Mateus 18
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pigoya, pabi ntaga abagi kina igeba Isuti wamagini maya uma abigantawe: Koti kabiratakena yaga aborakanaba ke tabeba mikiye untawe.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Piya yuguna, Isu uwaena yagaranto ka kega'e yogana kanaogana abakankaipi asitamagina,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 maya untiye: Taga urimukuwa abiyo: Tigeba tigupa a'wae puma yagara araga ano aba aegaramisa puma mikibepa, Koti kabiratakenaenama nkagupi uma pasikibewe. Piya kampa pikibepa taga kampa uma pasikibewe.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Piya, ka'waina aeba ma ntagaranto ae awameta tumima mikibi'naba Koti kabiratakenaenama nkaguta kiya mikiye.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Pigoya, ka'waina naeka napimagina ma kana yagaranto ao'maekibi'naba pipa aeba nae nao'maekiye, Isu piya untiye.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Pigoya, Isu to kamana maya untiye: Piya, maya yagaranto naegarakana, ka'waina ayakekana kamparagaena pukibemipa, kana ayakikibi ntagara araku'ma tabe yabantama ana'mubi ubu'atama tabe wanipinti apasanakasagana naisemisinta: Pipa kanara pewe, yesine.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Aguntaena pukena amiyo'ena asi nasiba mara aboragita, ataenabi miyune. Aibegiba, aguntaena aborakibi ntagarama aintiba ataenabi mikiye.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Pigoya, kayankamabera kagisawama kamparagaena pikena pekanapa, arisa'ma maebugaso. Kagisa kaya tararasa aguntaena pekanaba, ainti tayaba tayaba yakupi maebugatasanaga piya po. Kagisa kaya kampa wainta yagara mintana miyaba kumati uma irosakibempepa, pipa kanarane.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Pigoya, kao agama kamparagaena pikena pekanapa pi'ma maebugaso. Tara kaoyaga mintana ainti tayaba yakupi maebugatasanaga piya po. Kaorika mintana miyaba kumati uma irosakibempepa, pipa kanarane, Isu piya untiye.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Pigoya, Isu to kamana maya untiye: Tigeba pasemagiri ma ntakarantonto igekaba abigina uwaena kantaba a-peno. Naeba pika urimukuwa abiyo: Enisore kina'wai igeba mantarisa nabanempa nkaobi asi nasi aborama miyewe.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 (Pigoya, Wasanama Ntagara naeba kabubama miye kina iguyosa'ma ibabikena tumintone.)
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Piya, ka'waina sipisipiwa 100 igetisa ka'anto kabubawakanaba kaikibera, 99 igepa itate kabubinti wama kaka wai'naka uma aguyosakiye. Pika tigeba nanawe yewe.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Naeba tagaka urimukuwe. Aeba aogima aguyosagakiye. Aguyosa'ma aboratamaginaba, 99 minta igeka wanane. Kaka wai aeka a'mu pikiye.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Piya, ma ntakarantonto igetisaba pabiyama ka'wainaba kamparagaenabi misanaga mantarisa nabanempati kampa aogi piye, Isu piya untiye.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Piya untana Isu to maya untiye: Pigoya kao'yagara ka'waina kaeti aguntaena maema aborakanapa kaeba wama tisibiri aguntaenawapa aborama omo. Aeba kamanaka abima paruma kayone pekanapa abegana pabigo a'ya peno.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Piya, kamanaka a'a-o uma kampa abekanapa, ka yagarawo, tara yagarawo isiba peginisi isige agowapa kaga abima uma arupu potaiyo.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Piya, kapi kamanati a'a-o uma kampa abekiripa mono kiye kina'mi-nkakiyenabi ababotaiyo. Ige kamana a'a-o umagina kampa abekiripa: Aeba to kina, agunta kinane, otaiyo.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Pigoya, naeba taga urimukuwa abiyo: Tigeba mabi a'ya'waemaena aguntaenawai uwa ataigina waiyekanaba, mantariba pabiyama waikiye. Piya, mabi uma uwa kasiginaba, mantarisa pabiyama uwa kaikiye.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Pigoya abiyo: Tigetisa tara yagara taramisi ka'enaga isigu kata atokaemaginisi esotaisiginaba, mantarisa nabanempaba abiwaisimikiye.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Piya, wasana tarawo, naeka akibigipa, naeba ibakapi mikuwe, Isu piya untiye.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pigoya Isuba kamana piya yogana, Pitaba aeti uma mayama abigantiye. Wa'ega, nao'yagarama aguntaena punatakapa, aguntaenawapa asu'a pugasakana ayaki pekana kanarasakiye. Piya, asu'a pugasakana tonaentisa tara umaeyakana kanarasakiyoma, abigantiye.
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Piyama abigaogana Isu maya omintiye: Tonaentisa tara umaemaba kampaye. Kampa aisuntaenaba uwa asu'a pugaso.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Pigoya, pika Koti kabiratakenaenaga, meto kamana yekiri abiyo: Ka marasa tabe yagara ka'waina kayokaya yakarakinunka: Iretane namikibewema, igega'e untiye.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Pigoya, ka yagara ababute kananta aetiba iretawapa 10,000,000 tora waintantiye.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Aeba tabe irita pipa antota amikenagaba mone aguyosagantiye. Aibogana tabe yagara aeba pi ntagarama nkwaya yagarawape, aewape, yaga kotankape a'ya'magini wasanami ikantana maeyigina, kana monewamaba ae'enaena puwaewanema, untiye.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Aiyogana, kayokaya yagara aeba tabe yagarama nkagisabi ampa parokaema maya uma agisuntiye: Tabe yagarane, kaeba uwa nataga naeba ainti iretagapa kamenoma agisuntiye.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Piyama agisogana tabe yagara aeba antara potama iga'na namapipa kampa ababotanta atunkapa uwa atatantiye.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Piya potaogana namapintisa irosa'ma tumima waomepa kana kayokaya yagara ao'yagara ka tumpa abatama, aeti atunkapa 100 tora waintogana, abatama araku'ma ana'mu kana u'ma tutusotama maya untiye: Atuntepa pabigo ma kanara namo, untiye.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Piya yogana, ao'yagara aeba agora uma parokaema agisuma maya untiye: Kaeba uwa nataga ainti naeba iretagapa kamukuwe, untiye.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Piya uma agisogana, kamana'wapa kampa abinta wama yogini ao'yagaraba maya uma iga'na namapi ababotantawe. Aibuntini maya omintawe: Iretagapa amiwaegaite irosakibene, untawe.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Piya pogini, aege atokaema yoga pume kina'miba agate igeba intara pumagini wama tabe yagara kana kamana uma omiwaentawe.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Piya yuguna aeba abite kayokaya yagara aepa to kake kega'e uma maya omintiye: Kaeba kamparaga yagaragawe. Nagiseka naeba nantara pugatama tabe iritanepa atagatauwe.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 We, kaeba kao'yagaraga pabiyama kantara potama au'isanawe, piya untiye.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Piya uma tabera amo'ena pumagina irebu kina'miti atama maya untiye: Tigeba kamparagaena potama karana atamagiri miyigina tabe iritanepa a'ya wakiri ataiyo, untiye.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Pigoya, tigeba tinta ase'yonabisa aguntaena kampa mae igasiginaba mantarisa nabanempaba pabiyama kuntaena puritakiye, Isu piya untiye.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.