Mateus 27
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Marogini tabe mono kiye kinape to ka'isa Isureyo kabiyume kinape a'ya'ma aki puma Isu aeguma kaikena kamana uma esegi puntawe.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Piya yuguni Isu ayatarara kirokaetama ababute tabe yagara Pairatiti metantawe.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Pigoya purikiyema uma esegi puguna, Yutasi minaga yagara aeba agama abite: Nanaga piyaba puwe, ute, antawama kampa aogi pogana, kana 30-wa mone siriba amintapa maete kiya kina a'wae puma imintana uwaimima maya untiye:
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Naeba kumpari sumagi, kaintanawa kampa wainta yagara minaga pogana ataena piye. Piya yogini igeba: Taetiba nanaga kanama yene. Pipa kae'enawe, untawe.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Piya ute moneba a'a-o yuguna, pi tabe mono namapinti uma maebugaite kaiwa amirite wama uma kobantiye.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Piya pogini, tabe mono kiye kina'miba kana moneba kita puntini maya untawe: Moneba wasana ikantanaga tabe mono namapisa monebisa atakanaba kampa aogi pikiye, untawe.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Pigoya, kana monerasaba ayabusune, umagini mare-u me-u pumagini magabu pome ntagara ae ma, namu kina'mi ige iru yuga, pita'i aboranema ika puntawe.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Pigoya, kana mawama nkageba: Kora mpawe, untawe. Piya kana agiba uwa waintiye.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Pigoya, paipa mono kamana Poropete Yeremaya nkawamupi aboranti, pi kamana'ama nkau'wapa aboranti, maya untiye: Isureyo kina igeba ikantanawa 30-wa mone siribawe, untawe.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Piya, kana monerasa magabu pome ntagara ae ma ika puntawe. Wa'egawama unamintisa puntawe, Yeremaya piyama kaentiye, untiye.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Pigoya, igeba Isu tabe yagara Pairatiti ababute wauguna abigama maya untiye: Yuta kina'mi Wa'ega Yagaraba kaewo, untawe. Piya yogana Isuba: Pabigo yene, untiye.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Pigoya, tabe mono kiye kina'mibe monota kabiyume kina'mibe kamana otaugunaba, antotapa kampa a'wae puma uwaimintiye.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Piya pogana Pairatiba abigamagina maya untiye: Kamana ugataganapa, nanaga ka'iba kamanapa kapa kampa yene, untiye.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Piya yogana Isuba kamanapa kapa kampa a'wae pumagina yogana, kiya yagaramaba uwoma agi napintiye.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Pigoya a'ya'ma kabu, Pasoba naninta nakena yagaba, pi mparisa kiya yagarama aeba Yuta kina'mi nkiga'na kina ka'wainaka age yugunaba au'ima iyoba imima mi pomekana piye.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Pigoya, pi ntagaba ka kamparaga yagara iga'na namapi mintantiye. Agewapa Parabasiwe.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pigoya, wasana aki puma miwaentuguna Pairatiba mayama ibigantiye: Ke uwa ataoma yewe. Parabasipera Isu aeba Karaisiti yagarawe ye, ae uwa atasuwe, piya untiye.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Piya Yuta kina igeba uwa Isupa igobi potama aeti metaume pi abintana piya untiye.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pigoya, Pairatiba kamana uma a'ya pikena yabaera mintogana, waya'wampa aeti maya kamana ataogana wantiye: We, naeba iba asekapa amonta agama aeka tabera nantara puwa, pi aogi asoya yagara uwa atao, untiye.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Pigoya tabe mono kiye kinape kabiyume kinape igeba a'ya'ma kina'mi imo atikeba'magini maya untawe: Omigina Parabasi uwa atantana, Isupa aeguyenoma, omiyo, untawe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Piya yuguna kiya yagaramaba to kake ibigama maya untiye: Aepera, ae uwa ataoma yewe, untiye. Piya yogini igeba: Parabasiwe, untawe.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Piya yuguna maya uwaimintiye: We, Karaisiti yagarawe ye ntagara, aepa aya pukuwema, ibigantiye. Piyama ibigaogini, a'ya'waemagini ka kamana umagini: Maripora pureno, untawe.