Mateus 13
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, pabi ntaga Isuba namapintisa irosa'ma wamagina kotu kepari umintantiye.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Umintogini, wawaya uwoma kina'mi ampa irosa'magini aki puguna, igate to ka wanipisa karebi intiye. Imagina aeba wanipisa karebi mintogini uwoma kina igeba kepari mintantawe.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Piya puguna, meto kamana toma toma uwaimintana, kapa maya untiye: Abewo. Ka yagarama aintana pikena wantiye.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Wama uma aibarase pogana aowa ka'isaba kepi tumpa waintantiye. Aibogana, kabarankama irosa'ma ampa nawaegaintiye.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Piya aowa ka'isaba yabankama nkabobori uwaena manto waintometa tunkwaima, karu'ena irantiye.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Piya pogana abu'wapa tumomepa inata ara'waiyogana pa taogana asama pari puma pu'wantiye.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Piya ka'isa aowapa kabubinti tunkwaima iraogana kabuwama aibarusa pogana asa wantiye.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Pigoya ka'isa aoba apa mabi tumpa waimagina anonkapa uwoma aborama aosa pama ka'isa 100-wa, to ka'isa 60-wa, to ka'isa 30-wa, suma aboraogana uwoma ntaninta waintantiye.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Piya, ageyaga kina'maba ma kamanapa abibebe peno, Isu piya untiye.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Kamana piya umagina uwaimogini, abagi kina'wa igeba agora wamagini abigama maya untawe: Kaeba nanaga meto kamanapa uwaimene, untawe.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Piya yuguna, aeba maya uwaimintiye: Kakamagina Koti kabiratakena kamana waintemipa, pipa tigemana abikibewema untine. Pigoya, ka'isa uwoma kina'miba kampagini abikibewe, untine.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Pigoya ka'waina aeba mono aminta'ena maemagina miyekanaba aintiba Kotiba to kake amekana uwomantana aboramikiye. Piya, to ka'waina mono aminta'ena kampa aogima maema miyekanaba apa'urekana uwa mikiye.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Igeba iyo ma'maginiba kampagini agabebe pewe. Igerasa abintiniba kampa aogima abibebe pewe. Piya, agowapa kampa abeka ma kamana meto kamanatasa uwaimuwe.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Pigoya, igeka Aisaya meto kamana mayama kaenti, pi'na esegi piye:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 — ausente —
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Pigoya tigeba tiyoyaga mintiri, tigeyaga mintawa, pika ti'muntanabi mpintawe.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Naeba ubebema urimukuwe: Poropete kina mono kina uwoma kina'mi igeba tige abima agantana pi agakenagaba ibugagate itaogini, uwa kampa agama abintane, Isu piya untiye.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Piya untana, Isu to maya untiye: Pigoya, ma aintana asigikena kamana urimo kamana, pi'na nkagowa uma aborarimekiri abiyo:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 A'ya'ma kina koti kabiratakena kamana abimagini aogima kampa igupi napikibe kina igeti Satani irosa'ma aintana asigimarantapa maerite wagasaye. Pi ntagara aeba kepi aowa tumpa waintanti pi nkawametane.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Pigoya yabankama nkabobori tumpa waintantisa nkawameta piyamagini miye kina igeba mono abimagini pabigo iga ibegini napimagini miyewe.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Igupipa abupa kampa panta inata ara'ma miyewe. Piya pegana aogi kamana'neka ma'ena pumagini ataena piginaba ae abintemi kamana agaro kaikiye.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Pigoya, ka'isa aowa kabubinti tumpa waintanti, pi nkawameta miye kina'miba mono abimagini mintagana, mampabisa kuntaenagabe mone kutakabe napi napima miyekana, igaenama igu'ama maema a'yugu puwaigasakini pabigo mono'ama nkau'wapa kampa aboraye.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Pigoya, apa mabi tumpa waintantisa pi nkawameta mikibe kina'miba mono abimagini igutasa maemagini miyewe. Piya pegana, ka'wainatiba au'wapa 100-wa, to wainatiba 60-wa, to ka'wainatiba 30-wa, suma aboraye, Isu piya uwaimintiye.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Piya untana, Isuba meto kamana to ka maya uwaimintiye: Ka yagarama yogawati aogi aintana aowa asigitanti, aeta Koti kabiratakenaenaba awame pukuwe.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Pigoya kana yagara aeba aintanaba asigitate waogana aseka kama yagarawampa kanamagina yoni nkaosa maemagina aibarase pugaite wagaintiye.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Pigoya, kana aintana pumaraomepa i'magina nakena aborakena pogana yonipa kaga tarage uma irantiye:
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Piya pogini, kayokaya yagara igeba agate yogawama nkabapa omima maya untawe: Tabe yagarare, kaeba yogagatiba aogi aintana asigimarantampepa, aetasabaya yonipa tagayema, abigantawe.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Piyamagini abigauguna maya untiye: Pipa kama kina ka'waina asigimarantegina tarage uma iraye, yogini, igeba abigama maya untawe: Abintaga, wama uma i'ma maebugasano, untawe.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Piyama yuguna maya uwaimintiye: Kampaye. Tigeba yoni igintiri kaga nakenaena igisanaga uwa ataiyo.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Nakenabe yonipe kaga waimaginisi aborakibese. Pigoya, nakena maekena yaga aborakapa, yoga kina uwaimekini igeba marupa yoni kibi'ma i'magini asaema yakupi kaentini, nakena aintanaba maemagini namantepinti ataigina waikiye, untiyema, Isu piya untiye.