Mateus 20

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, Isu to kamana maya untiye: Koti kabiratakenaenaba waini yugawama nkaba aeta meto kamana ukuwe. Piya, waini yugawama nkaba ka'waina abaya aseka ka'isa kayokaya yagara ibabikena wantiye.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Pigoya ka'isa ibabuma ka yagasa ikantanaba wantora piya uma aborawaimogini abuguna kanarasaogini yogawati uwaitaogini wantawe.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Pigoya to pabi ntaga abaya to kake wama ka'isa kina maketi kumati uwa mintuguna,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 uma igama maya uwaimintiye: Waini yugane waintiya, wama uma pigi, ikantanaba kanara timukuwe, yogini, abite waini yugawati wantawe.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Pigoya, kagi abebege atamaisakenage pogana, to kake wama pabiyama uma ibabuntiye.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Pigoya atamai to kake wama ka'isa kinapa yoga kampa punta uwa mintuguna uma ibatama maya uwaimintiye: Tigeba nanaga e'ero ntaga uwanama mintagana atamaisaye, untiye.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Piya yogini maya omintawe: Ka yagaramaba yoga kamanapa taepa kampa tababuma urataine, untawe. Piya yuguna maya uwaitama untiye: Waini yugane waintiya, wama piyo, uwaimintiye.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Piya, yogawama nkababa piya puma mintogana, aseyogana kiya yagarawa mayama omima untiye: Kaeba yoga kina igega'e uma mone imo. Ainti ibabo kina'mitisa agobima imirite wamagina maru ibabo kina'mitiba uma imima a'ya po, piya untiye.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Piya yogana abite ainti atamai ibabunta kina ige igega'e yogini kanauguna ka'wainanta ka'wainanta wantora imiwaentiye.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Piya imogini, maru kanaume kina'mi igeba agate: Taepa ikantanaba mesuba puma tamikiyema, napintawe. Aibuguna pabiyama wantora wantora imintiye.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Piya imogini agate, yogawama nkabapa kabi'ma maya untawe:
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ainti kana kina igeba yogaenaba uwa anagi'ena ampa pewe. Piya taeba pipa pankaerugumpa taise pagapaga yugaena puma mintokana ase iya, pipa nanaga ainti kana kina igeke ka awametapa tamiye, untawe.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Piya yuguna, yogawama nkababa igetisa ka yagara maya omintiye: Nao'yagara, naeba ataenaba kampa pugatauwa, kaeba wantoraga ugamogana abima kanarane yempene.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Pika monegapa maete wao. Naeba ainti kana kinapa kaeke ka awameta timukuwema napiyegana kanarasaine.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Pintanaba pipa nae'enawe, pika naeba agowama nae napimagi, piya mayaena pikena untapa pukuwe. Kaeba nanaga nanta aseyonaneka poganapa abima ataba pene, untiye.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Pika kayokaya kina'miba kiya kina miyigini, kiya kina'miba kayokaya kina mikibewe, Isu piya untiye.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Pigoya Yerusaremi kumati ikena puguna, Isu aeba abagi kina nagisarisa tara tumpaema ige'amana ibabogini ibiwai wantawe. Ke'i wantini maya uwaimintiye:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Abewo, taeba Yerusaremi kumati iyune. Pita'i nabanempaba Wasanama Ntagara naepa tabe mono kiye kinape mono tisa kinape ige iyapi natakini igeba: Aeguyiyoma, unatamagini,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 namu'isa kina'miti unataigini igeba karana natama eru kasutasa naeguma maripora ita nataigi purukuwe. Pu'magi kakaga yaga miyekana nabanempaba to kake asinatakiye, Isu piya untiye.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Pigoya, pi ntaga isinowaisimpa Sebeti ntagara tara isibabute Isu nkagora ka'enaga esotakena uma parokaentiye.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Uma parokaeyogana abigama maya untiye: Kaeba nanaga kabiye, yogana, aeba maya untiye: Kaeba yega, yagarane tara ainti tabe Wa'ega aborakibempe ntagaba kayatakanti kayake'masima mikibese, untiye.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Piya yogana Isu maya omintiye: Tigeba aibo'enarika piyaba yewe. Nae nantara'enabi tisigeba kanara pasikibeso, untiye. Piya yoginisi isigeba: Owe, pabiya pukuse, untase.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Piya yusuguna maya uwaisimintiye: Nae nantara'enabi taga pasikibese. Pigoya, nayatakanti nayake'masi mikena kamana ukenaenaba pipa naetiba kampa waintiye. Nabanempa uwaitanti kina, ige pi yabaerapa mikibewe, Isu piya untiye.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Pigoya, to nayatara'mu abagi kina'miba pi kamana abite kana agantoke a'nantokeba ka isibirantawe.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Piya puguna Isuba igega'e uma maya uwaimintiye: Mampabisa tabe kina'miba esegima kabiwaitawe. Imagini miye kina igeba uwa kinapa igasimagini tabe kina'wai miwaetawe. Pipa abintawe.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Pigoya tigeba itigiso atigiso piyo. Pika tigetisa ka'waina imagini kiya mikena puntanaba, aokina'mi kayokaya'ena pumagina miyeno.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Pigoya ka'waina aeba paitaritamagina kiyari mikena puntanaba, aokina'mi ige yoga kina miyeno.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Piya, Wasanama Ntagara naeba pabiyama tige nae kayokaya'ena punataiyomaba kampa tumintone. Naeba tige kayokaya pumagi, mikenaenanetasa uwoma kina ika puma a'watitakena tumintone, Isu piya untiye.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Pigoya Isube abagi kina'wape igeba Yeriko kuma agaite wauguni, wasana uwoma kina'mi iyega'ma wantawe.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Piya pugunisi, isiyorika yagara tara ke awamori mintusuguni, Isu kanama ke'i waye, untawe. Yugunisi abite pabigo agasiya kiga'e uma maya untase: Wa'ega, kaeba Tebiti ntagara tasigeka kantara po, untase.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Piyama tabera kega'e yusuguni, a'ya'ma kina'miba: Paka pisoma, uwaisimumepa, isigeba kampa abintinisi to kake esegima kega'e umaginisi maya untase: Wa'ega, Tebiti ntagara, kaeba tasigeka kantara purasitao, untase.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Piya yusuguna, Isu aeba abite keta asimagina mintana yoginisi kanausuguna: Nana purasitaomagirisi yesema, isibigantiye.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Piyama isibigaoginisi maya omintase: Wa'ega, tasiyo agarasitaoma yuse, untase.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Piya yusuguna, isiyora aukaya pogana pabigo isiyo apina'ma agantase. Aibuntinisi Isu aega'ma wantase.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.