1 Coríntios 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 A|strong="G1519" l|strong="G1161"'égard|strong="G1519" de|strong="G2532" la|strong="G2532" collecte|strong="G3048" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" fait|strong="G4160" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" saints|strong="G2532", faites|strong="G4160" comme|strong="G1161" je|strong="G2532" l|strong="G1161"'ai|strong="G5210" ordonné|strong="G1299" aux|strong="G2532" Églises|strong="G1577" de|strong="G2532" Galatie|strong="G1053".
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Chaque|strong="G2596" premier|strong="G2596" jour|strong="G2596" de|strong="G2443" la|strong="G2596" semaine|strong="G4521", que|strong="G3739" chacun|strong="G1538" de|strong="G2443" vous|strong="G5210" mette|strong="G1438" à|strong="G3739" part|strong="G3844" chez|strong="G3844" soi|strong="G1438", et|strong="G3739" rassemble ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" pourra, selon|strong="G2596" sa|strong="G1438" prospérité|strong="G2137", afin|strong="G2443" qu|strong="G3739"'on|strong="G5100" n|strong="G3361"'attende|strong="G1096" pas|strong="G3361" que|strong="G3739" je|strong="G3739" sois|strong="G1096" arrivé|strong="G1096" pour|strong="G2443" faire|strong="G2443" les|strong="G2596" collectes.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Et|strong="G1161" lorsque|strong="G3752" je|strong="G1161" serai|strong="G1161" arrivé|strong="G3854", j|strong="G1161"'enverrai|strong="G3992" avec|strong="G1223" des|strong="G1519" lettres|strong="G1992" ceux|strong="G3588" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" aurez|strong="G5210" approuvés, pour|strong="G1519" porter|strong="G1519" votre|strong="G5210" libéralité à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419".
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Et|strong="G1161" si|strong="G1437" la|strong="G1161" chose|strong="G1161" mérite|strong="G3588" que|strong="G1161" j|strong="G1473"'y|strong="G1161" aille|strong="G4198" moi-même|strong="G1510", ils|strong="G1161" viendront avec|strong="G4862" moi|strong="G1473".
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Au|strong="G4314" reste|strong="G1161", j|strong="G1161"'irai|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210", après|strong="G1161" que|strong="G1161" j|strong="G1161"'aurai|strong="G5210" passé|strong="G1330" par|strong="G1161" la|strong="G1161" Macédoine|strong="G3109"; car|strong="G1063" je|strong="G1161" passerai par|strong="G1161" la|strong="G1161" Macédoine|strong="G3109".
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Et|strong="G2532" peut-être que|strong="G2532" je|strong="G1473" ferai|strong="G2532" quelque|strong="G2532" séjour|strong="G2532" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210", ou|strong="G2228" même|strong="G2532" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'y|strong="G1161" passerai|strong="G2532" l|strong="G1161"'hiver|strong="G3914", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" me|strong="G1473" reconduisiez partout où|strong="G2228" j|strong="G1473"'irai|strong="G4198".
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756" vous|strong="G5210" voir|strong="G3708" maintenant en|strong="G1722" passant|strong="G3938"; mais|strong="G1063" j|strong="G1063"'espère|strong="G1679" de|strong="G1722" demeurer|strong="G1961" avec|strong="G1722" vous|strong="G5210" quelque|strong="G5100" temps|strong="G5550", si|strong="G1437" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" le|strong="G1722" permet|strong="G2010".
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Cependant|strong="G1161", je|strong="G1161" demeurerai à|strong="G1722" Éphèse|strong="G2181" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1722" la|strong="G1722" Pentecôte|strong="G4005";
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Car|strong="G1063" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" porte|strong="G2374" m|strong="G1473"'y|strong="G2532" est|strong="G2532" ouverte, avec|strong="G2532" espérance de|strong="G2532" succès; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G2532"'adversaires|strong="G2532".
