Mateus 23
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya pi ntagaba Isuba ka'isa kinape abagi kina'wape maya uwaimintiye:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Mosese marutapa mono tisa kinake Parasi kinake miyewe.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Pika kamana aborama urimigiripa abimagiri wasiyiyo. Piya, igewai miyesa pumaba a-mpiyiyo. Igeba kamana iwamupisa untiniba agowapa kampa wasiyewe.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Igeba kuntaena asaema tibota aesagatitate, igewaipa uwa ika miyewe.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Pi a'ya'waemaena pepa i'maete imaena mana pewe. Igeba mono nunamurasa tusantanawai puwaitagini pu u'ma, toma tomantana maema paentaenabi miyewe.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Piya pumagini, tabe naninta nakena yagabe mono namapi mikena yagabe marusa yabaera paitama asu misanaga ibugaye.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Wa waya uwa kina'mi ke'ibe kumatibe i'mu purataiyema iyowa agasiya pumagini mintini, igewaipa tisawe uwaimisanaga ige atakae puma miyewe.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Pigoya, tigeba pipa tisawe uramiyomaba a-siyo. Tisaripa Koti abintowe. Piya, tigeba uwa a'ya'magiri aganto a'nanto mintawe.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Pigoya, mabi kawainaka tabaweba a-siyo. Mantari tibarimpaba ka'anto mintiye.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Pigoya kiya kinateneba a-suritaiyo. Kiya yagararipa Karaisiti aeba ka'antowe.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Piya, tigeti kiya ima mikibi'naba tige kayokaya'ena peno.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Piya, ka'waina ae'wa nkaumarasa au maete ima miyekanaba, merunkaba potakiye. Piya to ka'waina au maete tumima miyekanaba ababuma mesuba potakiye, Isu piya untiye.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Piya yogana Isu amato puma maya untiye: We, mono tisa kinake Parasi kinake kumpari kina, tigeba ataenabi mikibewe. Nana pegiri wasanami igeba mantari kabiratakena kumati uma pasikena yegiripa ke akunkigasawe. Tigeripa kampa uma pasintiri ige uma pasikena yegiripa a'a-o uma aka'ya waitawe.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 We, mono tisa kinake Parasi kinake, kumpari kina, tigeba tara taraena puma, ataenabi mikibewe. Tigeba e'ero nunamurasa ago'ena pumagiri ainti abeya wae'mi mpone kutankai a'ya'ma aisaga, pi'na nkantotapa aintiba kamparaga ikantana maekibewe.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 We, mono tisa kinake Parasi kinake, kumpari kina, tigeba ataenabi mikibewe. Tigeba wanipe mabe agasigasima nasimagiri to marisa kina ababuma tibagi kinati me nkatakena wantiri, pigo tige kamparagaena pesa puma ayakigina aeba tigasimagina tabera kamparagaena puma a'abibi tumikiye.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 We, tiyorika kiye kina, tigeba ataenabi mikibewe. Nanaga mayaba yewe: Tabe mono namata aigima uma esegi pepa pipa kamparine. Pigo tabe mono namatasa aogi awa'enawata aigima esegi puma ukenagaba nanaga tagakaba yewe.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 We, tigeba aibo kina tiyorikane. Awa'ena pipa uwaenawe. Awa'ena wainta aota namankama asugasima aeba tonawe.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Pigoya, to kapa mayawe yewe: Aratara aigima uma esegi pepa pipa kumparine. Pi arata aboborisa a'muntanara aigima esegi puma ukenagaba, nanaga tagakaba yewe.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 We, tiyorika kina tigeba, a'muntana pipa uwaenawe. A'muntana wainta aratawama asugasima aeba tonawe.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Pika ka'waina aeba aratara aigima uma esegi pekanaba arata ae'wape abobori waintintanabe kaga'ena pukiye.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Pigoya, ka'waina aeba tabe mono namata aigima uma esegi pekanaba, pipa mono nama ae'wape kana mono namapi miyi'nape kaga'ena pukiye.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Piya, ka'waina aeba mantari aigimagina uma esegi pikibipa, pipa Koti marunkape kana marunkama nkababe kaga'ena pukiye.