Mateus 10

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isu aeba abagi kina nagisarisa tara tumpaema kina'wa igega'e yogini ampa irosauguna, ke kina igaruba igaikenabe yonintana iki nakiyena ibome kina kaba itakibeka esegiyena imintiye.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Pigoya, aposoro nagisarisa tara tumpaema kina'mi nkigeba mayamawe: Marusa yagara Saimoni aoso agiwapa Pitawa, ae a'nanto Enturuwa, Sepeti ntagara Yemisiwa, ae a'nanto Yoniwa,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Piripiwa, Patoromayowa, Tomasiwa, takisi maeyome ntagara Matiyuwa, Aopayesi ntagara Yemisiwa, Tariyesiwa,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 namu'isa kiya kina igarubakaikena abugai ntagara Saimoniwa, ainti Isu minaga'ena punti ntagara Yutasi Isikeriyotiwa sumagini, abagi puntawe.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Pigoya, Isu abagi kina nagisarisa tara tumpaema kina'wa ige uwaitama igarubantana maya untiye: Tigeba to marisa kina'mitiba a-nkwaiyo. Sameriya kina'mi kumatiba a-nkubasiyo.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Isureyo tu, sipisipi kabuba wantasa puma miye kina, igeti mana waiyo.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Wasanamiti uma irosantiripa maya uwaimiyo: Koti kabiratakena yagaba agarosaye, uwaimiyo.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Piya, tigeba yoni kina kaba itaiyo. Pu'wanta kinapa asiwaitaiyo. Karu kinapa aogi kaba itaiyo. Ke kinapa igaruba igasiyo. Piya, maeyantanaba ikantanarasa wanane. Uwa maeyasa puma tigeba ikantanaba a-mpaentiri uwa iyo'maema aogi puwaitaiyo.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Monebe tabebe uwaenantobe kapa a-nkira'ma maete waiyo.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Kopa a-nkarakae piyo. Piya, tara kaibe tigisa anape pusu'ma ke'i nasikena wantape a-mpaete waiyo. Uwa tika nasiyo. Piya, yoga kinapa yogawaitasa nanintawaipa imegini maeyasa puma timigiri maeyiyo.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Pigoya, kuma pita'i mata'i uma irosantiripa wasana ago igaiyo. Ka'waina kayone puritama kao'ena puritakiripa, pabi ae namapi ima pabipi mima waimarate waiyo.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Namankaipinti uma pasintiripa: Mono tigeti waiyema, uwaimiyo.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Piya, kana namapisa kina aogima arupu puma miyiginaba, tigu paruyenamaba igeti wano. Piya, kampa aogima miyiginaba, pi paruyenaba tigetiti a'wae puma kanano.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Piya, ka yagarama namankapinti kampa tibabute wama kamanati kamana abekiripa, wakibe ntagaba tigisarisa i'ni aiwaka potate waiyo.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Naeba taga urimukuwa, abiyo: Aintisa kanabipa Sotomu Komora kina tumimaena puwaitantana, maya kumatasa kinapa tabe kuntuyena aborawaimikiye.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Abiyo. Sipisipi kabukarawama ige abakapintiba kampa uwaitakenaena naeba pi tigepa uritauwa, pika tigeba miyarinkama pemisa puma pasema aogimagiri napima nasiyo. Piya pupuntama pemisa puma aogima napima kamparagaena a-piyo.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Tigeba wasanamika aogima kiya puma nasiyo. Igeba kamana uritakena namankaipinti tibabute wamagini, mono namankaipinti eru kasutasa tiyegukibewe.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Pipa nanagawane. Tigeba nabagi kina mintaka uma tabe kiye kinatibe wa'ega kina igetibe tibaisusu purite wama kamana uritakibewe. Piya, tigeba ige iyobipe to marisa kina'mi nkiyobipe esegima mono uma araiyo.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Piya, igeba kamana uritakibepa: Aya kamana ukunemaba abima, tara taraba a-piyo. Pi ntagaba kamana ukena kamanapa Aota Awamusa'ama napi napiyenaripi ataritakiye.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Piya puritakiri, kamana yiginaba tige kamana kantaba kampa pikiye. Tibarimpatisa Aota Awamusa'ama tigupi mikibi, ae kamana'ena pikiye.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Pigoya, pi ntagaba aganto ka'wainaba a'nantopa minaga pekini aegukibewe. Aba ka'wainaba yagarawapa pabiyama minaga pekini aegukibewe. Piya, yagara aragawaimpiba inogi ibagipa kamana uwaitama minaga pigini iyegukibewe.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Pigoya, nae nawaga kamanataka wasanamiba tigeka abima kama puritakibewe. Pigoya, ka'wainaba kampa natakibikana esegima mimagina kana'wa a'ya pekanaba, aintiba Koti ababikiye.