Mateus 24
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya Isu aeba tabe mono namapisa irosa'ma waogini, abagi kina igeba ainti wantini tabe mono nama aogima kimarantakini agama agabantini omuguna,
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 maya uwaimintiye. Ma kanabipa waiyegiri agawe. Pigoya, naeba tagaka urimukuwa abiyo. Kama kina'mi irosa'ma nama kumatiba akasagasuba kasigina, ka yabankamaba to ka yabankama nkabobora ware'naigina nama tubo aborama waikiye, Isu piya untiye.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Piya ute Oribesi amuti ima mintogini, abagi kina ibiwai agora wamagini abigama maya untawe: Pi yempentanaba ae ntaga aborakiye. Pipa kaega ampa irosakena yagawo, mampa a'ya pikena yagawo aborakena pekanaba, nana kukantana kapa aborakiyema, abigantawe.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Piyama abigauguna Isu maya uwaimintiye: Ainti ka'waina kumpari urigasima tigu'ama maema a'yugu puritasanaga aogima kiya kabimagiri miyiyo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Piya wasana uwoma kina irosa'ma nae nage umagini: Naeba Karaisiti nawe umagini, uwoma kina'mi nkigu'ama paibumagini kamparaga puwaitakibewe.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Pigoya, ma'ena pewe kamana abintiripe, esiba kamana abitegiri tiyekuruba a-puma: Kana a'ya piyeba, a-siyo. Pi ma'ena maru pikibepa, asa aka'i agogo yaga aborakiye.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Maga maga kina'miba kamaena pigini, to ka'isa kina'miba to ka marisa kina uma iyeguyigini kamaena purite wagana pikibewe. Kaboba tabera aborakana imimapa tabera purite wagana pikiye.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Pigoya pi ntagaba marusaena uwa tiki nakiyenaba tabera aborarimikiye.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Pigoya, pi ntagaba tibabute wamagini tiki nakiyena purintini tiyeguma kaikibewe. A'ya'ma marisa kina'miba naetaka kama puritamagini kamparaga puritakibewe.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Piyaena aborakiniba uwoma kina'mi monopa kaitegini iyokinaka minaga'ena pumagini igobi puma kamparaga uwaitakibewe.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Piya pigini, uwoma kumpari poropete kina ampa irosa'magini, napi napiyenari maema a'yugu purigaikibewe.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Pigoya mono aguya aikenaenama anosama abae pekana, agu kao'enaba uwoma kina'mitiba kaka wakiye.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Pigoya ka'waina aeba monopa esegima aega'magina mintakana kana'wapa a'ya pekanaba, ababikiye.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Pigoya Koti kabiratakena aogi awaga kamana'ama maga maga wagana pumagini, a'ya'ma marisa kina'mi ige agowaipa maema aborakana, kanapa a'ya puwakiye, Isu piya untiye.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Piya untana Isu to maya untiye: Poropete Taniyeri kamana kaenti, pipa pasema aisuma abiyo. Piya, ma nkisapi aisuma agakibe kina'miba aogima abiyo. Pi kamana'ama esegi pekanaba kamparagaenaba tabe mono namapi ataigiri tini'ena pikibewe.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Piya pumagiri igate, Yutiya mari mikibe kina'miba tiyegaka amu mari iyiyo.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Piya pigini, wasanami abe'i mintakibetisaba namatipinti a'wae pumagiri ima kotatipa a-mpaentiri uwa waiyo.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Piya, to wasanamiba yogari mintakibetisaba a'wae pumagiri wa'eri a-nkwama kai kabiripa a-mpaentiri uwa waiyo.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 We, pi kanabipa iga'entaga waepe inamuganto mono amikibe waepe kamparagama mikibewe.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Tigeba Wa'ega esotaigina abintakiri, tiyegaka pai'ma wakenaenaba esiba yagabe sabatirape a-nkaborano.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Piya, pi ntagaba tabe kuntuyena aborakiye. Pintanaba ma aborantitasaba kampa aborantine. Aintibe to kake kampa aborakiye.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Piya, Kotiba kanapa kasama arosakenaenagaba umarantine. Kampa piya untemisinta, wasana ka'waina mono maema mikenaenaba pipa kampa aboramisine. Piya, Koti ae'wa nkibabikena kinaka umagina kanapa kasama, arosakiye.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Pigoya: Karaisitiba mata'i taeti aboraya, marota'i igeti aboraye, piya kamana'ama wagana pekiripa, a-nkabiyo.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Piya, pi ntagaba kumpari karaisitibe kumpari poropetebe ampa irosa'ma kukantanaba toma toma agasiyaena pumagini wasanami abikenaenawaipa maema a'yugu puwae igaikibewe. Piya puntini Koti ae'wa nkibabikena kina'mi nkabikenaenawai maema a'yugu puwaigaikenaba kasa'enabe awame'enabe tabera aborakibewe.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Pigoya naeba maru urimoka, ainti aborakiripa aibopa a-piyo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Pigoya, pika ka'me mpari Karaisiti aboragi agaune yigiripa, a-nkwaiyo. Piya nama pita'i mata'i aboraye yigiripa, pipa a-nkabiyo. Kampaye.