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 We, mono tisa kinake Parasi kinake kumpari kina, tigeba ataenabi mikibewe. Yogarisaenabe to ka'isaena maema nayatara'mu aki puma'ma kapa Kotinta atakena kamana yewe. Piya puntiri ka auka'i au'wantaga'ena monota uma arupu puma, agama kao'ena puma kamana ago wasima aegarakenaenaba pipa kampa pewe. Ka wasintiri to kapa wasiyiyo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 We, paitama miye tiyorika kiye kina, tigeba maeyaena pewe: Wanitipisa ki'nunkama agama maema maebugasagana, tabe yagawamaba kampa aganta pabigo asaga'yuma paga iyopotaye.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 We, mono tisa kinake Parasi kinake kumpari kina, tigeba, ataenabi mikibewe. Tigeba tu'natipe kankaberipe aririsaba wani nkaema wae'wae puntiri antabaipintisa kampa aeyobagana i'nintanabe aguntaenabe awaitama waintiye.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 We, Parasi kaorika kina kaeba, marupa tu'na kankabegapa antabaipintisa ka'ena waintipa, pipa waninkaema aogi pugaite ainti aririsaba waninkaema aeyobao.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 We mono tisa kinake Parasi kinake, kumpari kina, tigeba ataenabi mikibewe. Wasana aru piyama mintawe. Wasana aru aboboriba awa'ena puma aogi pugasawe. Piya, antabaipintiba pu'wanta kina'mi ayampube karebe kobabe waintiye.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Tigeba pabiyama tipa wasana iyora aogi tiwa maema miyewe. Piya tintabaipinti pipa kumparipe mono'ama aguya aikenaenabe awaitama waintiye.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 We, mono tisa kinake Parasi kinake, kumpari kina tigeba ataenabi mikibewe. Tigeba poropete kina'mi nkiru paga pumagiri aogi pewe. Piya puntiri paisa mono kina'mi nkiru yugaba awa'ena puntiri,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 maya yewe: Tayabamagi mintantata miyompesinta, igepa kampa iyo'maema poropete kinapa iyegumagi ataenaba kampa puwaitaompesine, yewe.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 We, tigeba piya kamana umagiri poropete iyegunta kina ige iga'nugi miyepa agoripa uma aborawe.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Piya, tiyabamagi kaintaba uwa inatasa atata kanantagiri, tigeba pabita amato pegana tabe kuntu piye.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Tigeba kuyarawe. Tigeba ma'ama nkawarorawe. Kaintanama nkantota a'abibinti tumikena yaga aborakiripa aeta pai'ma wama kakakibewe. Pipa kampaye.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Pigoya abiyo: Naeba tigeti poropetebe, aogi napiyena puma abinta kinape, mono tisa kinape, uwaitakini uma irosaigiripa, tigeba ka'isaba iyeguma kamparaga puwaitakibewe. Piya puntiri ka'isaba maripora iyeguntiri, ka'isaba mono namapinti eru kasutasa iyeguma a'ya'ma kumati igarubata nasikibewe.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Piya pugini, aogi kina'mi korankai uwaraka'ya airi'ma ataena purite kanama mintanta, pi'na nkantotapa tigeti ampa aborarimikiye. Pai Eboro, aetasa ma'ena aborama purite kanama Perekaya ntagara Sekaraya ae tabe mono namapi arata agora aeguma a'ya puntane. Pi'na nkantotapa tigeti ampa aborarimikiye.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Pika taga urimukuwa, abiyo: Pi a'ya'ma kamaena purite kananta, pi kaintanaba ma kanabi mpiye kina tigeti ampa puma a'ya pikiye, Isu piya untiye.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Piya untana Isu to maya untiye: We, Yerusaremi kina, Yerusaremi kina'mitaba, tigeba nanaraka poropete kama puwaitama mono kina tigeti uwaitantapa yaba kasutasa iyeguma kaiyawe. Kokorewama awagi'nu agagatasa isamu puma agagapinti itamagina miyemisa pumagi, naeba tigepa agasiyama ibabumagi nagora aki puwaitakena yuwagini, a'a-o urite kanamagini mintantane.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Pika nama kumatipa kasakana kabu isubumagina waikiye.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Piya yekiri abiyo: Naeba titakiri kampa naganta mirite wamagiri, asaba: Wa'egawama nkawamuta kanaika ae ta'mu potano, ukibepa, pi ntagaba tigeti to kake aborakuwe, Isu piya untiye.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.