Mateus 25

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isu kamana ka maya untiye: Pigoya, pi kanabipa Koti kabiratakenaena nayataramu aratagawae igeta meto puma maya ukuwe, untiye. Piya, iba'wae ao'maekena puntini, igeba wama wasana ke'i kabima mimagini, ababikena kane'waipa maete wantawe.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Pigoya, nayaka'mu aragawae igeba aibona, piya to nayaka'mu aragawae igeba napi napiyena waintagana sumawe.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Piya, aibo aragawae igeba kane'waipa uwa maete wama kampa napima waninkapa kampa awaitama tiginta wantawe.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Pigoya, napi napiyena waintaga aragawae igeba wanipa awaitama ari atamagini kane'waipa maete wantawe.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Piya puguna wasana kampa karu'ena kanaogana, aobi puma mintuguna iwaiga ibogini waintawe.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Waintuguna, aseka nkabubu saogana, kega'e kamana ka mayama aborantiye: We, wasana ago kanaya, karu'ena asimagiri uma ababiyo, untiye.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Pigoya aratagawae igeba abite iyogama asimagini kane'wai maema tabe puguna tantiye.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Piya puntini, aibo aragawae'mipa napi napiyena waintaga aragawaepa maya uwaimintawe: Taeba kanete tabe pokana tu'makena piya, tigeba wanipa kapa ari'ma na tamiyo, untawe.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Piya yuguni, napi napiyena waintaga igeba maya uwaimintawe: Piya kampa pukune. Wanipa pipa kaga kampa kanarasaratakiye. Tigeba situwati wama ika piyo, untawe.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Pigoya, igeba kane'waipika wani ika pikena wagasuguna aobi pume ntagara ampa irosa'ma aratagawae ase'yo puma kane'waintaga mintume ige ibabogini wantawe. Wamagini kumati uma irosa'ma namapinti ima kabe kitama naninta namagini mintantawe.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Mintuguni aibo aratagawae igeba kanama kega'e umagini: Naba-o, naba-o, kabe aitatao, untawe.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Piyama kega'e yuguna maya uwaimintiye: Naeba taga urimekiri abiyo: Naeba kampa tigao kinatawa, wagasiyo, untiyema, Isu untiye.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Piya, kanapa kampa abintaka, tigu'ama kiyeba aogima kabima miyiyo, Isu piya untiye.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Piya untana, Isu to amato puma maya untiye: Aintiba tabe yagara ka'waina punti, pi nkawameta aborakiye, untiye. Pi tabe yagara ka'waina pagasa mari wakena puntana kiya kina'wa igega'e uma monewa kabitaiyema pako puma imintiye.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Pigoya, ka kiye yagara mone asaba nayaka'mu ($5,000) amintiye. To ka'waina tara asa ($2,000) amintiye. To ka'wainapa ka asa ($1,000) amintiye. Piya potate wantiye.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Wagasogana pabigo 5,000 tora maeyome kiye yagaramaba agobima to kake aborakena yuga pogana to 5,000 tora aborantiye.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Piya, to ao'yagara 2,000 tora maeyome, aeba pabiyama yoga pogana to kake 2,000 tora aborantiye.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pigoya, 1,000 tora maenti, aeba tabe yagarawampa moneba maete wamagina uma ka ku'magina kaitaogana waintantiye.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Pigoya, tabe yagarawai e'ero kana mintana, a'wae puma kanantiye. Kanama mone iminti kiye kina igega'e uma mone kamana abikena aki puntiye.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Piya pogana 5,000 tora aminti, aeba ampa irosa'ma to kasa 5,000 tora me nkatantana maya untiye: Tabe yagarane, kaeba mone asaba nayaka'mu asa namintampetasa naeba yoga pogana, to kake nayaka'mu asa mampa aboraye, untiye.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Piya yogana tabe yagarawampa maya omintiye: Kaeba aogi kayokaya yagaragawe. Kaeba aogiyena pene. Kaeba yogarapa aogima kabiyene. Kaeba uwaenarapa aogima kabiyempeka naeba ugatakana, to ka'isaenaba kabikibena, kaeba kanama tabe yagaragampa, naege ampima ka'mu po.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Piya yogana, 2,000 tora aminti kiye yagara aeba ampa irosa'ma maya untiye: Tabe yagarane, kaeba mone asaba tara asa namintampepa, pitasa naeba yoga puma maema aki pogana to kake tara asa mampa aboraye, untiye.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Piya yogana tabe yagarawampa maya omintiye: Kaeba aogi kayokaya yagaragawe. Kaeba aogiyena pene. Kaeba yogarapa aogima kabiyene. Kaeba uwaenarapa aogima kabiyempeka naeba ugatakana, to ka'isaenaba kabikibena, kaeba kanama tabe yagaragampa naege ampima ka'mu po.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Piya yogana, ainti mone 1,000 tora aminti, aeba ampa irosa'ma maya untiye: Tabe yagara, naeba agogapa mayama abintuwe. Kaeba agasiya yagaragawe. Kaeba to kina'mi yoga pumarapisaba naninta uwa maeyane. Piya, to kina'mi aintana asigimarapisaba uwa maeyane.