Mateus 16

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya Parasibe Sarusi kinape igeba Isuti ampa irosa'magini amiyo pumagini maya untawe: Kaeba yegana mantarisa awame'ena aboraka agano, untawe.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Piya yuguna, aeba maya uwaimintiye: Tigeba ase ikena pegiripa maya yewe: Abayarere puwaewaikana aiba pa takiye, yewe.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Maregiripa maya yewe: Ibinapa tunusuma atami pikana ka aekiye, yewe. Tigeba ibinankama nkagoba abintawe. Pi ma kana'ama nkagoba nanaga kampa abewe.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Antage kina, mono kampa wainta kina, awame'ena ka agakenaga yewo. Tigeba tonaba kampaye. Yonati awame'ena aborantisa pumagina aborakiri agakibewe. Piya uwaimitegina itate wantiye.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Pigoya, abagi kina igeba Isuge kotupa ta'emagini maroti uma irosantini, nanintaba igegu'ama kampa maenta wantawe.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Piya, Isu maya uwaimintiye: Pigoya, paretibi yisiti atagana anosamisa puma, Parasi Sarusi kina'mi ata kamana'wai anosasanaga kabiyiyo, untiye.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Piya yogini, igeba mayama mare-u me-u puntawe: Pareti atate kanaompeka piyaba uramiye, untawe.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Piya kamana yuguna, pabigo kana kamana'ama agebi pasogana abite maya uwaimintiye: We, tigeba timatiti'enaba uwaenantowe. Tigeba nanaga naninta kampa maete kanakaba abima tara tara tigiba napiyewe.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Naeba ka'ena punto, pipa karu'ena tigegu'a pegiri kampa napiyewo. Naeba pareti nayakamutasa 5,000 kina'mi imuwagini namagini iga'e pauguni, aritapa kibi'ma wa'nu kupa ayaki iraguguna awaitantiye.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Pareti tonaentisa tara umaema pabintantorasa 4,000 kina imuwagini namagini iga'e pantini, aritapa kibi'ma ayaki wa'nu ku iraguguna awaitantiye.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Pigoya, naeba nanintagaba kampa urimuwa, pipa aogimagiri abibebe pusanaga yuwe. Piya, naeba Parasi Sarusi kina'mi ata kamana'wai anosasanaga aogima kabiyiyo, yuwe, untiye.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Piya kamana uwaimogini, ibaba abibebe pumagini maya untawe: We, paretiwama yisitigaba kampa iye. Parasi Sarusi kina'mi kamanaka aogima kabiyiyoma iye, piya untawe.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Pigoya, Isu aeba wamagina Sisariya kumata, Piripi kabinti kumata uma irosakena puntana, abagi kina'wa ibigama maya untiye: Wasanamiba Wasanama Ntagara naekaba kewe yewema, ibigantiye.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Piyama ibigaogini, igeba maya omima untawe: Igeba kae kageba toma toma sewe. Ka'isamiba Yoni mono wani pai'itanti ntagarawe yegini, ka'isamiba Iraiyawe yegini, ka'isamiba Yeremayawe yegini, to ka'isamiba to ka mintanti poropetewe, kaekaba piya yewe, piya untawe.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Piya uma omuguna, to kake ibigama maya untiye: Pigoya tigeripa pipa naekaba kewe, untiye.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Piya yogana Saimoni Pitaba maya untiye: Kaeba utaratanti ntagara Karaisiti, Koti miyaba ae yagaragawe, untiye.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Piya yogana Isu maya omintiye: Saimoni, Yona ntagara, kaeba ka'mu po. Ma kamanapa ka yagaramaba kampa ugamiye. Mantarisa nabanempa uma aboragamintiye.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Pika naeba kamana ka ugamukuwa, abo: Pita kaeba yabakawe. Ma ntabata naokina'nepa itakini atokaemagini mintigina a'abiwama nkesegiyenamaba kampa ipasanakiye, untiye.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Piya untana to maya untiye: Naeba Koti kabiwaitakena kuma'ama kiwapa kamuwe. Pigoya mabi kabe ai'itaganaba, mantariba pabi nkawameta aborakiye. Piya, mabi kabe ki'itaganaba, mantariba pabi nkawameta pabiyamagina aborakiye, untiye.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Piya utegina, abagi kina'wapa kamana esegima uwaimima maya untiye: Naeka Karaisiti yagara mintiyemaba tigeba wasanaba ankuwaimiyo, untiye.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Pigoya pi ntaga Isuba agobima ainti a'ya'waemaena aborakibi, pi kamana aboramagina abagi kina'wa uwaimintiye. Aibuntana Yerusaremi kumati iyekini monota kabiyume kina'mibe, tabe mono kiye kina'mibe, mono tisa kina'mibe tabe kuntaenaba aboramimagini, aeguyigina pu'magina kakaga yaga mite to aogama asikibi, pi kamanapa a'ya'ma uwaimiwaentiye.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Piya uwaimogana Pitaba Isu abiri agega'e uma kabi'magina maya omintiye: Wa'ega, Kotiba kao'maeyakana pintanaba kampa aboragameno, untiye.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Piya yogana Isu aka'intaesi potama Pitapa maya omintiye: Satanigawa, kaeba natate wagaso. Kaeba antage ki nayakima Kotikaba kampa napiyene. Kaeba wasanama kamana'amana napiyene, untiye.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Pigoya, pabintaga Isu kamana ka mayama amato puma abagi kina'wapa maya uwaimintiye: Wasana ka'waina nae naegarakena puntanaba au'ama kamana akabitate wasanami igobi potakibikaba a-nkaekuru puma maripowa aesaga'uritegina naegarano.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Pigoya ka'waina mikenaenawaka owe yekanaba, a'yugu potakiye. Piya, to ka'waina aeba naeka mikenaenawaka a'a-o yekanaba aboramikiye.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Pigoya ka'waina aeba mabi a'ya'waemaena maemagina agu'amankapa aeguma kaiyekanaba, aya pukiye, a. Agupa ayamabaya to kakema ika pekana kanarasakiye, a. Pipa kampaye.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 We, naeba yekiri abiyo: Wasanama Ntagara naeba, nabanempa mantarisa e'wasaenama naeti ampa e'wasa punataka, enisore kina'wapa ibabeka tumukune. Piya pumagi, a'ya'ma kina'miba mampabi pentana mana, pabi nkawameta antota'enaba imukuwe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Pigoya naeba taga urimukuwa abiyo: Tigetisa ma ka'isa minta kinapa kampa purintigi, Wasanama Ntagara naeba tumima wa'egaenanepa abora maema aborakini nagakibewe, Isu piya untiye.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.