1 Coríntios 15

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" rappelle|strong="G1107", frères|strong="G2532", l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2098" que|strong="G3739" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" annoncé|strong="G2097", et|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" reçu|strong="G3880", et|strong="G2532" dans|strong="G1722" lequel|strong="G3739" vous|strong="G5210" persévérez,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Et|strong="G2532" par|strong="G1223" lequel|strong="G3739" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" sauvés|strong="G4982", si|strong="G1487" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" gardez tel|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" l|strong="G3739"'ai|strong="G3739" annoncé|strong="G2097"; autrement|strong="G1622", vous|strong="G5210" auriez|strong="G5210" cru|strong="G4100" en|strong="G2532" vain|strong="G1500".
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Or|strong="G1063", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" enseigné|strong="G3860", avant|strong="G4413" toutes|strong="G1722" choses|strong="G3588", ce|strong="G3739" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'avais aussi|strong="G2532" reçu|strong="G3880": que|strong="G3754" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" pour|strong="G2532" nos|strong="G1722" péchés|strong="G2532", selon|strong="G2596" les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124";
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G2532" enseveli|strong="G2290", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250", selon|strong="G2596" les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124";
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G2532" vu|strong="G3708" de|strong="G2532" Céphas|strong="G2786", puis|strong="G2532" des|strong="G2532" douze|strong="G1427";
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ensuite|strong="G1899", il|strong="G1161" a|strong="G1161" été|strong="G1161" vu|strong="G3708" en|strong="G1161" une|strong="G1161" seule|strong="G1161" fois|strong="G2178" de|strong="G1537" plus|strong="G4119" de|strong="G1537" cinq|strong="G1883" cents|strong="G4001" frères|strong="G1161", dont|strong="G3739" la|strong="G1161" plupart|strong="G4119" sont|strong="G3588" encore|strong="G1161" vivants|strong="G3306", et|strong="G1161" dont|strong="G3739" quelques-uns|strong="G1161" sont|strong="G3588" morts|strong="G2837".
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ensuite|strong="G1899", il|strong="G3588" s'est|strong="G3588" fait|strong="G3588" voir|strong="G3708" à|strong="G3588" Jacques|strong="G2385", et|strong="G1534" puis|strong="G1534" à|strong="G3588" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" apôtres;
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Et|strong="G1161" après|strong="G1161" tous|strong="G3956", il|strong="G1161" m'est|strong="G3588" apparu|strong="G3588" à|strong="G1161" moi|strong="G2504" aussi|strong="G2504" comme|strong="G1161" à|strong="G1161" un|strong="G1161" avorton|strong="G1626".
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G1063" moindre|strong="G1646" des|strong="G3588" apôtres, moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" d'être|strong="G3756" appelé|strong="G2564" apôtre, parce|strong="G3756" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" persécuté|strong="G1377" l|strong="G3739"'Église|strong="G1577" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316".
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Mais|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" par|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" que|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1510"; et|strong="G2532" sa|strong="G2532" grâce|strong="G5485" envers|strong="G1519" moi|strong="G1473" n|strong="G3756"'a|strong="G1519" pas|strong="G3756" été|strong="G1096" vaine|strong="G2756"; au|strong="G1519" contraire|strong="G1161", j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" travaillé|strong="G2872" beaucoup|strong="G3756" plus|strong="G2532" qu|strong="G3739"'eux|strong="G3739" tous|strong="G3956"; non|strong="G3756" pas|strong="G3756" moi|strong="G1473" pourtant, mais|strong="G1161" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" avec|strong="G4862" moi|strong="G1473".
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Soit|strong="G2532" donc|strong="G3767" moi|strong="G1473", soit|strong="G2532" eux|strong="G1565", nous|strong="G2532" prêchons|strong="G2784" ainsi|strong="G3779", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" cru|strong="G4100" ainsi|strong="G3779".
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Or|strong="G1161", si|strong="G1487" l|strong="G1161"'on|strong="G1161" prêche|strong="G2784" que|strong="G3754" Christ|strong="G5547" est|strong="G1510" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G1537" morts|strong="G3498", comment|strong="G4459" quelques-uns|strong="G1161" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210" disent-ils qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1722" point|strong="G3756" de|strong="G1537" résurrection|strong="G3754" des|strong="G1537" morts|strong="G3498"?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Et|strong="G1161" s|strong="G1487"'il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1161" point|strong="G3756" de|strong="G3756" résurrection|strong="G1161" des|strong="G1161" morts|strong="G3498", Christ|strong="G5547" aussi|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G1510" point|strong="G3756" ressuscité|strong="G1453".