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Si|strong="G1437" Timothée|strong="G5095" vient|strong="G2064", ayez|strong="G2443" soin qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" soit|strong="G1096" sans|strong="G1096" crainte|strong="G1096" parmi|strong="G4314" vous|strong="G5210", car|strong="G1063" il|strong="G1161" travaille|strong="G2038" à|strong="G4314" l|strong="G1161"'œuvre|strong="G2041" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" comme|strong="G5613" moi-même.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Que|strong="G2443" personne|strong="G5100" donc|strong="G3767" ne|strong="G3361" le|strong="G1722" méprise|strong="G1848", et|strong="G1161" reconduisez-le en|strong="G1722" paix|strong="G1515", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" vienne|strong="G2064" me|strong="G1473" trouver|strong="G4314", car|strong="G1063" je|strong="G1473" l|strong="G1161"'attends|strong="G1551" avec|strong="G3326" les|strong="G1722" frères|strong="G1161".
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Quant à|strong="G2532" Apollos, notre|strong="G2532" frère|strong="G2532", je|strong="G2532" l|strong="G1161"'ai|strong="G5210" beaucoup|strong="G4183" prié|strong="G3870" d|strong="G2443"'aller|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" frères|strong="G2532"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" nullement|strong="G3756" voulu|strong="G3588" y|strong="G1161" aller|strong="G2064" maintenant|strong="G3568"; toutefois|strong="G1161", il|strong="G2532" y|strong="G1161" ira quand|strong="G3752" il|strong="G2532" en|strong="G2532" trouvera l|strong="G1161"'occasion|strong="G2532".
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Veillez|strong="G1127", demeurez|strong="G4739" fermes|strong="G4739" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102", agissez courageusement, fortifiez-vous;
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Que|strong="G1722" tout|strong="G3956" ce|strong="G3956" que|strong="G1722" vous|strong="G5210" faites|strong="G1096", se|strong="G3956" fasse|strong="G1096" avec|strong="G1722" charité|strong="G1722".
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" prie|strong="G3870", frères|strong="G2532", vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" connaissez|strong="G1492" la|strong="G2532" famille|strong="G3614" de|strong="G2532" Stéphanas|strong="G4734", et|strong="G2532" savez|strong="G1492" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" prémices|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Achaïe, et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" dévoués au|strong="G1519" service|strong="G1248" des|strong="G2532" Saints|strong="G2532",
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 D|strong="G2443"'être|strong="G2532" soumis|strong="G5293" à|strong="G2532" de|strong="G2532" telles|strong="G5108" personnes|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" travaillent|strong="G2872" avec|strong="G2532" nous|strong="G2532" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" prennent de|strong="G2532" la|strong="G2532" peine|strong="G2872".
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Or|strong="G1161", je|strong="G2532" me|strong="G3754" réjouis|strong="G5463" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'arrivée|strong="G3952" de|strong="G2532" Stéphanas|strong="G4734", de|strong="G2532" Fortunatus|strong="G5415" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'Achaïque, parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" suppléé|strong="G3778" à|strong="G2532" votre|strong="G2532" absence|strong="G3754";
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Car|strong="G1063" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" restauré mon|strong="G1699" esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" le|strong="G2532" vôtre|strong="G2532". Ayez|strong="G2532" donc|strong="G3767" des|strong="G2532" égards pour|strong="G2532" de|strong="G2532" telles|strong="G5108" personnes|strong="G2532".
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Les|strong="G2532" Églises|strong="G1577" d|strong="G1722"'Asie vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210". Aquilas et|strong="G2532" Priscille, avec|strong="G1722" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" maison|strong="G3624", vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210" bien|strong="G2532" en|strong="G1722" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Tous|strong="G3956" les|strong="G1722" frères|strong="G3956" vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210". Saluez-vous les|strong="G1722" uns|strong="G3956" les|strong="G1722" autres|strong="G1722" par|strong="G1722" un|strong="G1722" saint|strong="G1722" baiser|strong="G5370".
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Je vous salue, moi|strong="G1699" Paul|strong="G3972", de|strong="G3588" ma|strong="G1699" propre|strong="G1699" main|strong="G5495".
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G5100" n|strong="G3756"'aime|strong="G5368" point|strong="G3756" le|strong="G3756" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962", qu|strong="G3588"'il|strong="G3588" soit|strong="G3756" anathème, Maranatha|strong="G3134"! (Le|strong="G3756" Seigneur|strong="G2962" vient|strong="G3588". )
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 La|strong="G3326" grâce|strong="G5485" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962" soit|strong="G5485" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210".
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mon|strong="G1722" amour|strong="G1722" est|strong="G3588" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722"! Amen.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.