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Piya yuguna Pairatiba to kake umagina: Nana kaintanarakawe, untiye. Piya yogini to kake tabe kamana uma: Maripora pureno, untawe.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Piya yuguna Pairatiba napiyomepa kamana'wampaba kampa aogi puntiye. Piya pogini, pabigo tabe ma'ena pikena puguna, yogini wani amuguna iyora ayapa wani nkaentana maya untiye: Ma ntagarama kaintanaba naetiba kampa tamakaeyano. Pipa tige a'wae puma timuwe, untiye:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Piya yogini igeba iwamu ka'i ka'i: Kanarane, untawe: Pi kaintanaba taebe taga'nugitibe taeti waikiye, untawe.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Piya yuguna, Pairatiba Parabasi uwa ataogana igeti waogana, Isupa eru kasutasa aegugasimagina, maripora aeguyiyema irebu kina ababuwaimintiye.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pigoya, pi tabe kiye yagarama irebu kina'wa ka'isamiba igeba Isu ababute namapintisa tumima, irebu kina'mi ntamapinti ababute ima, yuguni a'ya'ma irebu kinapa ampa aki puntawe.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Aki puwaeyuguni Isunta kaiwapa atagasima tabe yagaramanta tete kai potantawe.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Pigoya, ake wainta taminoku ka pugasimagini a'notapa taminonkitantawe. Piya potantini, wantapa ka amuguna ayatakanti u'magina tabe kina kanta puma mintantiye. Aibogini igeba wama agora uma irakabima akayasotama maya untawe: We, Yuta Wa'ega Yagara, kaeba aya pene, untawe.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Piya ute, igeba kaisa potama, wantawa apa'ma pabigo a'no nkaiwa'ma aeguntawe.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Piyama aegumugaitegini, pi tete kaiba atagasimagini to kake ae'wa kai maema amitamagini maripora aegukena ababute wantawe.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Pigoya, ababute wama ke'i ka yagara uma abatantawe. Agewapa Saimoni aeba Sairini kumatasa, ae tutusotauguna Isunta maripoba maema aesaga'u ataogini wantawe.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Wamagini, maba ka agewapa Korikota, pipa kamanatepisa a'no nkayampu amuta, uma irosantawe.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Uma irosa'ma waini wanipi asa tusa wanipa paigu puma amikena yuguna, nabigategina a'a-o untiye.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Piya pogini pabigo maripora itagintawe. Piya puguna maripora mintogini, kaiwata tete'ena pumagini pako puntawe.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Piya puritegini mara'mimagini kiya kabitantawe.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Pigoya, a'notapa agowapa mayama kaimaranta waintantiye: Mapa Isu, Yuta kina'mi Nkwa'ega kaema atantawe.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Pigoya, ma'ena kuntana yagara tara kaga maripora iyeguma to ayatari to ayatari pumagini isitantawe.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Pigoya pita'i wa waya wate kanate pume pi kina'miba Isu akaya kamana omima maya untawe:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 We, tabe mono nama akasaba'ma kakaga yaga kima a'ya pukuwe yempe ntagaragawa, kaeka kaupa ao'maeyowe. Kaeba Koti Ntagara mintanapa, mariporasa iyoba'ma tumowe, untawe.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Pigoya, tabe mono kiye kinape kabiyume kinape igeba pabiyama akayasotama maya untawe:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Wasana ka'isa kina iyo'maentikana, ae'wa nkau'amampa ao'maekenagaba igiga pumagina kunta piye. Aeba Isureyo kina tae Wa'ega mintanaba, mariporasa iyoba'ma tumeka aeti uma atokaeyano.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Aeba: Naeba Koti Ntagara nawe, ute, amatiti'enawapa Kotiti atantegina waintika, pika Kotiba aeka abekanaba iyoba'atano, untawe.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Pigoya ma'ena kuntana yagara tara aeke kaga iyegunta, isigeba pabiyama akayasotama umaginisi kamparaga potantase.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Piya potama mintuguna, kagi abebe pogana ase uma maba kanarasama waintogana atamaisa puntiye.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Piya atamaisaogana Isuba pabigo kega'e uma maya untiye: Iro-i, Iro-i, arama sabatani, untiye. Pipa maya untiye: We Kotinempa, Kotinempa, nanaga natane, untiye.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Piya yogini, mintume kina igetisa ka'isa kina'mi abite maya untawe: Mae ntagara aeba Iraiyaka kega'e uma agisiye.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Piya yuguna, ka yagara aeba karu'ena wamagina kai atuta asa wanipi aemagina asara kitamagina Isu amikena pogini ka'isa kina'miba maya untawe:
