Marcos 9
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Piya untana to maya untiye: Tigeba abiyo. Ka'isa mata miye kinapa maru Koti esegima kabima mintintana agakibepa, aintiba purikibewe, piya untiye.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Pigoya, tonaentisa ka umaema yaga, Isuba Pitana, Yemisina, Yonina suma, ibiwai ibabute e'ero nkamuti asu mintogini, igeba agaumepa aupa to au maeyogana,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 autasaenawapa wae kanta puma agasiyaena puma e'wasa puwantiye. Piya mampabisa kina'ma kai wasimi pekanaba kampa piyaba pikiye.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Piya pogini Iraiyaga Mosesege aborama, Isuge kamana yuguni, pi kakaga abagi kina'miba agate,
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 tabera iyekuru puma, Pita kampa aogima napinta Isupa uwa maya omintiye: Kiya yagarama-o, taeba aogima maba miyompeka, kakaga nama kikune. Kapa kae'enawa, to kapa Mosesentawa, to kapa Iraiyantawa sumagi, kikune, untiye.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Piya yogana, ibina pabita aborama amankama aerarikaeyogana, ibinapisa maya kamana tumintiye: Mapa nae nabugai ntagaranena, ae kamana abiyo, untiye.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Piya yogini igeba to karu'ena mae'aebuma agaumepa, to kinapa kampa mintuguna, Isu abiwa igege mintantiye.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Aibogini, igeba amutisapa atate tumuguna, ke'i Isu maya uwaimintiye: Ibanto agantanagaba wasanaba a-nkuwaimiyo. Wasanama Ntagara naepa pu'wakubotisa asinatakibipa kanarana uwaimiyo, untiye.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Piya yogini, pabi yomesa pumagini kampa wasanaba uwaimintini, igewai mare-u me-u puma: Ayagabaya pu'wakubotisa asinatakiyeba iye, untawe.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Piya untini Isu mayama abigantawe: Mono tisa kina'miba: Nanagabaya Iraiya maru kanakiyeba yewema, abigauguna,
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 aeba maya uwaimintiye: Taga kaewe. Iraiya maru kanama a'ya'waemaena aogi puwaitakiye. Pigoya nanagabaya mono isapipa: Wasanama Ntagaraga ata potakenaenabe uwa atakenaenabe waikiye untiye.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Piya, naeba urimuwe: Iraiya ago kanaogana, esapinti aekaba kaemarantisa puma, wasanamiba napima ata potantawe, uwaimintiye.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Pigoya, igeba to abagi kinati tumima, tumpa agaumepa uwoma kina aki puma mintuguni, ka'isa mono tisa kinake abagi kinake mima esegi kamana uma miyuguni,
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 pi aki puntume kina'miba Isu agate pami puma, aeti wamagini: Aya pene, untawe.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yuguna Isu abagi kina'waka: Esegi kamanapa igege nanawebaya yewema ibigantiye.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ibigaogana, ka yagara wasana ikapinti mintometisa maya omintiye: Tisa yagarama-o, yagaranepa ababute kaeti kanauwe. Piya, yagaranepa ke kina antabaipinti mintegina, kamana kampa yegina,
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 kana ke kina'ma ata potama, apasanakasagina mabi tumpa aeguyegina, akagawa tuwaruwa puma awara upababuma tagagaba'wagi, kabagi kinaka: Kana ke agarubaiyo, yopa, kampa pewe, untiye.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Aiyogana Isu maya uwaimintiye: We, tigeba kampa tigupa aogi pe kina mintawa, ayaki yaga tigegeba mikuwe. Ayaki yagabaya kamana'nepa kampa abikibewe. Pigoya, naeti ababute kanaiyo, untiye.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Piya yogini aeti ababute wantawe. Ababute wauguna kana ke kina'ma Isu agate, kana yagaranto aeguma aebasana kasogana, mabi tumpa wareware pogana, awamupintisa akagawe irintiye.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Aibogana Isu kana abawampapa: Ayaki yaga kanaenaba abuntinema, abigantiye.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Piya yogana aeba maya untiye: Uwoma ntaga aegukena pumagina, yakupipe wanipipe aesagayuma mae maebiye. Tasiyo'maekena napintanapa kantara purasitama tasiyo'maeyo, untiye.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Piya yogana Isuba: Kae napintana unamempeno. We, napiyenaga naeti atakibempepa, a'ya'maenaba Koti aogima kao'maekiye, omintiye.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Omogana, karu'ena kana yagarantoma nkabawampa kega'e uma: Naeba napiyenanepa uwaenanto kaeti atauwa, nao'maeyo untiye.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Piya yogini, uwoma kina Isu nkagora ampa aki puma, agakena puguna igate, Isu ke kinapa maya esegima omintiye: Kaeba agebe awamupe akumpa'ma miyempe ke kinakawa, kana yagaranto atate iro'ma wagasimagina, toba antabaipintiba a-kanaoma, nae ugamuwe, untiye.