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Et|strong="G2532" si|strong="G1487" Christ|strong="G5547" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" ressuscité|strong="G1453", notre|strong="G2532" prédication|strong="G2782" est|strong="G3588" donc|strong="G2532" vaine|strong="G2756", et|strong="G2532" votre|strong="G2532" foi|strong="G4102" aussi|strong="G2532" est|strong="G3588" vaine|strong="G2756".
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" trouve|strong="G2147" même|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" de|strong="G2532" faux|strong="G2532" témoins|strong="G5575" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; car|strong="G3754" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" rendu|strong="G2532" ce|strong="G3739" témoignage|strong="G3140" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'égard|strong="G2596" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" Christ|strong="G5547", lequel|strong="G3739" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" point|strong="G3756" ressuscité|strong="G1453", si|strong="G1161" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ne|strong="G3756" ressuscitent|strong="G1453" point|strong="G3756".
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Car|strong="G1063", si|strong="G1487" les|strong="G1063" morts|strong="G3498" ne|strong="G3756" ressuscitent|strong="G1453" point|strong="G3756", Christ|strong="G5547" n|strong="G3756"'est|strong="G5547" pas|strong="G3756" non|strong="G3756" plus|strong="G3756" ressuscité|strong="G1453".
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Et|strong="G1161" si|strong="G1487" Christ|strong="G5547" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" ressuscité|strong="G1453", votre|strong="G5210" foi|strong="G4102" est|strong="G3588" vaine|strong="G3152", et|strong="G1161" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" encore|strong="G2089" dans|strong="G1722" vos|strong="G1722" péchés|strong="G1722".
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ceux|strong="G3588" donc|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" morts|strong="G2837" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", sont|strong="G3588" aussi|strong="G2532" perdus|strong="G3588".
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si|strong="G1487" nous|strong="G1487" n'avons|strong="G3588" d|strong="G1722"'espérance|strong="G1679" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547" que|strong="G3588" pour|strong="G1722" cette|strong="G3778" vie|strong="G2222" seulement|strong="G3440", nous|strong="G1487" sommes|strong="G3588" de|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G1722" hommes|strong="G3778" les|strong="G1722" plus|strong="G3440" misérables.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453", et|strong="G1161" il|strong="G1161" est|strong="G3588" devenu|strong="G3588" les|strong="G1161" prémices|strong="G1161" de|strong="G1537" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" morts|strong="G3498".
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", puisque|strong="G1063" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" est|strong="G2532" venue|strong="G2532" par|strong="G1223" un|strong="G2532" homme|strong="G2532", la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498" est|strong="G2532" venue|strong="G2532" aussi|strong="G2532" par|strong="G1223" un|strong="G2532" homme|strong="G2532".
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Car|strong="G1063", comme|strong="G2532" tous|strong="G3956" meurent|strong="G3956" en|strong="G1722" Adam|strong="G1063", de|strong="G2532" même|strong="G2532" tous|strong="G3956" revivront|strong="G2227" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547";
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Mais|strong="G1161" chacun|strong="G1538" en|strong="G1722" son|strong="G1722" propre|strong="G2398" rang|strong="G5001"; Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" les|strong="G1722" prémices|strong="G1161", ensuite|strong="G1899" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" de|strong="G1722" Christ|strong="G5547", à|strong="G1722" son|strong="G1722" avènement|strong="G3952".
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Après|strong="G2532" cela|strong="G2532" viendra|strong="G2532" la|strong="G2532" fin|strong="G5056", quand|strong="G3752" il|strong="G2532" remettra|strong="G3860" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" détruit|strong="G2673" tout|strong="G3956" empire, toute|strong="G3956" domination|strong="G3956" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" puissance|strong="G1411";
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" doit|strong="G1163" régner jusqu'à|strong="G3588" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G1063" ait|strong="G1163" mis|strong="G5087" tous|strong="G3956" ses|strong="G3739" ennemis|strong="G2190" sous|strong="G5259" ses|strong="G3739" pieds|strong="G4228".
