Mateus 26
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC
1 Pigoya, Isu aeba pi kamana uma a'ya atate abagi kina'wa maya uwaimintiye:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 Tara yaga a'ya pekana Pasoba yagaba aborakiye. Pigoya, pi ntaga nabanempaba Wasanama Ntagara naepa wasanamiti unatakini maripora naegukibewe, untiye.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Piya yogini, pabi ntaga tabe mono kiye kinape Isureyo kina'mi kiye kinape, igeba monota paitanta yagara Kayapasi, ae namapi aki puntawe.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Aibumagini pasema Isu araku'ma aegukena kamana uma abintawe.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Piya puntini maya untawe: Ma nkaota yagaba kampa piya pukune. A'yugu a'ya'ma kina'mi ma'ena puratasanagawe, untawe.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Pigoya, Isu aeba Petani kumati wama Saimoni, karu yagarama ntamapinti ima naninta nantiye.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Namagina mintogana, waya ka'waina aeti wamagina tabe ikantana wantaga aogi yaba kankabentobisa aogi agunta masawae a'noti pai'atantiye.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Piya pogini, abagi kina'miba agate uma iyekita pumagini maya untawe: Pi tabe ikantana wantaga'enaba nanaga uwa kasaye.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 We, pitasa mone uwoma maema kusi kina imekana kanarasakenawe, untawe.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Piya yuguna Isuba abite maya uwaimintiye. Tigeba nanaga ma kana waepa abima kunta potawe, a. Pi nkwaepa aeba naukaena punataye.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Pigoya, kusi kinapa asi nasi tigege miyigiri aintiba iyo'maekibewe. Piya, naeba pipa tigegeba asi nasiba kampa mikuwe:
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Naeba ago purekini kainatakibewe, pika masawaepa nau'ama pai'ma aogi potaye.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 We, naeba taga urimukuwa abiyo: Maga maga aogi mono kamana urite wantiniba, ma nkwaya'ma nau'ama aogi potai, pi nkawaga kamanapa kaga urite waigini abae pikiye, Isu untiye.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Pigoya, nagisarisa tara tumpaema abagi kina'wapisa ka yagara, agewapa Yutasi Isikerioti, aeba tabe mono kiye kina'miti wama maya uwaimintiye:
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Naeba Isu minaga puritakiripa, tigeba moneba ayaki namikibewema ibigantiye. Piyama ibigaogini, pabigo 30-wa siriba mone aisuma amuguna maentiye.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Maeritegina Isu minaga pikena apasa puma mintantiye.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Pigoya, yisiti kampa wainta pareti nakena yaga agarosaogini, abagi kina igeba Isu abigamagini maya untawe: Taeba ibaba Pasoba nanintaba ae ntamapi kao pugatasune, untawe.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Piya yuguna maya uwaimintiye: Tigeba kumati ima ka yagaramati wama maya omiyo: Tisarempaba kaeka maya iye: Kana'ne agarosagi kae namapi ima nabagi kina'mige Pasoba naninta nakenaga yuwe iyema, omiyo, untiye.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Pigoya, Isu yome kamanapa abagi kina'miba wasiwae u'magini wama Pasoba nanintaba maema kao puntawe.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Piya puguna ase yogana, Isuba nagisarisa tara tumpaema abagi kina'wapa ibabute pi ntamapi ima Pasoba naninta nantawe.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Nantini Isuba maya uwaimintiye: Naeba taga urimukuwa abiyo: Tigetisa ka'waina nae minaga pikiye, untiye.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Piya yogini, abagi kina'mi intawamaba tabera kamparaga pogini ka ka abigaurite wama: Wa'ega, naeka iyepera kewe, untawe.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: Ma ntagara tu'napi naege aya kaga atami ntagara, ae naepa minaga pikiye.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Piya, Wasanama Ntagara naeba mono kamanata unatanti ki'i wakuwe. We, Wasanama Ntagara naepa minaga punatakibi'naba ataenabi mikiye. Piya, pi ntagarapa wasanama kampa yakari potantesinta, kanara pesine, Isu untiye.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Piya yogana Yutasi, minaga yagaramaba pabigo abigama maya untiye: Tisa, naeka kapa yeno, untiye. Piya yogana Isu: Pabigo yene, untiye.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Pigoya igeba naninta namagini mintuguna, Isuba pareti maema a'mu potama ako puma abagi kina'wa maya uma imintiye: Mapa nae nauna, maema naiyo, untiye.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Piya utegina, waini kankabe pabiyama maema Koti a'mu potama maya uma imintiye: Tigeba a'ya'waemagiri naiyo.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Mapa Kotiti aoso atokaekena korantene. A'ya'ma kina'miti aguntaenari a'sua penema ataritauwe.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Pigoya, urimekiri abiyo: Mabipa waini wanipa ibanto ainkagogo namagi a'ya puwe. Pigoya to kake kampa nanta uwa mimagi ainti nabanempa kabiratakibi kumati tigege kasa waini nakune, untiye.