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Wasanama Ntagara naeba kakamaba kampa kanakuwe. Apayaena pegina a'ya'ma auka'i e'wasa puwamisa puma, naeba pabi nkawameta aborakuwe.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Eya, wasana purinta kina wainti mpari kegebankama kanama ampa aki pemisa puma, pabi nkawameta aborakiri nagakibewe, Isu piya untiye.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Piya untana Isu to maya untiye: Pigoya, tabe kuntuyena pikibi kanaba a'ya puwakana, papa tunusekana, opa kampa e'wasa pekana, noriba tutu pekana, mantaba kuru pekana esegiyenawapa iyoba'ma kareko pikiye.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Pigoya Wasanama Ntagara nae kukantanaba mantari aborakini a'ya'ma maga maga kina'miba pi agate kube'ena pumagini nagisigi naeba mantarisa ibinankama nkabobori e'wasaena esegiyenanentaga tumpa irosakuwe.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Piya, enisore kina'nepa uwaitakini tabe kiga'e uma ma maretibe metibe, atibe abetibe naokina'nepa kibi'magini ibabuma aki pikibewe, Isu piya untiye.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Piya untana Isu to maya untiye: Pigoya, piki yawama kana aboragiripa agama abewe. A'no mpa'ma pari pegiripa agantiripa: Tabe pa tagiya wakena piye, yewe.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Pabiyama urimontana aborawae wakiri, agantiripa, naeka: Aeba kabera ampa asintiye, yiyo.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Piya, kamana ka taga urimukuwa abiyo: Ma kanabi miye kinapa kampa purinta uwa mintigina pi a'ya'waemaenaba aborakiye.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Pigoya mantabe mabe a'ya wakana, kamana'nepa waiyaba waima kampa kakakiye, Isu untiye.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Isu piya untana to maya untiye: Pigoya, pintana aborakena yagaga wasana ka'waina kampagina abibebe puntiye. Piya, enisore kina igeba pabiyama kampa abintawe. Yagarawa naebe pabiyama kampa abintuwe. Nabanempa ae abintowa abintiye.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Piya Nowa mintanti kanabi wasanami a'ya'waemaena puntasa puma, Wasanama Ntagara nae ampa irosakena yaga agarosakiniba pikibewe.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Piya, paipa wani kampa pagintoginiba, nanintabe wanipe uwa nantini, iba'ena puntini, pumagini a'yuguma mintantawe. Mintuguna, Nowaba pabigo wanipisa karebi iyogana,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 tabe wani pa'ma ipirintantisa puma, Wasanama Ntagara nae ampa irosakena yagaba pabiya awame'ena pikibewe.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Pigoya, pi ntagaba tara yagarara yogari mintisiginaba, Kotiba ka'wainapa ababuntana to ka'wainapa a'a-o uma atakiye.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Piya, waya taramisi naninta kao'ena puma mintisiginaba, ka'wainapa ababuntana to ka'wainapa a'a-o uma atakiye.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Pika tigeba aogima kabiyiyo. Wa'egaripa kanakena kanapa kampa abintawe.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Pigoya, tigeba agowapa mayama abiyo: Ka kumatasa kina ku kina ma aseka irosakiyema napiyisinta, iyogabama mima nama kuma'waipa kabiyiginaba kuntanaba kampa maeyisine.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Pigoya, Wasanama Ntagara naekaba pabiyama kampa napikibe kanabi, kanakuboka aseyo puma miyiyo, piya untiye.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Piya untana amato puma maya untiye: Wa'ega ka'waina kayokaya kina'wampa ige kiyawaika otamagina maya omikiye: Naeba wama umintakanapa, kaeba kiya kabiwaitama asi nasiba naninta ka awameta imima miyo, ukiye. Pigoya, aeba ayama miyekanapa kiyaba mono wantaga awamu wasikenaena wantagane otaiyo.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Piya, aeba yoga otanta pipa aogima puma miyekanaba, wa'ega yagarawapa irosa'magina abekanaba a'mu potakiye.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Naeba taga taga'ya yekiri abiyo: Aeba pi ntagaraba pipa kiya tabe otama a'ya'maenawatapa kabiyenoma otakiye.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Pigoya, pi kayokaya yagara aeba wa'eganepa agaropa kampa kanakiyema, antabaipintiba napimagina,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 karana itamagina, kayokaya kina iyegumagina, nanintabe esegi wanipe nama aibo abo'ena puma karana itakanaba,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 togana wa'ega yagarawa a'wae puma kanakena kanapa, pi kampa napinta mintakana,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 agaronkanto irosa'ma agaruba'ma kumpari kina ai'aruyenabi atakana ata maru mpikiye. Pi mparupi igeba iwara upaba puma kube'ena puma mikibewe, Isu piya untiye.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.