Mateus 7
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Tigeba to wasanama aupi pima kamana a-nkuwaitaiyo. Kampa uwaitakibepa, tigeba pabiyama antota kamanapa kampa uritakiye.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Piya, tigeba wasana antota kamana uwaitakibe, pabi nkawameta Kotiba tigeba uritakiye. Piya, wasana pabi aborawaimikibe nkawameta Kotiba a'wae puma timikiye.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Pigoya, kao'yagarama nkaobipa i'nintana waintakanapa, ayama agantana, kaeka kaobi ya atu waintakanapa, nanaga ae aogi potakenaga napiyene.
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 We, kaeka kaobi ya atu waintemipa, kaeba ayama kao'yagaragaba mayaba omegana aogi pikiye: Nao'yagara, kaeba abintaga, kaobi i'ni waintika maegagasanoma, aogi pikiye.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 We, kumpari kina, kaeka kaobi ya atu waintemi, pipa maru maegaite aogima agantana, kao'yagarama nkaobisa i'ni maegasagana aogi pikiye.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Pigoya, tigeba monotasaenaba kara kanta kinapa a-nkimiyo. Piya, aogi mono kutatipa yaga kanta kinapa a-nkimiyo. Igeba pintanaba uwa igisarasa aewarigaitegini pabigo a'wae puma tige tiba nasanaga, piyaba a-piyo, piya untiye.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Pigoya, tigeba Koti abigaiginaba timikiye. Aguyosagaiginaba au'wapa maema tigeti aborakiye. Kabera aiwakarusiginaba Kotiba aititakiye.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Piya, Kotiti esota kina'miba maeyawe. Aguyosaga kina'miba agawe. Kabera aiwakaruse kina'mitiba Kotiba ai'itaye.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 We, tigetisa ae ntagarama yagarawampa nanintaga yekanaba antotapa yabapa amikiye, a.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Inoyantaga yekanaba kuyaba amikiye, a. Pipa kampaye.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 We, tigeba antage kina'mitaba yagara aragaripa aogiyena imewe. Piya, mantarisa tibarimpa aeba asugasima esota kina tigepa aogiyenaba tabera timikiye.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Pigoya, tigeba wasanami purataiyema tibikibintanaba, pabi nkawameta igepa puwaitaiyo. Piya puwaitamagiri, tigeba Moseseke poropete kina'mike kamana'ama nkagoba aborakibewe, piya untiye.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Pigoya, tigeba uwaena kabintori mantari ima uma pasiyo. Ataena pikena kuma'ama kabewapa pipa tabewe. Piya ke'wapa pabiyama tabe waiyegini, pita'iba uwoma kina'miba pasewe.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Piya, miyaba kuma'ama kabewapa uwaenanto waiyegina, ke'wapa wakenaba esegi puntiye. Pita'iba uwaena kina'antomi pasewe, piya untiye.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Tigeba kumpari poropete kina'mika aogima kabiyiyo. Igeba i'amaba sipisipi kanta purite tigeti paebuma kanakibewe. We, intabaipintiba igeba kabu kara kanta puma tige tiba nakena kanakibewe. Pika aogima kabima miyiyo.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Pigoya, mono au'waipa agamagiri agowaipa aogima agakibewe. Piya, wasanami waini a'wapa akenanaenabintisa kampa asikewe. Piki yawamapa asigi'ma nakenaba agaenabintisa kampa asikewe. Kampaye.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Piya, aogi yawamaba aogi yamanka aeyagiri asikewe. We, ata yawamaba ata yamanka aeye.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Piya, aogi yawama ata yamanka aekenaenaba kampa waintegina, ata yawama aogi yamanka aekenaenaba pabiyama kampa waintiye.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Pigoya, a'ya'ma yawama aogi yamanka kampa aeyaginiba aga'yuma yakupi maebugasawe.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Pika naeba maya yuwe: Pi kina'mi mono au'waimpa igama agowaika aogima abikibewe.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Pigoya: Wa'egane, Wa'egane, sumagini nagise kina igeba a'ya'maginiba Koti kabiratakena mantariba kampa ikibewe. Kampaye. Mantarisa nabanempa nkawamu wasiye kina igemana ikibewe.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Piya, pi kanabipa uwoma kina'mi maya unamikibewe: We, Wa'egare, Wa'egare, taeba kae kawamutapa wasanaba monopa uwaiminta, ke kinapa kae kawamutapa agaruba igainta, kae kawamutapa tabena aboranema puntompene. Kampa tagantano, ukibewe.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Piya unamigipa, naeba maya uwaimukuwe: Naeba ayantaga tigabebe puntone, a. Aguntaena pe kina tigeba ae'wama wawaegasiyo, piya uwaimukuwema, untiye.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Pigoya, wasana ka'waina ma kamana'ne abima wasikibipa, aeba napi napi yagara ae awametane. Pi ntagara aeba namankapa u takaitasa nama kintiye.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Kimaraogana waintogana, tabe ka aema wani pa'ma iguguya pumagina akasabakena pugagate ataogana waintantiye. Piya, esegi yarasa kimaraomeka tonkiya puma waintantiye.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Pigoya, wasana ka'waina ma kamana'ne abima kampa wasikibi, aeba aibo yagara ae awametane. Piya, aibo yagara ka'waina aeba namanka amunta yarasa kintiye.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Kimaraogana, tabe ka aema wani pa'ma iguguya pumagina kana namapa akasakasu pa'wantiye, piya untiye.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Pigoya, Isu ma kamana uma a'ya ataogini abimagini pami puntawe.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Piya, aeba mono tisa kina'mi yesa kamana nane. Aeba kiye kina'mi yesa puma uwaimintiyema, untawe.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.