Mateus 9
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, Isuba wanipisa karebi ima kotupa to kake ta'ema kanama kuma'wati to kakema irosantiye.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Irosaogini, agisa aya pu'wanta yagara ka wasara wasirite kanatawe. Piya puguna, Isuba imatiti'enawaimpa nkagoba igate agisa aya pu'wanta yagara maya omintiye: Yagarane, kaekuruba a-po. Naeba aguntaenagapa maegagasuwema, omintiye.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Piyama omogana, mono tisa kina ka'isamiba intabaipinti mayama napintawe: Ae'wa nkau maete ima Kotika akayasotayema, napintawe.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Piyama napiyuguna, Isuba napiyenawai igate maya uwaimintiye: Tigebipa nanaga agunta kamanapa napiyewe.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Piya, aguntaenawa mpaegasuwe, yopa, au'wapa kampa agawe. Asima wao ukubopa, kaba atama kasa au aborakenaenagaba tiyobi kunta piye.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Pigoya, Wasanama Ntagara naepa mabi aguntaena asu'a pikena esegiyenaba naminti, pi'na nkagoba aogima agabebema agaiyo, piya ute, agisa aya pu'wanta yagaragaba maya omintiye: Asima wasagapa aesagabite wa'egati waoma, omintiye.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Piyama omogana, asima wa'ewati wantiye.
7 Ele se levantou e foi.
8 Piya pogini, a'ya'ma kina'miba agate iyekuru pumagini, Koti pi nkesegiyena wasana imomeka i'mu puntawe.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Pigoya, Isu aeba pitasa wama takisi maeyome ntagara ka agewapa Matiyu, aeba yogaeba pome ntamankapi mintogana uma abatama omima maya untiye: Kaeba kanama ampa naegaraoma, omogana, pabigo asima aegarantiye.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Pigoya, Isu namankapinti naninta nanema agega'e yogana iyogini, takisi maeyume kinape to ka'isa aguntaena pume kinape uwoma irosauguni, Isube abagi kinape kaga nanintaba nantawe.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Piya puguni igate, Parasi kina igeba abagi kina'wa maya uwaimintawe: Tisaripa takisi maeya kina aguntaena pe kina'mikeba nana pikena kaga mima nanintaba nayema, ibigantawe.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Pi kamana Isuba abite maya uwaimintiye: Tusa yagara aeba aogi kina'mitiba kampa yogaba piye. Yoni kina'miti mana piye.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Pigoya, tigeba wama paisa kamana mayama waintemi, pi nkagoba abibebe piyo: Naeba kaema agunta abasakenaenagaba kampa nabiye. Agu kao'enaga nabiye, iye. Piya, naeba: Aogi kinatawe, ye kinapa aogi puwaitakenaba kampa tumintone. Naeba agunta kina igu a'wae pikibeka tumone, piya uwaimintiye.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Pigoya, pi ntaga Yoni nkabagi kina igeba Isuti ampa irosa'ma maya uma abigantawe: Taebe Parasi kinape ka'isa yagaba monotaka nanintaba a'a-o uma uwa miyuna, pi kae kabagi kina'miba nana piyema nanintaba a'yuguba nawe, untawe.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: Wasanami iba'ena pigina iba wae'ma nkawaeba uwa mintakiniba, ayama aokina'miba intara'ena puma nanintaba a'a-o uma mikibewe, a. Pipa kampaye. Ainti iba'wae'ma nkawae ampa arakurite ababute to mari wagasiginiba, aokina'miba intara puma kampa naninta nanta uwa mima aeka napikibewe.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Piya, ae ntagarama paisa kai atugekanaba aoso kairasaba pugunikiye, a. Pipa kampaye. Aoso kaiwama paisa kai tabera paibekana atu'ma atisasanaga piyaba a-po.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Piya, ke kasa wainiba paisa meme aribipa ari'atakiye, a. Kampaye. Kasa wainiwama paisa meme ariba atu'ma wainibe meme aribe ataena pusanaga piyaba a-po. Piya, kasa waini to kasa meme aribi ari'ataiginaba, isigeba kaga aogima waikibese, piya untiye.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Isu aeba pi kamana uwaimima mintogini, monota paitama miyome ntagara ka'waina aeti kanama agora ampa parokaema maya untiye: Aragane ibanto puriya, kaeba kanama auta ampa aukaya pegana aoganoma, omintiye.