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Pigoya, meto kamana ka maya uma uwaimintiye: Koti kabiratakenaenaba masiteti a'wanto piyamawe. Wasana ka'waina aowa yogawati metantiye.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Kana yamankapa to ka'isa yamanka piyama wanane. Aeba uwaenantowe. Kana yaba i'maginaba ka'isa nakena yawamapa igasimagina tabe yaena piye. Piya pegina, kabarankamaba kanama amarapa ampa mima inapa kiyewe, untiye.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Piya untana, meto kamana to ka maya uwaimintiye: Koti kabiratakenaenaba yisitiba piyamawe. Ka wae'ma yisiti maemagini paretibinti paigu pekanaba, pi pareti anosama igaena tabera pukiye, Isu piya untiye.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Pigoya, Isu aeba wasana kamana uwaimintintanaba pi meto kamana'amana uwaimintiye. Kamana au'wapa kampa aboramagina uwaimintiye.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Piya pogana, poropete yagara ka'waina kamana abima mayama kaenti, pi'na esegi puntiye: Nawamupipa meto kamana'amana aboraka ukuwe. Piya, ma aborantemitasa kakanta kamana wairite kanama agowapa ampaema aborakuwema, Isu piya untiye.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Pigoya, Isuba pi a'ya'ma kina itaogini wauguna namapinti intiye. Ima mintogini abagi kina igeba aeti wamagini omima maya untawe: Witi yugabinti yoni taganti pi kamana ago kaeba yega abeno, untawe.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Piya umagini abigauguna maya uwaimintiye: Wasana aogi aintana asigiyemipa Wasanama Ntagara naewe.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Yogaba pipa a'ya'ma marisa kinane. Aogi aintanaba pipa nae monota miye kinane. Yoni nkaosa asigintemi, pi kinapa kewama nkaokinane.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Pigoya, pi yoni nkaosa asigintemi ntagara, aeba Sataniwe. Piya, witi maekena yagaba pipa ainti tabe kanawe. Naninta maema akibikena kinapa enisore kina igewe.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Pigoya, yoni i'ma yakupi kaeyasa pumagina, ainti tabe kanabipa aborakiye.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Piya, aintiba Wasanama Ntagara naeba enisore kina'ne uwaitakini maga maga naokina'ne igetisa naegarakenaenawaipa ata puwaitakenaenabe agunta pe kinape kibi'ma,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 tayaba yakupi itakini tumpikibewe. Pita'i tumpimagini kube'ena pumagini iwarasa kaki aema mikibewe.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Pigoya, pi ntagaba arupu kina igeba mantarisa ibawaimpa ae kumata pa nke'wasaena piyaenama e'wasa puwaitakiye. We, ageyaga kina'maba ma kamanapa abibebe peno, Isu piya untiye.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Pigoya, Isu toba maya untiye: Koti kabiratakenaenaba piyamawe: Mone pogisi yogari kakataogana waintantiye. Piya waintogana, ka'waina uma abatamagina to kakantiye. Piyamagina tabera a'mu pumagina a'ya'waemaenawapa to kina imogini mone amuguna wama yoga uma ika puntiye, Isu meto kamana piya untiye.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Pigoya Koti kabiratakenaenaba ka yagarama yoga pumagina pasesuga aguyosaganti, ae piyamawe.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Aeba aogi pasesu agategina, wama a'ya'waemaenawapa maema wasana imima mone maeritegina wama aogi pasesu uma ika puntiye, Isu piya untiye.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Pigoya, Isu to ka meto kamana maya untiye: Koti kabiratakenaenaba kuko piyamawe. Wasanami kuko wanipinti motagana tumegini inoyantaba toma toma ampa pai'ma awaitaye.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Piya pegini, paibegana uwa mari iyegini kana inoyantaba pako pumagini nakenaba tu'napi atantini kampa nakena inoyantaba uwa kasagana waye.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Pigoya, aintisa kana mampa a'ya pekanaba pabiyaena aborakiye. Piya pekini pi ntagaba enisore kina'mi maga maga nasi nasi pumagini, aogi kina'mi abakapintisa agunta kinapa kibi'magini,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 tayaba yakupinti ipasanaigini tumikibewe. Pita'i tumpima kube'ena pumagini iwarasa kaki aema mikibewe, untiye.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Piya untana, Isuba abagi kina'wa ibigama maya untiye: Tigeba a'ya'ma ago abibebe pewa, a, untiye. Piya yogini, igeba: Ago abune, untawe.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: Pigoya, mono tisa kina'mi Koti kabiratakenaenama nkagoba abinta kina, igeba mono abikenaena uwaena waintiye. Piya, wasanama aotasaenawatasa tonarona maema aboramisa puma, igeba mono abikenaenawaipisa tonarona aogi paisaenabe kasasaenabe maema napimagini aboraramewe, Isu piya untiye.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Pigoya, Isuba meto kamana toma toma uma a'ya atate, mawati wantiye.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Wama mono namapi imagina kamana yogini, wasanamiba abite pami pumagini maya untawe: Aetasabaya ma aogi napiyenabe awame'ena potakena esegiyenabe maeye.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Taeba agowapa abintune. Aeba kapenta yagarama ntagarawe. Anowampa ageba Mariyawe. Piya, a'natabarami nkigewaipa Yemisiwa, Yosepewa, Saimoniwa, Yutasiwa sumawe.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Pigoya amana'natabaraba taege kaga mintawe. Pigoya aeba a'ya'waemaenaba aetasa maemagina aborantiye, untawe.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Piya umagini aeka abuguna kampa aogi puntiye. Aibogana, Isu maya uwaimintiye: Koti unti kamana yemi poropete yagarama kamana uwoma kina'mi ibugaye. Piya, mawatape agowatape namankapipe ageba kampa waintiye, untiye.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Piya, igeba aeka kampa aogima ntapiyumeka, Isuba kukantanaba uwomapa pi kumatapa kampa puntiye.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.