Mateus 21
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, wamagini Yerusaremi kumata uma irosakena puntawe. Piya puntini, Oribesi amuta irosa'ma uwaena kuma'anto ka, agewapa Petipaesi pipa agaikena puntana Isuba abagi kina'wampitisa tara yagarara uwaisimima isigaruba'magina,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 maya untiye: Tisigeba mareta'i uwaena kuma'anto waintiti wamagirisi, tonki yaga anobe aikeribe iga'nara mintakibesa, uma iyoba'ma isibabute kanaiso.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Tisigeba piya pisigina ka'waina tisibigakirisiba maya omiso: Wa'ega aeba pikaba a'yo mpaekenaga iye, omiso. Piya yisiginaba owe urisitakiye, piyama uwaisitaoginisi wantase.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Pigoya, pintanaba uwaba kampaye. Poropete ae meto kamana'ama esegi penema piya puntane. Aeba maya kamana kaentiye:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Pigoya uwaisitaoginisi abagi yagara tara isigeba wamaginisi Isu nkawamu wasimaginisi,
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 yaga anoke aikerige uma iyoba'urite kanausuguni, kaiwaipa atamagini abobori ama agutauguna ima mintantiye.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Piya pogini, uwoma kina'mi kaiwaipa atamagini ke'i ama aguta wauguni, ka'isa kina'miba yanta aerisa'ma agurite wantawe.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Aibuntini, uwoma kina'mi aoribe aka'ibe wama i'mu potama maya untawe:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Pigoya Yerusaremi kumati iyogini, kuma ago kina'miba pami pumagini maya untawe: Pipa ke kanagini yewe, yuguni,
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 maya uwaimintawe: Poropete Isu, aeba Karariya mari Nasareti kumatasa aboranti'na pimpaye, piya untawe.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Pigoya, Isuba pita'i tabe mono namapi iyomepa pita'i ikantana puma mintuguna, igarubantana mono ankami ankami pume kina'mi ntabaebe kabara ataume ntabaebe apasana'ma asunukaentana,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 maya uwaimintiye: Mono isa'ama maya iye: Mono namantepa nunamu ukena namantana peno, iye. We, tigeba piya kuntana pe kina'mi ntamantana piye, uma igarubantiye.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Piya utegina, pi tabe mono namapinti mintogini iyorika kinape iraena ibome kinape aeti kanauguna kaba itantiye.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Piya pogini, tabe mono kiye kina'mibe mono tisa kina'mibe igeba pi esegiyena ometana agantini yagara araga tabe mono namupi i'mu potamagini: Tebiti ntagara taeti kanagi ta'mu peno, piya yuguni abintini, igeba kamparaga potamagini,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Isu maya omintawe: Ma nkaraga yagarami i'mu pugatapa abeno, untawe. Piya yuguna Isu maya untiye: Naeba ago abuwe. Piya, mono kamana ka waintipa mayama kampa aisewo: Inamu kina nonotasa kina'mi inta maema ase'yo pegana iwamupi Kotiti i'muntana aogima aboraye, pipa kampa aisewoma, ibigantiye.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Aibumagina, akabiwaitate Yerusaremi kumatisa tumimagina Petani kumati ima ase yogana waintiye.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Pigoya, abayara tabe kumati a'wae puma kanaogana aga'ena abuntiye.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Piya pogana ke awamora piki ya ka agategina wama agori a'waka uma aguyosagaomepa a'yenkamana waintogana agantiye. Agate kana ya maya omintiye: Kaeba apa toganaba kampa aekibene, yogana, pabigo kana yaba tamiri'ma asamagina pari puwantiye.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Piya pogini abagi kina igeba agategini pami puma maya untawe: We, ma ntaba nana pumagina agaropa asaye, untawe.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Naeba taga urimekiri abiyo: Tigeba tigu'ama tara tara kampa punta esegima timatiti pumagiri mikibepa, pipa yara kukantana aboramisa puma pipe to ka'isaena pikibewe. Piya, tigeba maro amu'amaka: Kaeba tigaba'ma wanipinti tumo, yesinta, pabi ikibesa pesine.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Pigoya, aogima timatiti puma mintiri a'ya'waemaenaga esotaiginaba Koti aborarimikiye, Isu piya untiye.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Pigoya, wama tabe mono namapi ima mono untiye. Umagina mintogini, monotasa tabe kiye kinape Yuta kina'mi monota kabiyume kinape igeba aeti wamagini maya uma abigantawe: Kaeba mata'i a'ya'waemaena pempepa ke nkawamuta pene. Ke ugatagina pene, untawe.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Piya yuguna, Isu kamana maya uma a'wae pumagina uwaimintiye: Naeba ka kamana tibigakiri unamigi, naeba pabiyama ke nkawamutapaya a'ya'waemaenaba poka pipa antotapa urimukuwe:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yoni mono wani pai'itantintana aetasa aborantiye. Pipa mantarisaenabera wasanamintanawema, ibigantiye. Piyama ibigaogini igeba: Nana kamana omusune, ugate uwa asaba'wantawe. Aibuntini maya untawe: Taeba mantarisaenawe yekanaba, nanaga kamana'wapa kampa abintawe, ukiye.