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Pigoya, ini urite kumatisa wama tumima maro nkauka'i Oribesi amuti intawe.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Pigoya ke'i wantini Isu maya uwaimintiye: Mono isa'ama naeka mayama unti, pi'na esegi pikiye: Sipisipira kabima minti ntagara aeguyiginiba, kana sipisipi iyegaka aibarara puwakibewe, iye. Piya yemisa puma tigeba iba ma nkaseka a'ya'waema natate tiyegaka'ya puwakibewe.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Piya pigi purintapisa asinataka, Karariya mari wama paitaritakuwe, untiye.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Piya yogana Pita maya omintiye: Ka'isa kina igeba a'ya'waemagi kaekaba abima katate ata pikibewa, pigoya naeba pipa kapa abimagi kampa katategi ataenaba kampa pukuwe, untiye.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Piya yogana Isu maya omintiye: Kampaye. Naeba taga ugamukuwa abo: Ma ibasa aseka kokorewama kampa aga untakana, kakaga yaga uwameka unatakibene, untiye.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Piya yogana Pita maya untiye: Kaeka kaeguntini naepa pabiyama naegukena pigipa, uwamegaba kampa ugatakuwe, untiye. Piya yogini abagi kina'wampiba a'ya'ma pabiya uwaentawe.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Pigoya, wama yogaba ka agewapa Kesemeni, pita'i uma irosa'magina Isuba abagi kina'wa maya uwaimintiye: Tigeba mata mintiginto, naeba marota'i wamagi nunamu ukuwe, untiye.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Piya ute, Pitake Sebeti ntagara tarage ibabute wantiye. Wantana pabigo napiyenawapa kunta puma kampa ayampu puma tabaraba puntiye.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Piya puntana maya uwaimima untiye: Nantawamaba tabera kunta puma puremantana nabiya, tigeba mata tiyogaba puma naege miyiyo, uwaimintiye.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Piya uwaimite, uwaenantora wama mabi uma parokaema maya uma nunamu untiye: Nabanempa, abegana kanarasakana ma nauki nakiyenaba naparo. We, nae napiyenanepa a-nkaegaranta, kaeka ntapiyena mana aegarao, untiye.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Piyama nunama ugaite kakaga abagi kina'miti a'wae puma kanama iwaita mintuguna igate, Pitapa maya omintiye: Tigeba naege uwaenantoba tiyogamaba kanara kampa misiwa, a.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 We, timiyo'ena abekiri amu puma ware'nasanaga tiyogaba pumagiri nunamu yiyo. Tigu'amaba aseyo pegina ariti'amaba kunta piye, untiye.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Piya ute to kake wama kamana maya uma nunamu untiye: Nabanempa, nauki nakiyenama naparikena abegana kampa aogi pekanapa, uwa abiwaeyekana kae kamana'ama esegi peno, untiye.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Piya ute a'wae puma abagi kina'pa iwaita mintuguna ampa ibatantiye. Piya pogana iyowama kunta pogana igate
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 itate to wama nunamu yogana kakaga puntiye. Kamana maru yome, pabi kamana uma untiye.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nunama a'ya atate a'wae puma abagi kina'miti kanama maya uwaimintiye: Tiwairabampa waikena untiripa, ainti piya piyo. Mapa Wasanama Ntagara nae agunta kina'miti unatakena kana'ne agarosaye.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Pika asiyigi wano. Minaga punatakibi ntagara pabigo irosaye, Isu piya untiye.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Piya uwaimima mintogini, nagisarisa tara tumpaema abagi kina igetisa iyo'yagara Yutasi aeba uwoma kama kinapa paita itaogini pabigo ampa irosantawe. Tabe mono kiye kinape Isureyo kiye kinape uwaitauguni, irebube ma'ena kasupe maete ampa irosantawe.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Pigoya, kana minaga yagaramaba marupa maya kamana uwaimintiye: Amo nakiri agantiripa, pimpayemagiri arakuriyo, uwaimintiye.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Piya uwaimite ampa irosa'ma Isuti wama: We, Tisane, untana pabigo amo nantiye.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Piya pogana Isuba maya omintiye: Nao'yagara, yoga pikena ute kanampepa karu'ena ibanto po, untiye. Piya yogini igeba pabigo kanama araku'ma ayatara kirokaentawe.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Piya puguna Isuge mintume kina igetisa ka'waina kasonkapa abamu kantibisa pabigo a'yu pumagina tabe kiye yagarama kayokaya yagara aegukena age arisa kaintiye.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Piya pogana Isu maya omintiye: Kasokapa maemo kabamu kantibinti paka puro. Ka'waina aeba ma'ena puntanaba antotapa ma'enamana a'ya'waema kinapa iyegukiye.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Pigoya, kaeba naekaba nanawe yene. Nabanempapa kanara kampa esotakana pabigo uwoma enisore kina uwaitakini tumima nao'maekibewema, kampa napiyewo.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pigoya tumima nao'maeyigina monota naeka meto kamana unta, pi'na nkau'wapa kampa aborasanaga, uwa pintanaba aboranamikiye, Isu untiye.
