Mateus 28
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pigoya, sabatiba a'ya puwaogini waintuguna marusa yaga aborantiye. Piya pogana marikena poginisi, Mariya Matara kumatasawa, to auka Mariyawa suma, isigeba aru agakena wantase.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Wausuguna tabe imima pabigo pogana, Wa'egawamatisa enisore ka'waina mantarisa tumima yabapa aebasanakasogana a'waiwaogana abobora mintantiye.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Piya, apayaena kanta e'wasa pemisa aowarisaba puwaogana kaiwatisaba wae'wae puma ibina kanta puwantiye.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Pigoya, arura kabima mintume kina igeba agate iyekuru pumagini tabaraba puma purikena kanta puma mintantawe.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Pigoya, tara wae tara uma irosausuguna enisorewama maya uwaisimintiye: Tisigeba a-tisiyekuruba piso. Naeba abintuwa, tisigeba Isu maripora aegunta agakena kanase.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Pigoya aeba mata'iba kampaye. Aeba maru urimintisa pumagina ago asiwaye. Tisigeba kanama marunkapa mampaye. Pipa agate,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 karu'ena wama abagi kina'wa maya uwaimiso: Isu aeba purintapisa ago asiwaye. Pigoya, Karariya mari wama paitaritakiya, tigeba pita'i wama agakibewema uwaimiso. Pigoya, ago urisimuwe, untiye.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Piya uwaisimoginisi, isigeba karu'ena aruba irikabitate isiyekuru puma tabera isi'mu purite abagi kina uwaimikena karu'ena wantase.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Piya pusuguna ke'i Isuba pabuma: Aya pese, untiye. Piya yoginisi, isigeba agora uma parokaema agisara araku'ma ae age maema asaga'yuntase.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Piya pusuguna Isu maya uwaisimintiye: Tisigeba a-tisiyekuruba piso. Wama naokina uma uwaimisigini Karariya mari ima pita'i nagaiyo, piya uwaisimintiye.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Pigoya waya tara isigeba wausuguni, wasana aru kiye kina igetisa ka'isa kinapa karu'ena kumati ima, pi aborantintanama nkawaga kamana tabe mono kiye kina uwaimiwaentawe.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Pigoya, kiya kina igeba monota kabiyume kina igega'e uma igege kamana uma abiritegini, igeba irebu kina mone uwoma imimagini maya uwaimintawe:
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Tigeba maya yiyo: Aseka tauwaitamintokini, abagi kina'wampi kanama Isu nkaupa kuntana iso'urewe, yiyo.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Piya kamana kiya yagaramaba abite ka'ena puritasanagaba a-tiyekuruba piyo. Taeba kanara uma kayone potakune, untawe.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Piya uma uwaimuguni, irebu kina igeba pi mpone maeritegini kamana uwaiminta, pi wasintawe. Pigoya pi kumpari kamana'amaba Yuta kina'mitiba anosama tabe wairite kanantiye.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Pigoya, abagi kina nagisarisa ka tumpaema, igepa Karariya mari ka amuti Isu igega'e yogini intawe.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Imagini, ae'wa agate aeti uma parokaema agisuntawe. Piya puguni, ka'isa kina'miba igu'ama tara tara puntawe.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Piya puguna, Isuba igora wamagina maya uwaimintiye: Kotiba mantarisa mabisa esegiyenaba a'ya'ma nae namiwaentine.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Pika tigeba maga maga wama toma toma nae nage awaga kamana uwaimigini naegaraigiri, Nabanempawa, Yagarawa nawa, Aota Awamusana suma, tae tageraka mono wani pai'itaiyo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Aibumagiri kamana uriminto kamana uwaimigini wasiwaeyiyo. We, tigeba abiyo: Naeba a'ya'ma yagaba asi nasima tigege miyekana pi kanapa a'ya pikiye, Isu piya untiye.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.