Marcos 8
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Pigoya, pi ntaga waya'wa uwoma aki puntawe. Aki pumagini, nanintawaipa nawaegasuguna, Isu abagi kina'waka kega'e yogini kanauguna maya uwaimintiye:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Ma kina naege kakaga yaga miyepa, ibanto naninta i'miyega nantara puwaitauwe.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ka'isa e'ero marisa kanata kina kampa naninta iminta wa'eri igarubakubopa ke'i iyonanta puma iyegukiye, untiye.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Piya yogini, abagi kinamiba: Mapa ka'me mpariwa, uwoma kina naninta imikenaba aetasabaya maema imukunema, abigantawe.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Piyama abigauguna: Paretiba ayaki urite kanawema, Isu ibigantiye. Ibigaogini: Tonaentisa tara umaema waintiye, untawe.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Piya yuguna, A'ya'ma kina mara'miyiyo, yogini, mara'miyuguna, kana tonaentisa tara umaema paretiba mae u'ma, Kotiti a'mu potama, apako puma abagi kinawaka: Maema imiyo, yogini, pabi yomesa puma maete nasima, a'ya'ma kina imintawe.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Aibuguna to inoyanta taranto waintogana, pike maema a'mu potama imimagina: Maete wama imiyo, untiye.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Piya yogini, imuguni maema nauguna iga'e pantiye. Pi kana kinapa 4,000 kina'mi nantawe. Pigoya igeba nagate, ka'isa arita ataumepa, abagi kina'mi nasima maema tonaentisa tara umaema ku iragintawe. Piya puguna, Isu a'ya'ma kinapa igarubantana,
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 karu'ena abagi kina'wake wanipisa karebi mima, Tamanuta mari wantawe.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Umintuguni, ka'isa Parasi kina aeti kanamagini tonarona kamana uwa abigantini: Kaeba mantarisa awame'ena purayakega, agakubompepa Kotiba a'mu pugataye ukune, untawe.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Piya yuguna, Isu antara puma aemu maema maya uwaimintiye: Nanagabaya ibasa kina'miba: Awame'enaba tayako, yewe. We, taga kauwe. Kanaenaba naeba matasa kinapa kampa tiyakikuwe, uwaimitegina,
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 itate wanipisa karebi asumima maroteri wantiye.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Waomepa abagi kina'miba nanintaba igegu'a puguna ka'anto wanipisa karebi waintogana,
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Isu: Aogima napiyiyo, uwaimintana: Paretibi yisiti atagana anosamisa puma, kiya yagara Erotibe Parasi kina'miba ata kamana'wai anosasanaga kabiyiyo, uwaimintiye.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Uwaimogini: Nanawebaya iyema, abagi kina'miba napimagini: Pareti tabe pukenaena kaite, tagegu'a puma kanaompekabaya napimaiye, untawe.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Piya yuguna, Isu abitegina mayama to ibigantiye: Nanagabaya pareti kampa waintemika yewe. Tige ibaba esegiyenanepa kampa agantawo. Kampa aogima napiyewo.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Tigeba tiyoba waintiye. Kampa agawo. Tigeba tigeba waintiye. Kampa abewo. A'ya'waemaenagaba tigegu'a pewo.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Nayaka'mu pareti apako puma, 5,000 kina imuwagini nagate, atunkapa ayaki ku iragintawema, ibigaogini: Nagisarisa tara tumpaemawe omintawe.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Piya omuguna, Isuba: Pigoya tonaentisa tara umaema pareti apako puma, 4,000 kina imuwagini nagate, atunkapa ayaki ku iragintawema, ibigaogini: Tonaentisa tara umaema kune, untawe.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Aiyuguna: Pigoya ibanto agowapa kampa napiyewoma, ibigantiye.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Pigoya, igeba Petisaira kumati waumepa, ka'isa kina'mi aorikaenta yagara Isuti ababute kanamagini: Auta aukaya poma, abigantawe.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Piyama abigauguna, Isu kana aorikaenta yagara ayakana urite, kumatasa abe'i uwa mari wamagina, aobi kaisa potama, ayapa aora araku'ma: Ago aganoma abigantiye.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Abigaogana agategina: Wasana agaopa yawama nasisu piye untiye.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Piya yogana, Isuba aora to aya urogana aoba apina'ma agaogana ata waogana, a'ya'waemaenaba aogima agantiye.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Agaogana Isu: To ma kumatiba a-nkwamagina, wa'egati wao, omintiye.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Piya omite, Isuge abagi kina'wake Sisariya Piripai kumati wama, ke'i abagi kina'waka: Naekaba kebayawe yewema ibigaogini,
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 igeba maya omintawe: Ka'isa kina'miba Yoni wani pai'itanti ntagarawe yegini, ka'isamiba Iraiyawe yegini, to ka'isamiba poropete yagarabayawe yewe, untawe.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Pigoya tigeba naekaba kewema napiyewema ibigaogini: Kaeba Koti utaratanti ntagara Karaisitigawema, Pita omintiye.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Omogana: Pigoya naekaba wasanamipa mayaba a-nkuwaimiyo, uwaimintiye.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Pigoya, Isu abagi kina'wampi kamana'wapa agobima maya uwaimintiye: Wasanama Ntagaranaga tabe kuntaenabi mpikuwe. Monota kabiyume kina'mige, mono kiya kina'mige, mono tisa kina'mige naepa uwa natakibewe. Pigoya, asa wasanami naeguyigi, kakaga yaga pu'ma mintakana asinatakiye, piyama pagusama untiye.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Piya yogana Pita abiwa ababurite wama kabi'magina: Pi kamanapa a-so, omogana,
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Isu a'wae pumagina abagi kina'wa igate, to Pitati a'wae puma maya omintiye: Satanigawa, kaeba natate wagaso. Napiyenagapa Kotintaba kampa maeyane. Uwa wasanamanta maeyane omintiye.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Piya omitegina, Isu abagi kina'wakaba a'ya'ma to kinakabe: Mata'i kanaiyo, yogini, kanauguna maya kamana uwaimintiye: Ka'waina naegarakibipa, kae'enaenagapa atate naegaragana, wasanami igobi pugatakibikaba a-kaekuru puma maripogapa aesaga'uritegina naegarao omukuwe, uwaimintana:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pigoya, ka'waina mikenaenawaka owe yekanaba, a'yugu potakiye. Naeka aogi kamana'neka mikenaenawaka a'a-o yekanaba aboramikiye. To ka'waina ae'wa nkaguka napi napi pikibipa uwa purikiye.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Pigoya, ka'waina mabi a'ya'waemaena maemagina agu'amankapa kaiyekanaba, aya pikiye, a.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Agupa ayamabaya to kakema ika pekana kanarasakiye. Pipa kampaye.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Pigoya, ibasa yagaba wasanamiba Kotipa atate aguntaena pewe. Piya pekana, wasanama ibaba naeke kamananekega ani pikibipa, toganaba nabanempa nke'wasaena yaga enisore kinake tumukubopa, Wasanama Ntagaranaga, pi naeka ani pikibi kinapa uwa atakuwe untiye.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.