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Piyama omite waogini, Isu aeba asima abagi kina'wake aega'ma wantawe.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Wauguna, waya ka iyegari tumiyaba mima miyogana kaboba nagisarisa tara tumpaema a'ya punti, aeba Isu kai atunkata aukaya puntiye.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Piya puntana, antabaipintiba mayama napintiye: Kai manankata aukaya pumagi kabarikuwe, untiye.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Piya ute, aukaya pogana Isuba a'wae puma kana wae'mati ao agama maya untiye: Araganepa, kantawamaba paru peno. Kaeba kamatiti punatampeka aogi kabiyema, omintiye. Omogana, pabigo kana waepa kaba'ma atawantiye.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Pigoya, Isuba wama kiya yagarama ntamapi ima ini kubegabe kamana'waipa abite maya uwaimintiye:
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Tigeba irosa'ma tumiwaegasiyo. Ma nkaraga aeba kampa purintiya, aeba uwa awaita mintiye, piya uwaimogini, kamana'wa abugunaba uwa anagi kamana kanta piyema napintawe.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Aibuguna uwaitaogini, abe'i irosa'ma tumiwaegasuguna, kana wasana wasa waintometi uma pai'ma kana aragama nkayata urogana, aogama asintiye.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Piya pogana, pi kamana'ama pi mpariba pabigo abae purite wagana puwaentiye.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Pigoya, Isuba pi mpaba atate waogini, isiyorika yagara taramisi aega'ma wantinisi kega'e uma maya untase: Kaeba Tebiti ntagaragawa, tasigeka kantara po, untase.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Piya yusuguna abite wama kumata uma irosaoginisi agora wausuguna isibigama maya untiye: Tisiyo aogi puritakena esegiyenaba wainatantiya, pipa abibebe pesoma, isibigantiye. Piyama isibigaoginisi isigeba maya untase: Pipa taga abibebe puse, untase.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Piya yusuguna isiyora aukaya puntana maya untiye: Tisimatiti'enarisimpa au'wapa aborarisimikiye, untiye.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Piya yogana, pabigo isiyo apina'ma agantase. Aibusuguna, Isuba esegi kamana uma maya uwaisimintiye: Abiso. Tisigeba ma kamanapa wasana a-nkuwaimisigini abiyo, uwaimintiye.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Piyama uwaisimoginisi, pigo isigeba wamaginisi mare-u me-u pusuguna pi mpariba kana kamana'ama abae purite wagana puntiye.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Pigoya, isigeba wausuguni, igeba karu'ena ka yagara Isuti ababute kanantawe. Aeba ke kina ka'waina aigaraogana aibo'ena puma mintantiye.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Piya pome ntagara ke kina agaruba agasogana aeba kamana untiye. Piya pogini, uwoma kina mintume kina'miba i'mu pumagini maya untawe: Maretapa paipa piyaenaba kapa kampa aboragi agama miyompene, untawe.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Piya yuguni, Parasi kina igeba Isuka maya untawe: Ke kina'mi asu igasima minti ntagarama ao'maeyagina, ke kinapa agaruba igasaye, untawe.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Pigoya, Isu aeba pabiyamagina a'ya'ma mari nasi nasi pumagina, tabe kumatibe uwaena kumantontoribe Koti kabiratakena kamana mono namapinti uwaimintana, yonintana iki nakiyena ibome kinapa kaba'ma paru puwaita waentiye.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Pigoya, uwoma kina igantana igeka antara puntiye. Igeba sipisipi kiye kampa kabiyegana ataenabi mpiyesa puma miyuguna,
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 pika antara puma abagi kina maya uwaimintiye: Yogaba tabe waintegina, piya naninta a'na pukena kinapa tarantowe.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pika tigeba yoga agowamaka esotaigina naninta a'na pukena kinapa aboraigiri yogawatapa waiyo, piya uwaimintiye.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.