Mateus 17

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pigoya, Isu aeba tonaentisa ka'umaema yaga a'ya puwaogana, Pitana, Yemisina, a'nanto Yonina, sumagina ibabute wasana kampa minta amuti intawe.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Pita'i iyora asima mima au'amaba to auga puntiye. Piya pogana, aowawamaba pankama nke'wasa pemisa puma e'wasa puwantiye. Aibogana kaiwampaba wae'wae pumagina tabera e'wasa puwantiye.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Piya pogana, Mosesege Iraiyage pabigo ampa aborama aege kamana uma abuguna igeba igantawe.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Piya puguna, Pitaba Isu maya omintiye: Wa'ega, mata'i miyokana aogi piye. Pika abintaga kakaga ke nama kiyeno, kae'ena kana, Mosesenta kana, Iraiyanta kana sumagi, kiyeno, untiye.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Piya yogana, pabigo wae ibinankama tumimagina itikaewantiye. Aibogana ibinankama antabaipintisa kamana ka mayama tumintiye: Mepa nabugai ntagaranene. Tabera na'mu potauwa, ae kamana abiyo, untiye.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Piya kamana abite, abagi kina igeba iyowarisa aigarepa'magini tabaraba pumagini tabera iyekuru puntawe.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Piya puguna, Isuba igora wama aya ikaya puma maya untiye: Tigeba asima, karuba a-pumagiri miyiyo, untiye.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Piya yogini igeba iyoma'magini agaumepa, Isu abiwa agantawe.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Pigoya, amutisa tumintini Isu maya uwaimintiye: Ma kasa'ena aga, pi kamana wasanaba a-nkuwaimima mintigi, Wasanama Ntagara naeba purintapisaba naogamagi asiyekiri uwaimiyoma, uwaimintiye.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Piyama uwaimogini, pi abagi kina'wa abigama maya untawe: Iraiya marupa irosakana ae aka'i utaratanti ntagara Karaisitiba irosakiyeba, mono tisa kina'miba nanaga yewema, abigantawe.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Piyama abigauguna maya uwaimintiye: Iraiya aeba taga kanama a'ya'waemaena ampa maemagina aogima arupu pikiyeba untane.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Pika urimekiri abiyo: Iraiya mparu mpaenti ntagaramaba ago irosa'ma mintogiri, kampa napinta, tigeti ntapiyena aega'ma ataena potantane. Piya, Wasanama Ntagara naepa pabiyama ataena punatakibewe, untiye.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Piya yogini igeba mayama abintawe: Pipa Yoni mono wani pai'itanti ntagara aeka iye, untawe.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Pigoya, amutisa tumimagini amuri wasana mintumeti tumpa irosauguna ka yagara Isuti kanama agora ampa parokaema maya omintiye:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Wa'ega, kaeba yagaraneka kantara potao. Aeba aonanta puma ware'naowa pumagina tapa wagite wanipintiba tumite piye.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Piya pegi abagi kinakampiti ababute kanaogini kaba'ma aogi potakena pugagate igiga pumagini uwa atawe, piye omintiye.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Piya omogana Isu maya omintiye: We, timatiti'ena kampa wainta amu kina tigeba, naeba ayaki yaga tigege mimagi kuntaenaripa aesaga'magi tiyo'maema mikuwe, a, untiye. Piya umagina: Kana yagaranto ababute kanaiyo, untiye.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Piya yogini igeba ababute kanauguna Isu kana ke kina kabiraogana kana yagaranto atate waogana aogi puntiye.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Aibogini, abagi kina igeba abiri abigama maya untawe: Taeba nanaga ke kina agarubakenaba pugagate ataune, untawe.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Piya yuguna, aeba: Timatiti'enaripa uwaenantowe, uwaimintiye. Piya untana to maya untiye: Taga timatiti'ena uwaena yamanka'anto kanta puma wairitantagiripa, maro nkamu'amaka: Tigabao, yiginaba tigabakiye. Pigoya, aintiba ka yuga kampa waintigiripa kanara kampa pikibewe.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 (Piya, ke kina pipa to ka'enarasaba kampaye, uwa nunamurasage monoka naninta a'a-o uma mikenaenarasage igarubakibewe, Isu piya untiye.)
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Pigoya, ainti Isuba Karariya mari nasi nasi puntana, abagi kina maya uwaimintiye: Wasanama Ntagara naeba e'ero ntagaba kampa mintakana minaga'ena puma wasanami nkiyapi natakini,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 naeguyigi pu'magi, kakaga yaga miyekana to kake nabage pikiye, untiye. Piya yogini, abagi kina'miba abite ata inta paritantawe.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Pigoya, Kapaniyamu kumati a'wae puma kanauguni tabe mono namankama takisi mone maemagini mintantawe, piya pume kina'mi ige Pita abigamagini maya untawe: Tisarimpaba tabe mono namankama takisi atabera aya piye, untawe.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Piya yuguna, Pita maya untiye: Owe. Aeba ataikaiwe, untiye. Piya ute Isu mintome ntamapinti imaginaba kana kamanapa kampa omintogana aewa abigama maya untiye: Pita kaeba nana kagi napiyene. Mabi to marisa tabe kina'miba igeba ketisa tabe takisi moneba maeyawe. Iyo'mitisabe uwa to ampa kabinta kina'mitisabaya maeyawema, abigantiye.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Piyama abigaogana: Pi ampa kabinta kina'mitisawe, untiye. Piya yogana Isuba to maya omintiye: Pipa kanara yena, pigoya pika iyokina igeba uwa miyewe. Pigoya, taeba Koti nkaokinatawe.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 We, igeba taeka abima a'yugu atabusanaga kotuti wama iga'na atagana tumokana inoyanta maru okabikibi, pi paibuma awamu atarama ka mone maema wama tasigekaba tabe mono namankama takisi menkimo, piya untiye.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.