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Piya yogana, kana ke kina'ma agasiya kega'e uma, kana yagarantoba aeguyogana, aukomentanaga maeti tagaga pa'waogana, atate iro'wantiye. Iro'waogana kana yagaranto pu'wasu puwaogini, uwoma kina'miba: Ago pu'wayema, napintawe.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Pigoya, Isu yagarantoma nkayata u'ma asitakena ao'maeyogana asima mintantiye.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Aibogana Isu namapinti iyogini, abagi kina'miba ibiwai aeti wama: Nanagabaya taeba ke kinapa kampa agarubaunema, abigantawe.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Abigauguna: Kana ke kina agarubakenaba uwaba kampaye. Nunamurasa ka agarubakenaenawe, uwaimintiye.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Pigoya, pi kuma atategini Karariya mari wama, Isu: Nabagi kina ago kamana uwaimikena pekini, a'yugu uwa kina'mi nagate menkaki pusanagawema, napimagina, ibiri ibabute wama maya uwaimintiye: Wasanama Ntagaranagana, nababuma wasana imiginiba naeguyigi, pu'wakubopa togana kakaga yagaba asima mikuwe untiye.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Piya yogini, igeba yome kamanapa kampa aogima napintini, iyekuru puma kampa pikaba abigantawe.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Pigoya, igeba Kapaniyamu kumati wama, namapinti ima Isu abagi kina'waka: Ke'iba nanawe yewema, ibigantiye.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ibigaogini: Taepisa kebaya maru kiya yagaraba miyema, ke'i marebiga mebiga puma napimagini, iyekuru puma kamanapa kampa omintawe.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Kampa omuguna, Isu mara'mima nagisarisa tara tumpaema abagi kinaka: Kanaiyo, yogini, kanauguna maya uwaimintiye: Wasanama kiya yagara misanaga abugakanaba: Pigo naeba uwa yagara mima, a'ya'ma kina'mi kayokaya yagara mikuwema napikibipa, pipa aogiyenawe, untiye.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Piya untana, ka yagaranto ababuma igora atama, ayatasa aepa u'ma maya uwaimintiye:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Wasanama naeka napima pabiya yagaranto ababipa, naepa agupi nababiye. Pigoya naepa nababipa, nae unatanta yagarage agupi ababiye, piya untiye.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Piya yogana Yoni maya omintiye: Tisa yagaragama-o, ka yagarama taepa kampa taegaranta kaeka napima ke kina igarubagi agate: Uwa miyo omunema, untawe.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Piya yuguna Isu maya untiye: Tigeba uwa miyoba, a-siyo. Piya, wasanama naeka napima esegi yuga pikibipa, toganaba naekaba ata kasaba kampa karu'enaba ukiye.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Piya, wasanama yogare kampa aguya aikibi'napa tao'maeye.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Pigoya abiyo. Wasanama: Karaisiti aegaranta kina mintawema, napima: Ma nkwani mpaema naiyo uma timikibipa, pi ntugabisa Koti taganaba ikantana amikiye, untiye.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Pigoya, Isu to kamana maya untiye: Piya maya yagaranto naegarakana, ka'waina ayakekana kamparagaena pukibemipa, kana ayakikibi ntagara araku'ma tabe yabantama ana'mubi ubu'atama, tabe wanipi apasanakasasinta: Pipa kanara pewe, yesine.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Pigoya, kayankama kamparagaena pikena pekanapa arisa'ma maebugaso. Piya, ka kaya kampa wainta yagara mintana miyaba kumati irosakibempepa, pipa kanarane. A'yugu kaya tararasa aguntaena pekanaba, maebugatakana kampa tu'makena yakupinti tumikibene.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 (Piya, pi kumatisa kabagina'ma iba nakanaba kampa ita wakana, tabatikenaena kampa tu'ma wakiye.)
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Pigoya, kagisawama kamparagaena pikena pekanapa maebugaso. Piya, ka kagisa kampa wainta yagara mima miyaba kumati irosakibempepa, pipa kanarane. A'yugu kagisa tararasa aguntaena pekanaba, kaepa a'abibinti maebugatakiye.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 (Piya, pi kumatisa kabagina'ma iba nakanaba kampa ita wakana, tabatikenaena kampa tu'ma wakiye.)
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Pigoya, kaowama agama kamparagaena pikena pekanapa pi'ma maebugaso. Piya, togana ka kao wainta yagara mintana Koti kabiratakena kumati ikibempepa, pipa kanarane. A'yugu kao tararasa aguntaena pekanaba, kaepa a'abibinti maebugatakiye.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Piya, pi kumatisa kabagina'ma iba nakanaba kampa ita wakana, tabatikenaena kampa tu'ma wakiye, piya untiye.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Piya untana to maya untiye: Pigoya wasanama nanintabi kayo atama nagina, aogi igi pemisa puma, a'ya'ma kinapa yakutasa aogi puwaitakiye.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Piya, kayoba aogi igaenawe. Piya, i'nisama kasigabekapa, aya pekana to kake asabama iga pikiye. Pipa kampaye. Pigoya wasanama nanintabi kayo atakena aogima pemisa puma, to kina'mige aogima miyiyo, untiye.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.