54 Como,
55 Piya utegina uwoma kina arakurikena kanaume, igepa maya uwaimintiye: Tigeba naeka abeganaba kama yagara kanta pegiri irebu ma'ena kasutintaga kanama ampa nababewo. We, naeba asi nasi abora, tabe mono namapi mono urimima miyone. We, narakurikena untiripa pita narakurisanawe.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Piya, pipa uwaba kampaye. Pipa poropete kina'mi mono isapisa kamana'ama esegi puwaeyenema aborawaentiye, Isu untiye. Piya yogini abagi kina'miba Isu atate a'ya'magini iyegaka wawaegaintawe.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Pigoya, irebu kina igeba Isu araku'urite monota paitanta kiye yagara Kayapasi aeti ababute wantawe. Pi ae namapi mono tisa kinape kabiyume kinape aki pumagini mintantawe.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pigoya Isu ababute wauguna, Pitaba igama maro ita maro ita putagina ainti wantiye. Wamagina uma irosa'magina tabe kiye yagarama kagisa kagopi uma pa'ima kayokaya kina'mi nkibakapi uma: Isupa ayabaya otakibeka agakuwe, ute uma mara'mintantiye.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Pigoya tabe kiye kinape a'ya'ma monotasa kanisore kinape igeba Isu kumpari kamana maema aborama otamagini, aegukena kamana umagini abintawe.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Aibuntini kumpari kamanapa uwoma uma aboramagini abumepa aeguyema kamanapa kapa kampa aboraogini aguyosa'ma mintantawe. Piya puguni tara yagararamisi aborama,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Isuka maya untase: Ma ntagara aeba Koti tabe mono nama akasaba'ma kakaga yaga a'ya peka to kake kima a'ya pukuwe yogara abintomene, untase.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Piya yusuguna paitanta kiye yagara aeba asimagina Isu maya omintiye: Kae kamana yepa nanaraka ugatagana pipa ka auka'isaba ukena napiyepera kampaye, untawe.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Piya yogana, Isuba kamana kampa unta asaba'magina mintantiye. Piyama mintogana monota paitanta yagara aeba to kake abigama untiye: Koti miyaba yagara, ae aobi kabigakanapa umagina esegi po. Kaeba Karaisiti, Koti Ntagaragabera kampayema, abigantiye.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Abigaogana Isuba maya untiye: Pabigo yene. Pigoya, ka urimukuwa abiyo: Aintiba Wasanama Ntagara naeba esegiyenama nkagowama ae ayatakanti mimagi mantarisa ibinankama nkabobori tumpa irosakiri nagakibewe, untiye.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Piya yogana monota paitanta kiye yagara aeba pi kamana abima amo'ena puma kaiwa atutu puntana aokina maya uwaimintiye: Aeba Koti akayasotaya, pika nanaga to kake ukune. Pipa kampaye.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Pi kamanapa tigeba abimagiri, ayama napiyewe, untiye. Piya yogini igeba: Aeba ataena piya, aeguma kaiyo, untawe.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Piya utegini, igeba Isu nkaowapi kaisa potama aeguyuguni, ka'isa kina'miba iya kasu atamara aeguntini,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 karana puma maya untawe: Kaeba Karaisiti yagara mintanapa, kaeguyemi ntagarama nkagewapa yo, untawe.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Piya puma mintuguna, Pita aeba abe'isa kagisa kagopinti mintantiye. Mintogana, kayokaya araga ka'waina aeti wama maya untiye: Kaeba Isu, Karariya yagara, aege miyempene, untiye.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Piya yogana, aeba wasana mintume kina ige iyobi uwame umagina: Nae kampa abinto kamana kaeba yene, untiye.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Piya ute kabebi tumikena pogana, kayokaya araga to ka'waina agate aeka wasana maya uwaimintiye: Ma ntagara Isu Nasareti kumatasa yagara aege miyine, uwaimintiye.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Piya uwaimogana Pitaba to kake uwame uma waya untiye: Naeba kana yagara aepa kampa agantuwe. Pipa Koti nkaobi taga suwe, untiye.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Piya otate mintogini, wasanamiba Pitati wama maya untawe: Taeba kamanakapa ago abibebe pune. Kaeba taga ige aruyenabisawe, untawe.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Piya yuguna, to kake Koti nkaobi uma esegima a'yugu kamana uma: Naeba kana yagaraba kampa agantuwe, uwaimintiye. Piya yogana pabigo kokore aga untiye.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Piya pogana, Isu kamana maya unti: Kokorewama kampa aga untakana kaeba kakagara uwame unatakibene unti, pi kamana napimagina abe'i wama tabera antara puma kube'ena puntiye.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.