Marcos 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kai'isa Parasi kinake mono tisa kinake Yerusaremisa kanama Isuti ampa aki puguna,
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 ka'isa aokina'mi Parasi kina'mi uwaimumesa puma, kampa iyantana punta, uwa nanintawai nauguni igantawe.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Piya, Parasi kina'mige a'ya'ma to Yuta kina'mige iyabami yume kamana aega'ma: Kumite aebasanaunema napima, iyankaota asu ma'maema iyantana pugaitegini, nanintaba nantawe.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Pigoya, igeba maketibisa naninta maeyumepa, kampa wasimi punta, kana naninta kampa nantawe. Piya toma toma paisa kamana abintini, kankabebe tu'nape kao'ena punakena tinibe abumesa puma wasimi puntawe.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Pigoya nanintawai uwa nauguni igate, Isuka Parasi kina'mige mono tisa kina'mige mayama abigantawe: Kabagi kinakampiba, nanagabaya tayabami untasa puma kampa iyapa wasimi punta, uwa nawe, untawe.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Tigeba kumpari kina'mitaba, pai Aisaya mayama tigeka Koti kamana taga kamana ago kaemarantine:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Piya, tigeba nanagabaya Koti kamana akayuma, wasanami kamanapa abewe, untiye.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Piya untana to maya uwaimintiye: Tigeba ayabaya Koti kamanapa akayuma wasanami kamanapa wasiyewe. Pipa kampa kanarasaye.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Piya, Mosese pai maya untiye: Kano kaba kamana abima wasiyo, untana: Wasanama anoke abakega kamparaga kamana ukibipa, aepa aeguma kaiyo, untiye.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Pigoya tigeba piya yepa: Anoba isimikenaenaga: Mapa kobaniwe umagina, tae kamanapisa: Mapa Koti amikenaenawe, umagina,
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ano aba kampa isimikibipa, Aerane yewe.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Piya puma tigeti kamana yepa, nanagabaya Koti kamanapa uwa atawe. Piya, tonarona piyaena pewe, Isu uwaimintiye.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Pigoya, Isu pi kinaka kega'e yogini, menkaki puguna maya uwaimintiye: Kamana'nepa tigeba a'ya'ma abibebe puma abiyo.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Uwa marisaena wasanama maema nakibipa, agupa i'nintana kampa potakiye. Piya, wasanama atama napiyekanaba agupa i'nintana potakiye, uwaimintiye.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Uwaimitegina wasanaba itate namapinti iyogini, abagi kina'wampi kana meto kamanaka abigauguna,
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 maya uwaimintiye: Tigege kana kamana agowapa kampa abintawa, a. Wasanama uwa marisa naninta maema nakibipa kampa i'nintana potakiyema, kampa abintawa, a.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Pipa kampa agupipa waikiye. Aga'epa tunkwaiyekana uwa megaikiye, untiye. Piya, Isu kamana agowapa: A'ya'ma nanintaba aogi nakena naninta waintiye, untiye.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Pigoya to maya untiye: Wasanama age napikenaenawampa agupa kamparagaba pikiye, untana:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Wasanama antabaipisa toma toma napima aguntaenaba piye. Pipa mayamawe: Ata napiyenawa, kupiyonawa, kuntanawa, wasana aegukenaenawa, kumiyenawa,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 to wainantana maekenaenawa, aguntaenawa, kumpari'enawa, i'nintanawa, to waina mparu maekenaenawa, akayasukenaenawa, agebigo'enawa, aibo'ena pikenaenawa sumawe.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Piyaenaba napiyenawatasa aborama agupa i'nintana potakiye, uwaimintiye.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Piya puntana, Isu asima pi kuma atate, Taya kuma agora wama napintiba uma migarakena pogini, wasanamiba: Ago Isu ampintiyema, napiyuguna,
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 ka wae'ma abite Isuti kanama, agisabi uma parokaentiye. Kana waepa namu'isa wae, mawapa Siriya Ponisiya kumatasa waepa mintomepa, aragawapa ke kina antabaipinti minta aragawae mintogana, Isuti wama mayama abigantiye: Araganepa ke kina antabaipinti mintiya, wama agarubao, untiye.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Piya yogana, Yuta kinake to kinakega Isu meto kamana maya omintiye: Maru yakarantontomi ntaninta imigaite, karawama naninta aintiba imikena pewe. A'yugu yakarantontomi ntaninta kara amisanagawe, omintiye.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Omogana: We naba-o, yakarantontomi naninta arita maema karantonto imegini nawe, untiye.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Aiyogana, Isu maya omintiye: Aogi kasa yena, wa'egati wama aragagapa uma agao. Antabaipisa ke kinapa ago wagasaye, untiye.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Piya yogana aeba wa'eri wama, aragawa sipara uwa waitamintogana uma agaomepa, kana ke kinapa ago wagaintiye.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Aibogana, Isu Taya maba atate Saironi kumapa agaite, nayatara'mu kuma waintome ki'i wama, Karariya kotuta wantiye.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Wama umintogini, ka'isa kina'miba agekumpa kampa aogima kamana yome ntagara ababute Isuti kanamagini: Kaya aukaya pegana, ata wano, untawe.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Piya yuguna, Isu kana yagara abiri ababute wamagina, aya amarasa ageba purosa atate, kaisa puma antebura atama,
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 mantari mayo agau'magina, antara potama: Epata, untiye. Piya, tae kamanapisa: Ageba a'waiyo, untiye.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Piya yogana pabigo ageba a'waiwaogana, awamupa kampa kunta abogana kamanapa uwa untiye.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Piya pogana, Isu: Makaba wasanaba a-nkuwaimiyo, untiye. Piyama toma toma: A-nkuwaimiyo, yogini, igeba uwaimome kamana uwa atate, to kinati mare-u uwaimi me-u uwaimi puguni,
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 a'ya'ma kina abite tabera pami pumagini: We, a'ya'waemaenaba aogiyena puntana, agekuninta kinake, mi'mi'ma'ma kinake aogi puwaitaye, untawe.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.