", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" commis|strong="G4160" cette|strong="G3778" action|strong="G2041" fût|strong="G2532" retranché du|strong="G2532" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" vous|strong="G5210"?
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Pour|strong="G1161" moi|strong="G1473", absent de|strong="G3588" corps|strong="G4983", mais|strong="G1161" présent|strong="G3588" d|strong="G1161"'esprit|strong="G4151", j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" déjà|strong="G2235" jugé|strong="G2919", comme|strong="G5613" si|strong="G1161" j|strong="G1473"'étais|strong="G3918" présent|strong="G3588", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1161" commis|strong="G2716" une|strong="G1161" telle|strong="G3779" action:
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 (Au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", vous|strong="G5210" et|strong="G2532" mon|strong="G1699" esprit|strong="G4151" étant|strong="G2532" assemblés|strong="G4863", avec|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722",)
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 Qu|strong="G2443"'un|strong="G1722" tel|strong="G5108" homme|strong="G5108" soit|strong="G2424" livré|strong="G3860" à|strong="G1519" Satan|strong="G4567", pour|strong="G1519" la|strong="G1722" destruction|strong="G3639" de|strong="G1722" la|strong="G1722" chair|strong="G4561", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" l|strong="G1722"'esprit|strong="G4151" soit|strong="G2424" sauvé|strong="G4982" au|strong="G1722" jour|strong="G2250" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424".
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Il|strong="G3754" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" sied pas|strong="G3756" de|strong="G3756" vous|strong="G5210" glorifier|strong="G2745". Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" qu|strong="G3754"'un|strong="G3756" peu|strong="G3398" de|strong="G3756" levain|strong="G2219" fait|strong="G3588" lever|strong="G2220" toute|strong="G3650" la|strong="G3756" pâte|strong="G5445"?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Nettoyez donc|strong="G2532" le|strong="G2532" vieux|strong="G3820" levain|strong="G2219", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" deveniez une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532" pâte|strong="G5445", comme|strong="G2531" vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" sans|strong="G2532" levain|strong="G2219"; car|strong="G1063" Christ|strong="G5547", notre|strong="G2532" Pâque|strong="G3957", a|strong="G2532" été|strong="G1510" immolé|strong="G2380" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249".
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 C|strong="G2532"'est|strong="G2532" pourquoi|strong="G1722", célébrons|strong="G1858" la|strong="G2532" fête|strong="G1722", non|strong="G3361" avec|strong="G1722" le|strong="G2532" vieux|strong="G3820" levain|strong="G2219", ni|strong="G2532" avec|strong="G1722" un|strong="G2532" levain|strong="G2219" de|strong="G2532" malice|strong="G2549" et|strong="G2532" de|strong="G2532" méchanceté, mais|strong="G2532" avec|strong="G1722" les|strong="G2532" pains|strong="G2532" sans|strong="G3361" levain|strong="G2219" de|strong="G2532" la|strong="G2532" sincérité|strong="G1505" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Je|strong="G1722" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" ma|strong="G1722" lettre|strong="G1992" de|strong="G1722" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" avoir|strong="G3361" de|strong="G1722" relation avec|strong="G1722" les|strong="G1722" impudiques|strong="G4205";
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Non|strong="G3756" pas|strong="G3756" absolument|strong="G3843" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" impudiques|strong="G4205" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889", ou|strong="G2228" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" avares et|strong="G2532" les|strong="G2532" ravisseurs, ou|strong="G2228" les|strong="G2532" idolâtres|strong="G1496"; autrement|strong="G1893", il|strong="G2532" vous|strong="G2532" faudrait|strong="G3784" sortir|strong="G1831" du|strong="G2532" monde|strong="G2889";
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Mais|strong="G1161" ce|strong="G1161" que|strong="G1161" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" écrit|strong="G1125", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" que|strong="G1161" si|strong="G1437" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" qui|strong="G3588" se|strong="G1161" nomme|strong="G5100" frère|strong="G1161" est|strong="G3588" impudique|strong="G4205", ou|strong="G2228" avare, ou|strong="G2228" idolâtre|strong="G1496", ou|strong="G2228" médisant, ou|strong="G2228" ivrogne|strong="G3183", ou|strong="G2228" ravisseur, vous|strong="G5210" n|strong="G3361"'ayez pas|strong="G3361" de|strong="G3588" relation avec|strong="G1161" lui|strong="G1161", vous|strong="G5210" ne|strong="G3361" mangiez pas|strong="G3361" même|strong="G1161" avec|strong="G1161" un|strong="G5100" tel|strong="G5108" homme|strong="G5100".
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 En|strong="G1063" effet|strong="G1063", qu|strong="G5101"'ai-je à|strong="G3588" juger|strong="G2919" ceux|strong="G3588" du|strong="G3588" dehors|strong="G1854"? N|strong="G1063"'est-ce|strong="G3588" pas|strong="G3780" à|strong="G3588" vous|strong="G5210" de|strong="G3588" juger|strong="G2919" ceux|strong="G3588" du|strong="G3588" dedans|strong="G2080"?
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Quant à|strong="G2316" ceux|strong="G3588" du|strong="G1537" dehors|strong="G1854", Dieu|strong="G2316" les|strong="G1161" jugera|strong="G2919". Otez|strong="G1808" donc|strong="G1161" le|strong="G1161" méchant|strong="G4190" du|strong="G1537" milieu|strong="G1537" de|strong="G1537" vous|strong="G5210".
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.