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Pigoya naeba pika naekuru pumagi, ka mono asa namintampepa maete wama mabinti kaitaogana waintika, mampa maete mekamuwa maeyo, untiye.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Piya yogana tabe yagarawampaba maya kamana a'wae pomintiye: Kaeba kayokaya yagara ata yagara kamparaga yagaragawe. Naeba yogaba kampa punta uwa mima to kina'mi pumarapisa maema nakena yuwe. Piya, aintanaba kampa maemagi uwa kupisa maema namigi nakena yuwe.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Naekaba piyama napimagina monenepa mone kiye kina'mi imekini yoga puma to ka'isa maemagini atantaga ampaeyosintawe, untiye.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Piya ute to maya untiye: Tigeba mone apa'ma nayatara'mu mone asa urinti ntagara ae amiyo.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Piya, ka'waina Kotitisa maentintanaba aogima maema miyekanaba, pipa uwomantana to kake aboramikiye. Piya, to ka'waina Kotitisa maentintana kampa aogima maema miyekiniba, apa'urigina pipa uwa mikiye.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Pi kamparaga kayokaya yagaraba araku'ma tununtanabinti apasanaigina tumeno. Pita'i tumpima awamu uparisa puma kube'ena pumagina miyeno, Isu piya untiye.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Piya untana Isu to maya untiye: Pigoya, ainti Wasanama Ntagara naeba mantarisa e'wasaena wantaga enisore kina'mi abakapi igege irosa'magi, awa'ena yabaeneta imagi mikuwe.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Piya punta, a'ya'ma maga maga kina igega'e yekini nae naora ampa aki puwaekibewe. Aibigi, kiya ka'waina sipisipibe memebe pako pemisa puma, pabiyama pako pumagi,
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 sipisipiba nayatakanti aki puwaitanta, memeba nayake'masi aki puwaitakuwe.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Piya puwaitanta, naeba Wa'egawaimpana nayatakantisa kina maya uwaimukuwe: Nabanempatisa akayona maenta kina, tigeba kanama Koti kabiratakena kasa kumati ampaema miyiyo. Pipa paitaka'ya maba kampa aborantogana utaritantiye.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Piya, tigeba mayaena punatantaka: Naga'ena nabogiripa nanintaba namintane. Wanika nabogiripa namintane. Naeba to marisa namu kanaogiripa aogima nababuma natantane.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Nauka miyuwagiripa tigeba nautasaenaba namintane. Yonintana naboga waitamintuwagiripa tigeba kao'ena punatantane. Piya iga'na namapi mintuwagiripa kanama ampa nagantane. Pigoya pika kasa kumati ampaema miyo, ukuwe.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Piya yekini, monota arupu puma asoya punta'nagiba maya kamana a'wae puma unamikibewe: Wa'ega, kaeba aeta kaga'enaba kaboga nanintaba kamintompene. Piya, aeta wanikaba kaboga kamintompene.
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Piya, to marisa namupa aeta kanauku namapipa kababugatantompene. Piya, aeta kaukapa mintuku kautasaenaba kamintompene.
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Piya, kapa aeta yonintanaba kaboganape iga'na namapipe mintuku uma kagama kao'maentompene, ukibewe.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Piya yigipa, naeba Wa'egawaimpa naba maya uwaimukuwe: Naeba taga urimukuwa, abiyo. Tumima uwaena kanta puma miye naokina kao'ena puwaitantapa, pipa nae punatantasu piye, ukuwe.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Piya utegi, nayake'masisa kina igepa maya uwaimukuwe: Kani'ena puritanta kina, tigeba nabanempaba Satanike aokina'wake tayaba yaku kaewaitanti, pita'i tumima miyiyo.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Tigeba maya puntawe: Naeba naga'ena nabogiripa nanintaba kampa namintane. Piya, wanika nabogiripa kampa namintone.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Piya, to marisa namu kanauwagiripa kampa nababuma aogi punatantawe. Nauka mintuwagiripa nautasaenaba kampa namintane. Yonintana nabogiripe iga'na namapi mintuwagiripe kampa ampa nagantane. Pigoya, tigeba tayaba yakupi tumpiyiyo, uwaimukuwe.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Piya uwaimekini, nayake'masisa kina igeba maya ukibewe: Wa'ega, kaeba aeta naninta wanika kaga'enaba kabogana mintukupe, to marisa namu kanaukupe, kauka mintukupe, yonintana kabogana mintukupe, iga'na namapi mintukupe, aeta kagamagi taekitaba pugatantompene, ukibewe.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Piya yigipa maya uwaimukuwe: Naeba taga urimukuwa abiyo. Tumima uwaena kina kanta puma miye naokina kayone puma kao'ena kampa puwaitantapa, pipa nae kampa punatantasu piye, ukuwe.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Pigoya, igeba iki naki puyaba kumati tumigini, pi aogima arupu puma miye kina igeba a'ya'ma yaga miyaba kumati ima asu mikibewe, Isu piya untiye.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.