Mateus 8

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pigoya, Isuba amutisa tumogini uwoma kina'miba aegarantawe.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Piya puguna, ka karu yagara aeti kanama ampa parokaema maya uma omintiye: Kae kabemika kaba nayakena puntanapa aogi punatao, untiye.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Piya yogana, Isu aya parosuma auta u'ma maya untiye: Piyaenaga nabiye. Pabigo kata wakana aogima miyo, untiye. Piya yogana, pabi ntaga kana karuyenawapa ata wantiye.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ata waogana Isu maya omintiye: Uwa kinapa a-nkuwaimima, kaeba marupa wama kaupa mono kiya yagara uma ayakegana agano. Piya, kaeba wama Mosese uramintintanaba Kotiti amegini, wasanamiba kagate: Aoso yagara miyema, napikibewe, piya omintiye.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Pigoya, Isuba piya potategina Kapeniyamu kumati a'wae puma wantiye. A'wae puma waogana, Aroma kina'mi irebu kiye yagara ka'waina aeti irosa'ma maya omintiye:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Wa'ega yagara, kayokaya yagarane yonintana abegina agisa ayapa ago pu'waewamagina tabera aukegina mintiye, omintiye.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Omogana, Isu abite: Naene ima kaba atakuwe, omintiye.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Piyama omogana, irebu kiye yagara aeba maya untiye: Wa'ega, naeba tumima minta kina mintogana, nana pegina namantepintiba ubasikibene. Kaeba pita'i uma mima kamana yegana kayokaya yagaranepa kabareno.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Piya, naeba ima minta kina'mi nkiwamu wasimagi, to ka'isa tumima minta irebu kina'nepa kabiyuwe. Piya, igetisa ka'wainapa: Wao, omekanaba wakiye. To kapa: Kanao, omekanaba kanakiye. Kayokaya yagarane: Pi ntuga po, yekanaba pikiye. Piya, kiya kina'mi yosa kamana yeganaba ata wano, untiye.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Piya yogana, Isu pi kamana abima napi napi puntana, aega'ma kanaume kina maya uwaimintiye: Taga urimekiri abiyo: Isureyo kina, tigetiba ma ntagarama nkamatiti'ena piya awametapa kampa agauwe.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Pika amato puma yekiri abiyo: Pankao irosamitisabe tupasemitisabe wasanaba uwoma namu'isa kina irosa'ma, Abara'amu, Aisaki, Yekobu, igege mantarisa kumati aki puma naninta kaga nama i'mu pikibewe.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Piya pigiri: Taeba Yuta kina, mono ago kina mintune, ye kina'mitaba, tigeba tununtanabi tumima tiwara upaba puma kube'ena puma mikibewe, untiye.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Isu piya ute, irebu kina'mi kiye yagara maya omintiye: Kaeba wao. Kamatiti'enagampa au'wapa aboragamikiyema, omintiye. Pigoya, kana kayokaya yagarawapa pabi ntaga kaba'ma aogi puntiye.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Pigoya, Isu Pita ntamapi iyomepa aentawampa nkau yaku taogana awaita mintogana agantiye.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Agate ayata urogana yoninkapa pabigo ata wantiye. Ata waogana, kana wae'maba asima naninta maema Isu amogana nantiye.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Aibogini, asenamaita ke kina intabaipinti minta kinapa uwoma ibabute kanagana puntawe. Piya puguna, Isuba ke kina'waipa kamana'watasa igarubantana, a'ya'ma kina'mi nkinuntanawaipa kaba itantiye.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Piya pogana, poropete Aisaya kamana mayama kaemaranti, pi'na esegi puntiye: Aeba anuntanarepa taparintana yonintanarepa aesagabintiye, piyama kaentiye.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Pigoya, uwoma kina'miba aeti kanama ampa ainkiyuguna igate abagi kina'wa: Kotu maroteri wakunema, uwaimintiye.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Uwaimogini wakena puguna, mono tisa yagara ka'waina agora wama maya omintiye: Tisa, kaeba pita'i mata'i wakena yegapa naeba kaegarakuwe, untiye.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Piya yogana Isu maya a'wae pomintiye: Kabu kara igeba age'waintaga waintiye. Piya, inatisa kabara igeba ina'waintaga waintiye. We, Wasanama Ntagara naeba nawaikena maruntepa kampa waintiye, omintiye.
20 Jesus respondeu:
21 Piya omogini, abagi kina igetisa to ka'waina mayama omintiye: Wa'ega abintaga, marupa wama nabanempapa pu'waka uma kaitate kaegarano, untiye.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Piya yogana Isuba maya omintiye: Monota pu'wasu puma miye kina'miba igeba purikibe kinapa kanara kaiwaitakibewe. Kae'enagaka ampa naegaraoma, omintiye.
22 Jesus respondeu:
23 Isu piya ute wanipisa karebi iyogini, abagi kina'wa iyuguni wantawe.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Wauguna, pabigo pontaba tabera puma kotupa aiga'yo'ya puma ataena puritegina wanipisa kare antabaipinti tumintiye. Aibogana, Isu aeba awaitamintantiye.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Piya pogini, igeba wama abage pumagini: Wa'ega, naisikena pune, untawe.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Piya yuguna maya uwaimintiye: Nanaga tiyekuruba pewe. Timatiti'enaripa uwaenantowa, a, untiye. Piya uwaimimagina, aeba asima pontabe wanipe tabe kamana uwaisimoginisi uwasuwa puntase.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Aibogini, pi kina'miba agate uwoma nkigi napima maya untawe: Aeba nana yagaragana, pontawamake waninkamakeba awamupa wasiyese, untawe.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Pigoya, Isuba kotupa ta'ema maroti Katara kina'mi mpari wama uma irosantiye. Uma irosaoginisi tara yagarara ke kina'waisintaga kanama ampa abatantase. Isigeba wasana irubintisa kanamaginisi agasiya pusuguni iyekuru puma pita'iba wasanaba kampa nasi nasi puntawe.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Isigeba Isu agateginisi kega'e uma maya untase: Kaeba Koti Ntagaragawa, nana purasitakena kanane. Kanapa kampa agarosantegina kaeba ata purasitakenaga iyenoma, untase.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Pigoya, pagasari uwoma ntaga naninta namagini mintantawe.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Mintuguni, kana ke kina igeba Isuka maya uma esotantawe: Tagarubakena puntanapa, urataga pi ntagami nkintabaipinti tumpa paseno, untawe.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Piya yuguna Isu aeba: Karu'ena ae'waiyo, uwaimintiye. Piyama uwaimogini, kana yagara taramisi isintabaipintisa irosa'magini, yaga intabaipinti uma pasintawe. Pasuguni, kana yagami karu'ena kotu waintometa ausari tumima wanipinti naisuwaewantawe.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Piya puguni, igate kana yaga kiye kina igeba iyegaka kumati ima, pi a'ya'ma kamanape ke'waisintaga yagara taramisi kamanape kaga wasana a'ya'ma uwaimiwaentawe.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Uwaimuguni, wabe wayape a'ya'magini kumatisa tumimagini Isuti tumpa irosantawe. Aeti tumpa irosa'magini: Marepa atate to mari waomagini, esegima omintawe.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.