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Kaeba uwa ataganao. Iraiyaba taga kanama iyoba'atakana tumeka agakune, untawe.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Piya yuguna, Isuba to kake tabera kega'e yogana aumaba iwaegaintiye.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Piya puroganaba, tabe mono namapi Koti nkauka'i akumparanta kaiba atisa aturite tumima abeti tumpa tasawaogana tara awatentana puntiye. Piya puntana imimapa tabera pogana tabe yabapa aibako pumagina kuya mpaentiye.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Pigoya, pita'i wasana iru wairite wanti, pipa a'waiyogini mono kina, pai purinta kina, igetisa ka'isa kinapa iyogama asintawe.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Piya, Isu ae'wa paitama asiyogini igeba irubintisa imagini aota mono kuma, Yerusaremi, ima uwoma kina'mi aborawaimintawe.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Pigoya, irebu kina'mi kiye yagarabe aokinape Isuta kiya kabima mintume kinape, igeba pi imima pomepe to ka'isaenabe agamagini abite, iyekuru puma maya untawe: Ma ntagara aeba taga Koti Ntagarawe, untawe.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Pigoya, Isu aegunta pita'iba wayapa uwoma pagasari mimagini pi puntanaba agama abintawe. Igeba Isu Karariya marisa aega'ma kanama kayokaya'ena potanta'nagi,
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 igeba Mariya Matara kumatasa wa, piya to auka Mariyawa, Yemisike Yoseke isinowa, pigoya to ka'waepa Sebeti ntagara tara isige isinowa, to ka'isa waena sumagini, igeba kaga mimagini agantawe.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Pigoya asenamaisaogana, Arimatiya kumatisa a'yo ampiyome tabe kutantaga yagara, agewapa Yosepe, Isu mpono abima abagi puma mintantiye. Pi ae kanantiye.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Kanama Pairatiti wama, Isu yabaewaka omogana abite yogini irebu kina igeba amintawe.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Piya puguna Yosepeba wasana wasaba maema wae kairasa asagakokima maete wantiye.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Maete wama, yaba nkage, aewa nkaruwema kana kaba ku'maranta, pipi Isupa metama tabe yabantama ka a'warigasogana awaba aigunkaogana wantiye.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Pigoya kana wasana aru awarapa Mariya Matara kumatasawa, to Mariya ao'waena suma isigeba mimaginisi agantase.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Marogana sabati aboraogini, tabe mono kiye kinape Parasi kinape igeba aki purite Pairatiti wamagini maya untawe:
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Tabe yagarare, taeba kamana ka napiyompeka ugamukune. Aegutompe kumpari yagara aeba aogama mintana maya untiye: Pu'magi papa kakaga peka naogamagi asikuwe, untika asisanaga kabikibewe.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Piya abagi kina'wampi wamagini kuntana isu'urintini ago asiwayema, wasana kampari uwaigaisanaga yegini irebu kina igeba arura esegima kiya kabimagini mintigina, kakaga yaga a'ya peno. Paipa kumpari sumagina: Naeba Koti ntagara nawe untikana, aintisa kumpari kamana'ama abobori anosasanaga, uwoma tagi napima ugamune, untawe.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Piya yuguna Pairatiba maya uwaimintiye: Kanaraka irebu kina timekiri ibabute wama wasana aruba akumpa kiya kabiwaitaigini pasemagini mikibewe, untiye.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Piya yogini igebe irebu kina'mige wama kana aruba akunkatamagini yabankama nkaboboriba ara'ena potama irebu kinapa itauguni kabima mintantawe.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.