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 L|strong="G3588"'ennemi|strong="G2190" qui|strong="G3588" sera|strong="G3588" détruit|strong="G2673" le|strong="G3588" dernier|strong="G2078", c'est|strong="G3588" la|strong="G3588" mort|strong="G2288";
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Car|strong="G1063" Dieu|strong="G3754" a|strong="G3004" mis|strong="G3956" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" sous|strong="G5259" ses|strong="G3754" pieds|strong="G4228". Or|strong="G1161", quand|strong="G3752" il|strong="G1161" dit|strong="G3004" que|strong="G3754" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" lui|strong="G1161" sont|strong="G3588" assujetties, il|strong="G1161" est|strong="G3588" évident|strong="G1212" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" lui|strong="G1161" a|strong="G3004" assujetti toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", est|strong="G3588" excepté|strong="G1622".
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Et|strong="G2532" après|strong="G1161" que|strong="G2532" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" lui|strong="G2532" auront|strong="G3588" été|strong="G1161" assujetties, alors|strong="G5119" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" même|strong="G2532" sera|strong="G2532" assujetti à|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" a|strong="G1722" assujetti toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" soit|strong="G2532" tout|strong="G3956" en|strong="G1722" tous|strong="G3956".
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Autrement|strong="G1893", que|strong="G2532" feront|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" baptisés|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498"? Si|strong="G1487" absolument|strong="G3654" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ne|strong="G3756" ressuscitent|strong="G1453" point|strong="G3756", pourquoi|strong="G5101" aussi|strong="G2532" sont-ils|strong="G3756" baptisés|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498"?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Et|strong="G2532" pourquoi|strong="G5101" nous-mêmes|strong="G2532" sommes-nous|strong="G2532" à|strong="G2532" toute|strong="G3956" heure|strong="G5610" en|strong="G2532" péril|strong="G2793"?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Je|strong="G1473" meurs|strong="G1473" chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250"; je|strong="G1473" vous|strong="G3739" l|strong="G3739"'atteste par|strong="G1722" le|strong="G1722" sujet|strong="G1722" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" de|strong="G1722" me|strong="G1473" glorifier|strong="G2746" de|strong="G1722" vous|strong="G3739" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962".
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Si|strong="G1487" j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" combattu contre|strong="G2596" les|strong="G2532" bêtes|strong="G2341" à|strong="G1722" Éphèse|strong="G2181" dans|strong="G1722" des|strong="G2532" vues|strong="G2532" humaines|strong="G2532", quel|strong="G5101" avantage|strong="G3786" en|strong="G1722" ai-je? Si|strong="G1487" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ne|strong="G3756" ressuscitent|strong="G1453" point|strong="G3756", mangeons|strong="G5315" et|strong="G2532" buvons|strong="G4095", car|strong="G1063" demain|strong="G3588" nous|strong="G2532" mourrons.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ne|strong="G3361" vous|strong="G3361" abusez point|strong="G3361": les|strong="G3361" mauvaises|strong="G2556" compagnies|strong="G3657" corrompent|strong="G5351" les|strong="G3361" bonnes|strong="G5543" mœurs|strong="G2239".
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Sortez de|strong="G2532" votre|strong="G2532" ivresse, pour|strong="G2532" vivre|strong="G2532" justement|strong="G1346", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" péchez|strong="G2532" point|strong="G3361"; car|strong="G1063" quelques-uns|strong="G2532" sont|strong="G2532" sans|strong="G3361" la|strong="G2532" connaissance de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; je|strong="G2532" le|strong="G2532" dis|strong="G2980" à|strong="G2532" votre|strong="G2532" honte|strong="G1791".
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Mais|strong="G1161" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" dira|strong="G2046": Comment|strong="G4459" les|strong="G1161" morts|strong="G3498" ressuscitent-ils? Avec|strong="G1161" quel|strong="G4169" corps|strong="G4983" viennent-ils?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Insensé, ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" sèmes|strong="G4687" ne|strong="G3756" prend|strong="G3756" point|strong="G3756" vie|strong="G2227", s|strong="G1437"'il|strong="G3739" ne|strong="G3756" meurt auparavant.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Et|strong="G2532" quant à|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" sèmes|strong="G4687", tu|strong="G2532" ne|strong="G3756" sèmes|strong="G4687" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" même|strong="G2532" corps|strong="G4983" qui|strong="G3588" doit|strong="G3588" naître, mais|strong="G2532" le|strong="G2532" grain|strong="G2848" nu|strong="G1131", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" rencontre|strong="G2532", de|strong="G2532" blé|strong="G4621", ou|strong="G2228" de|strong="G2532" quelque|strong="G5100" autre|strong="G2532" semence|strong="G4687".
