Mateus 19

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya Isu aeba toma toma kamana uma a'ya atate, Karariya maba atate Yontani wani mparoteri ura'ema wama Yutiya irosantiye.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Irosaogini wasana uwoma kina'mi igeba aegarauguna yoni kina'wai kaba itantiye.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Aibuguni, ka'isa Parasi kina'miba aeti irosa'ma, amiyo potakena maya uma abigantawe: Ago kamanatepinti wasanama waya ka'maenaraka puma waya kaikenaba kanara payawa, uramoma abigantawe.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Piyama abigauguna maya uwaimintiye: Tigeba mono kamana mayama waintipa, pipa kampa aisuma abewa, a. A'ya'maena Koti maru maema aborantanaba, wabe wayape kaga aborawaigitantine.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Aborawaisitama, maya untine: Pika wamaba anope abape isitate waya'wampati uma atokaema, isigeba ka kina kanta puma miyese, untiye.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Piya, isigeba taraba kampa punta, ka'ena puma miyese. Koti atokae isitantika, wasanamaba a-nkatara isitano, Isu piya uwaimintiye.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Piya uwaimogini igeba maya untawe: We, pipa Moseseba waya kaikena puntiripa esa amima otaiyoba, piyaba nanaga untiye, untawe.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Monoka kampa karu'ena abima tige akuneka Mosese waya kaikenaenagaba abima owe puritantine. Piya, agobinti'naba piyaba kampa untine.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Pika naeba urimukuwa abiyo: Ka'waina waya'wampaba kumiyonaba kampa puntakana uwa kaite to wae maekibipa, aeba kumiyenaba pikiye, Isu piya untiye.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Piya yogini, abagi kina igeba maya omima untawe: Wawaya isige agoba piyama waintika, waya kampa maenta uwa mikenaenaba, pipa kanarane, untawe.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Pi ye kamana ukubopa, pipa uwa kina'mi wanane. Pi utawaitanta kina'mi mana ubikibewe, untiye.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Wasana ka'isa kinapa inogi intabaipintisa waya kampa maekena kina aborawe. Piya, ka'isa kinapa wasanami i kasamagini waya kampa maekibewema, uwaitawe. Piya, to ka'isa kina'miba mantari kabiratakenaenaga napimagini waya kampa maenta uwa miyewe. Pigoya, ma kamanapa otawaitai kina'mi mana abima aegaraiyo, Isu piya untiye.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Pigoya, igeba inamu ntakarantontowai Isuti ibabute kanauguna, ayapa i'nota atama nunamu ikiyema omintawe.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Aibuguni, abagi kina igeba karu kamana uwaitauguna, Isuba maya untiye: Tigeba itaigini yakarantonto igeba naeti kanaiyo. Tigeba a-nkakunkitaiyo. Piya miye kina'mi kaba Koti kabiratakenaenaba utawaitantine, untiye.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Piya ute ayapa inota atama kayone puwaitategina, kana maba atate tori wantiye.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Pigoya, ka yagarama Isuti ampa irosa'ma abigama maya untiye: Tisa, naeba aogiyenaba aya pukuboti, e'wasaena maemagi a'ya'ma yagaba miyaba mikuwoma, abigantiye.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Piyama abigaogana, maya omintiye: Pi aogiyenagaba nanaga nabigane. Aogiyenama nkagoba ka'anto mintiya, kaeba a'ya'ma yaga miyaba mikuwe untanapa, ae kamana ago abima wasiyo, untiye.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Piya yogana, aeba: Ae kamana agowema, abigantiye. Abigaogana maya untiye: Paisa mono ago kamana'amaba maya iye: Kaeba wasanaba a-nkaeguma kaiyoma, kumiyenaba a-poma, kuntanaba a-poma, kumpari kamanapa to wainapa a-sotaoma,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 kano kaba kamana wasiyo. Piya puntana kaekaka kabemisa puma kaokinakaba pabiyama kabeno, piya untiye.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Piya yogana kana yagara aeba maya omintiye: Pipa wasirite kanama mintantone. Pika kapa aya pusuwema abigantiye.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Abigaogana Isu maya omintiye: Kaeba arupu puma aogima mpikenaga untanapa, wama kotagapa to kina imima mone maemagina kusi kina imegana aogima miyepa, mantari aogiyenagapa aboragamekana kaeba kanama ampa naegarao, untiye.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Piya yogana kana yagara abima kamparaga potate wantiye. Kotapa taberaka'ya waitantogana, pika piya puntiye.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Piya pute waogana, Isuba abagi kina'wa maya uwaimintiye: Naeba taga urimukuwa abiyo: Tabe kutantaga kina'mi kabiratakena manta kumati ikenagaba pipa igiga puma tabe kuntuyenawe.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Naeba pabi kamana to kake urimukuwe. Tabe kamoro yagawama na'ama nkagepinti uma pasikenaenaba pipa esegiyenawe. Piya, tabe kutantaga yagaramaba Koti kabiratakena kumati ikenaba pipa to awameta, tabe kuntaenawe, untiye.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Piya yogini, abagi kina'miba pi kamana abite pami pumagini maya untawe: We, kebaya mantariba ikiye, untawe.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Piya yuguna Isuba igantana maya untiye: Pipa wasanama piya pikenaenaba kampa waintiye. Pipa Koti ka pikenaena waintiye, piya uwaimintiye.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Piya uwaimogana Pitaba pabigo awamuta u'magina maya untiye: Abo, taeba a'ya'waemaenarepa takabiwaetate kaepa kaegaraune. Pigoya aintiba pi'na nkantotapa nanaena aboraramikiye, abigantiye.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Piyama abigaogana Isu maya uwaimintiye: Naeba taga urimekiri abiyo: Aintiba a'ya'waemaena aborama aogi pikena kanabipa, Wasanama Ntagara naeba e'wasa naemu yabaeneta miyekini, naegara kina tigeba pabiyama mampabisa tabe kina'mi nkimu yabae nagisarisa tara tumpaema pita'i mima, Isureyo aruyena to nagisarisa tara tumpaema kina'mi ige kamana uma a'ya itakibewe.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pigoya, ka'waina aeba naeka uma aganto, a'nanto, amana'ma, ano aba, araga yagarawa, kuma'wa, kiyanka, atate aeba naegarakibi'naba pi'na antotapa uwomantana maema mintana aintiba miyaba'ena maekiye.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Piya, iba ka'isa kiya kina'miba igeba kayokaya kina miyigini to iba kayokaya pe kina'miba igeba kiya kina uma mikibewe, Isu untiye.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.