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Piya, wasanamantanawe yekiniba, wasanamiba Yonikaba tabe poropetewe umagini ataena puratakibewe, untawe.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Piya utegini igeba: Kampa abintune, untawe. Piya yuguna Isu kamana mayama a'wae puwaimintiye: Pi yepa kanarana, pipa naeba pabiyama ke awamutapaya a'ya'waemaena poka antotapa kampa urimukuwe, Isu piya untiye.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Piya untana to maya untiye: Kamana ka urimekiri abimagiri agaiyo. Ka yagarama ntagara tara mintantase. Aibusuguna aeba amaru yagarawa maya omintiye: Yagarane, ibaba kaeba wamagina waini yugaena uma po, omintiye.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Piya omogana kana yagara aeba maya untiye: Aerawane, kampa nabosagaye, untiye. Piya utegina ainti to uma a'wae puma napimagina uma puntiye.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Piya pogana isibaba aeba to aintisa yagara pabi yoga kamana omogana maya untiye: Naeba kanaraka uma pukuwe, untiye. Piya ute ainti antawama ata pogana atate wagaintiye.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Pigoya, tigeba aentagaramaba abawampa nkawamu wasintiyeba yewe, untiye. Piya yogini igeba: Amaru yagarawampawe, untawe. Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Naeba tagaka urimukuwe. Ae pemisa puma takisi maeya ku kinape kupiyo waepe paitamagini Koti kabiratakenaenama nkagupi uma pasigiri, tigeba aintisaena pikibewe.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Piya, Yoni ampa irosa'ma arupu puma mikena ki tiyakogiripa, tigeba mono'wapa a'a-o yuguni takisi maeya ata kinape kupiyo waepe ige uwasuwama a'yugu mikenaenawaipa atategini wasintane. Igeba piya puguripa, tigeba igantiripa aintiba kampa tintara pumagiripa kampa a'wae pumagiri abintane, Isu piya untiye.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Piya umagina, Isu to maya untiye: Naeba to ka kamana urimukuwa, abiyo. Wasana ka'waina mawata waini kurintiye. Ku'ma a'ya atamagina, ainkima kagisa kimagina waini anti airakenaena puntiye. Piya potama yoga kiye pikena nama kitama kiya kabiwaitate to mari wantiye.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Umintogana nakena aborakena kana aboraogana, kayokaya kina'wa: Waini nae'ena ka'isa maete kanaiyoma, uwaitaogini wamagini kiya kabima miyume kina'miti uma irosantawe.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Irosa'ma yuguni, kana yoga kiye kina igeba kayokaya kina iraku'ma kapa uwa aeguntini, kapa ara aeguntini, piya kapa yaba kasutasa ausa aeguntawe.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Piya puguna yogawama nkababa to kake uwoma ntagara uwaitaogini ampa irosauguni pabiyaena puwaitantawe.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Piya puguna ainti ae'wa ntagara mayama napimagina otantiye: Yagarane agarubakana wakiniba ae awamu wasikibewema, napintiye.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Piyama napima otagana ampa irosaogini agate, kana yoga kiye kina'miba maya mare-u me-u puntawe: Aintiba pi ae kana yuga maesanaga, taeba aepa aegugaite aintana pekana tae'enaena pikiye, untawe.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Piya yuguna pabigo ampa irosaogini, agaruba urite yoga awamori uma aegumagini kaintawe, Isu piya untiye.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Pi kamana uma a'ya atate, Isu wasana ibigama maya untiye: Yogawama nkabawampa aeba ampa irosantanaba, aintiba kana waini yuga kiye kinapa aya puwaitakiyema, ibigantiye.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Piyama ibigaogini igeba maya omintawe: Kamparagaena potantaka pabiyama kamparagaena puwaitama iyegukiye. Aibuntana waini yugawatapa aogi kiye kina ibabuwaitakini igeba a'ya'ma yagaba wainiwapa maema amimagini mikibewe, untawe.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Piya yuguna Isuba maya uma amato puma uwaimintiye: Mono isapi kamana ka waintipa, pipa tigeba kampa aisewa, a. Pipa mayamawe:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Pika urimukuwa abiyo: We Yuta kina, Koti kabiratakenaenaba tigetisa tipa'ma to aoso kina, mono au'wapa maema aborakibe kina imikiye.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 (Pigoya wasana ka'waina pi wa'ega yara aeguma au aerisa puma aikiye. Pipa pi wa'ega yawamaba pipa wasana to ka'waina abobora tumpa waima aeguma aigiseba'ma aerisa puwakiye, Isu piya untiye.)
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Meto kamana piya yogini monotasa tabe kiye kina'mibe Parasi kina'mibe igeba abibebe pumagini: We, pipa taeka iye, untawe.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Piya ute araku'ma aegukena napiyumepa, wasanamiba Isukaba: Poropete yagarawe, yumeka iyekuru pumagini uwa atantawe.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.