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Pigoya, ka kumata uma irosa'ma mintigini tiyeguma tigarubaigiripa, to kumati pai'ma tiyegaka waiyo. Piya, naeba ubebema urimukuwa, abiyo: A'ya'ma Isureyo kumati yoga wairite wanti, pipa igiga puma mintigi, Wasanama Ntagara naeba tumpa irosakuwe.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Pigoya, abikena namapisa yagara ka'waina tisawampa asu agaikenaenaba pipa kampa waintiye. Piya, kayokaya yagara ka'waina pabiyama tabe yagarawa asu agaikenaenaba pipa kampa waintiye.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Piya, abikena namapisa yagara aeba tisawampa ae awameta pekanaba kanarasakiye. Kayokaya yagara aeba tabe yagarawampa ae awameta maema aborakanaba pabiyama aogi pikiye. Pigoya, tibatipa Piyesiburu, pipa ke kina'mi tabewaimpawe unamekini, naokina tigepa pabiyamagini tabera kamparaga kamana uritakibewe, piya untiye.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Pigoya, tigeba wasanamika a-tiyekuru piyo. Kakama waintintanaba pipa agorapa kampa kakama waikiye. Pipa aintiba aborakiye. Piya, airarikaegainta'ena waintipa, pipa agorapa kampa kakawakiye. Pabiyama aintiba apira puma aborakibewe.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Pigoya, tununtanabinti urimo kamanapa tigeba ara uwaimiyo. Piya, obina kamana abepa tigeba nama nkagari asu mimagiri kega'e uma uwaimiyo.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Pigoya, ariri'ama aeguntini tigu ti'ama aegukena aguyosagakibe kina igekaba a-tiyekuruba piyo. Piya, tigutipe ariripe kaga isibanakinisi agagabinti tumikena esegiyenawantaga yagara Koti, aeka tiyekuru piyo.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Pigoya, kisabentonto uwaena monentorasa ika pewe. Piya tibarimpaba kampa owe untakanaba ayamagina mabipa tumikiye. Pipa kampaye.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Piya, wasana tige ti'no nkabiyapa pipa a'ya'magina aisuma abiwaeye.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Pika tigeba tiyekuruyenabipa a-mpiyiyo. Tigeba kisabepa kampaye. Tigeba wasanarawe.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Pigoya, ka'waina aeba nae nagene wasanami nkiyobi uma aborakapa, naeba pabiyamagi mantarisa nabanempa ae aobi uma aborakuwe.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 To ka'waina aeba wasanami nkiyobi kakanatakapa, aepa naeba pabiyamagi mantarisa nabanempa ae aobi kakatakuwe.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Pigoya, tigeba naekaba: Aeba paruyena maema aborakena tumintiyeba, a-siyo. Naeba paruyena wanane. Ma'ena pikena kasontentaga tumintone.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Piya, naeba wasana atatara puwaitakena tumintone. Pika abage yagarawampage isigeba atatara pisigina, anoge aragawampage isigeba atatara pisigina, aentawampage anatuge isigeba pabiyama atatara pikibese.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Pigoya, ka'waina aeba aokina igetisa yagarama kama potasanaga aborantone.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Piya, ka'waina aeba abake anoke agu kao'ena tabera puwaisitantana naepa uwaenanto punatakibi, aeba nae nao'yagaraba kampa mikiye. Piya, ka'waina aeba yagara aragawa agu kao'ena tabera puwaitantana naepa uwaenanto punatakibi, aeba pabiyama nae nao'yagaraba kampa mikiye.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Eya, ka'waina aeba maripowa, pipa wasanami igobi punatantanaba kampa aesagabinta naegarakibi'naba, aeba pabiyama nae nao'yagaraba kampa mikiye.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Piya, ka'waina aeba mikenaenawaka owe yekanaba, a'yugu potakiye. Piya, naeka napima mikenaenawaka a'a-o yekanaba, aboramikiye, piya untiye.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Pigoya, wasana ka'waina aeba aogi puritai'naba pipa nae aogi punataye. Piya, nae aogi punatai'naba Koti aogi potaye. We, ae unataoga naeba kanantokanane.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Pigoya, ka'waina poropete yagaraga: Koti nkao'yagarawe, otama aogi potakibi'naba, aeba poropete kina'mi ige awameta ikantanaba maekiye. Piya, ka'waina Koti aega'ma tagantana pe kina to ka'wainaka: Koti nkao'yagarawe, otama aogi potakibi'naba aeba tagantana pe kina'mi ige awameta ikantanaba maekiye.
41 Quem receber um
42 Ae abagi kinane, uwaitamagina, aogaso wani iru'ma imikibi'na ikantanawapa aintiba kampa kaikiye, Isu piya untiye.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.