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" lui|strong="G2532" donne|strong="G1325" un|strong="G2532" corps|strong="G4983" comme|strong="G2531" il|strong="G2532" veut|strong="G2309", et|strong="G2532" à|strong="G2532" chaque|strong="G1538" semence|strong="G4690" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" est|strong="G3588" propre|strong="G2398".
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Toute|strong="G3956" chair|strong="G4561" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" la|strong="G1161" même|strong="G1161" chair|strong="G4561"; mais|strong="G1161" autre|strong="G1161" est|strong="G3588" la|strong="G1161" chair|strong="G4561" des|strong="G1161" hommes|strong="G3956", et|strong="G1161" autre|strong="G1161" la|strong="G1161" chair|strong="G4561" des|strong="G1161" bêtes|strong="G3956"; autre|strong="G1161" celle|strong="G3588" des|strong="G1161" poissons|strong="G2486", et|strong="G1161" autre|strong="G1161" celle|strong="G3588" des|strong="G1161" oiseaux|strong="G4421".
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" des|strong="G2532" corps|strong="G4983" célestes|strong="G2032", et|strong="G2532" des|strong="G2532" corps|strong="G4983" terrestres|strong="G1919"; mais|strong="G1161" autre|strong="G2087" est|strong="G3588" l|strong="G1161"'éclat|strong="G1391" des|strong="G2532" célestes|strong="G2032", et|strong="G2532" autre|strong="G2087" celui|strong="G3588" des|strong="G2532" terrestres|strong="G1919";
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Autre|strong="G2532" est|strong="G2532" l|strong="G2532"'éclat|strong="G1391" du|strong="G2532" soleil|strong="G2246", autre|strong="G2532" l|strong="G2532"'éclat|strong="G1391" de|strong="G2532" la|strong="G2532" lune|strong="G4582", et|strong="G2532" autre|strong="G2532" l|strong="G2532"'éclat|strong="G1391" des|strong="G2532" étoiles|strong="G2532"; car|strong="G1063" une|strong="G2532" étoile|strong="G2532" est|strong="G2532" différente d|strong="G1722"'une|strong="G2532" autre|strong="G2532" étoile|strong="G2532" par|strong="G1722" son|strong="G1722" éclat|strong="G1391".
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Telle|strong="G3779" est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498". Le|strong="G2532" corps|strong="G1722" est|strong="G3588" semé|strong="G4687" corruptible|strong="G1722", il|strong="G2532" ressuscite|strong="G1453" incorruptible|strong="G1722";
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Il|strong="G1722" est|strong="G1722" semé|strong="G4687" méprisable|strong="G1722", il|strong="G1722" ressuscite|strong="G1453" glorieux|strong="G1391"; il|strong="G1722" est|strong="G1722" semé|strong="G4687" infirme|strong="G1722", il|strong="G1722" ressuscite|strong="G1453" plein|strong="G1722" de|strong="G1722" force|strong="G1411";
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Il|strong="G2532" est|strong="G1510" semé|strong="G4687" corps|strong="G4983" animal|strong="G5591", il|strong="G2532" ressuscite|strong="G1453" corps|strong="G4983" spirituel|strong="G4152"; il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" corps|strong="G4983" animal|strong="G5591", et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" corps|strong="G4983" spirituel|strong="G4152",
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Suivant qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Le|strong="G2532" premier|strong="G4413" homme|strong="G2532", Adam|strong="G2078", a|strong="G1519" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" une|strong="G2532" âme|strong="G5590" vivante|strong="G2198"; mais|strong="G2532" le|strong="G2532" dernier|strong="G2078" Adam|strong="G2078" est|strong="G3588" un|strong="G2532" Esprit|strong="G4151" vivifiant|strong="G2227";
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Or, ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" spirituel|strong="G4152", mais ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" animal|strong="G5591", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G3756" premier|strong="G4413"; ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" spirituel|strong="G4152" vient|strong="G3588" après|strong="G3756".
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Le|strong="G1537" premier|strong="G4413" homme|strong="G1208", étant de|strong="G1537" la|strong="G1537" terre|strong="G1093", est|strong="G3588" terrestre|strong="G5517", et le|strong="G1537" second|strong="G1208" homme|strong="G1208", le|strong="G1537" Seigneur, est|strong="G3588" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772".
