Mateus 3

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pigoya pi kanabipa, Yoni wani pai'itanti ntagara, Yutiya mari aborama ka'me mpari umima, mono maya untiye:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Koti kabiratakenaena agarosaya, aguntaenaripa kaite tigu a'wae piyo, untiye.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Pigoya, pi ntagaraga poropete Aisaya maya unti, pipa aborantiye:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Pigoya, Yoniba kaiwapa kamoro yaga ayatasa pumaranta, pi ami u'magina, arirasa kante puma abamu kimagina, nanintawapa iroke tuke nama mintantiye.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Pigoya, Yerusaremi kumatisabe Yutiya marisabe Yontani waninkama maroteri materi miyume kinape, a'ya'ma aeti wawaentawe.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Piya pumagini, aguntaena pume kamana'waipa uma aborauguna, Yontani anompapi pai'itantiye.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Pigoya, uwoma Parasi kina'mibe Sarusi kina'mibe mono wanika irosauguna, Yoni igate maya uwaimintiye: Tigeba kuya awarorawe. Kotitisa amo'ena aborarimekiri kakagaisanaga kebaya urimegiri mata'i kanawe.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Tigeba aguntaenaripa kaitegiri tigu a'wae pigina, mono a'wapa aboraigiriba, wani kanara maekibewe.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Pigoya, ti maete ikenaba a-puma: Taeba Abara'amu nkaga'nuraga aogima mikunemagiripa, a-siyo. Pabigo urimekiri abiyo: Kotiba ma ntabatasa Abara'amu nkaoso aga'nugi iba pikenaba agantiye.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Piya, ya agaiyukena tupa ya agobi atantiye. Pi ntawama a kampa aogima aeyakanapa agaiyuma yakupi kaekiye, Yoniba meto kamana piya untiye.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Piya untana to maya untiye: Naeba tigu a'wae piyoma wanitasa paititauwa, naka'i kanakibi ntagara, agewapa asunagasima waintika, naeba mayamanaba agisa anapa kampa arakae potakuwe. Pi ae Aota Awamusatasabe yakutasabe paititakiye.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Aeba aka maete kanama, witi naninta ampa aigaga pumagina, anonkapa namapi atantana, ariwapa tayaba yakupi kaegaikiye, piya untiye.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Aibogana, Isu aeba Karariya marisa Yontani waniti kanama, Yoniti aborama: Mono wani pai'natanema, omintiye.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Pigoya, Yoniba abitegina kunta puma maya untiye: Ayamabaya kaeba naeti ampa piyama yene. Kaeba nae pai'natagana kanara pikiye, untiye.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Piya yogana, Isuba kamana mayama a'wae puma omintiye: A'a-o, ibaba pai'natao. Piya pekara, tasigeba Koti kamana aogima wasikuse, untiye. Piya yogana Yoniba abitegina pai'atantiye.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Pigoya, Isupa pai'ataogana aeba Yontani wanipintisa iyogana, manta kabi a'waiyogana, agaomepa Koti Nkawamusa'ama pupunta kanta purite aeti tumpintiye.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Tumpintogana, mantabintisa kamana ka maya untiye: Mepa nabugai ntagaranene. Tabera na'mu potauwe, untiye.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.