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tel|strong="G5108" qu|strong="G2532"'est|strong="G3588" le|strong="G2532" terrestre|strong="G5517", tels|strong="G5108" aussi|strong="G2532" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" terrestres|strong="G5517"; et|strong="G2532" tel|strong="G5108" qu|strong="G2532"'est|strong="G3588" le|strong="G2532" céleste|strong="G2032", tels|strong="G5108" aussi|strong="G2532" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" célestes|strong="G2032".
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Et|strong="G2532" comme|strong="G2531" nous|strong="G2532" portons l|strong="G2532"'image|strong="G1504" du|strong="G2532" terrestre|strong="G5517", nous|strong="G2532" porterons|strong="G5409" aussi|strong="G2532" l|strong="G2532"'image|strong="G1504" du|strong="G2532" céleste|strong="G2032".
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Or|strong="G1161", je|strong="G2532" dis|strong="G5346" ceci|strong="G3778", frères|strong="G2532"; c|strong="G3778"'est|strong="G3588" que|strong="G3754" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" ne|strong="G3756" peuvent|strong="G1410" hériter|strong="G2816" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" que|strong="G3754" la|strong="G2532" corruption|strong="G5356" n|strong="G3756"'hérite|strong="G2816" point|strong="G3756" l|strong="G1161"'incorruptibilité.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Voici|strong="G2400", je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" un|strong="G1161" mystère|strong="G3466": Nous|strong="G1161" ne|strong="G3756" mourrons|strong="G2837" pas|strong="G3756" tous|strong="G3956", mais|strong="G1161" nous|strong="G1161" serons tous|strong="G3956" changés,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 En|strong="G1722" un|strong="G2532" moment|strong="G1722", en|strong="G1722" un|strong="G2532" clin|strong="G4493" d|strong="G1722"'œil|strong="G3788", à|strong="G1722" la|strong="G2532" dernière|strong="G2078" trompette|strong="G4536"; car|strong="G1063" la|strong="G2532" trompette|strong="G4536" sonnera|strong="G4537", et|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ressusciteront|strong="G1453" incorruptibles, et|strong="G2532" nous|strong="G2249" serons|strong="G3588" changés.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G2532" ce|strong="G3778" corps|strong="G3778" corruptible|strong="G5349" soit|strong="G2532" revêtu|strong="G1746" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'incorruptibilité, et|strong="G2532" que|strong="G2532" ce|strong="G3778" corps|strong="G3778" mortel|strong="G2349" soit|strong="G2532" revêtu|strong="G1746" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'immortalité.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Or|strong="G1161", quand|strong="G3752" ce|strong="G3778" corps|strong="G3778" corruptible|strong="G5349" aura|strong="G2532" été|strong="G1096" revêtu|strong="G1746" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'incorruptibilité, et|strong="G2532" que|strong="G2532" ce|strong="G3778" corps|strong="G3778" mortel|strong="G2349" aura|strong="G2532" été|strong="G1096" revêtu|strong="G1746" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'immortalité, alors|strong="G5119" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Écriture|strong="G1125" sera|strong="G2532" accomplie: La|strong="G2532" mort|strong="G2288" est|strong="G3588" engloutie|strong="G2666" en|strong="G2532" victoire|strong="G3534".
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 O mort|strong="G2288"! où|strong="G4226" est|strong="G3588" ton|strong="G3588" aiguillon|strong="G2759"? O enfer! où|strong="G4226" est|strong="G3588" ta|strong="G3588" victoire|strong="G3534"?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Or|strong="G1161", l|strong="G1161"'aiguillon|strong="G2759" de|strong="G3588" la|strong="G1161" mort|strong="G2288", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" le|strong="G1161" péché|strong="G3588"; et|strong="G1161" la|strong="G1161" puissance|strong="G1411" du|strong="G3588" péché|strong="G3588", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" la|strong="G1161" loi|strong="G3551".
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais|strong="G1161" grâces|strong="G5485" soient|strong="G2316" rendues|strong="G5485" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G2316" donné|strong="G1325" la|strong="G1161" victoire|strong="G3534" par|strong="G1223" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962".
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 C|strong="G3748"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1722", mes|strong="G1473" frères|strong="G1473" bien-aimés|strong="G3588", soyez|strong="G1096" fermes|strong="G1476", inébranlables|strong="G1476", abondant|strong="G4052" toujours|strong="G3842" dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'œuvre|strong="G2041" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962", sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" votre|strong="G5210" travail|strong="G2873" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" vain|strong="G2756" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.