Marcos 6
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF
1 Pigoya, Isu pitasa itate mawati waogini, abagi kina'wampiba aege wantawe.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Pigoya sabati yagaba mono namapinti wama kamana yogini, uwoma kina'mi abite pami puma maya untawe: Ma ntagara aetasabaya kana kamanapa maeye. Aetasabaya ma aogi napiyenaba maeye. Aya pumabaya kampa agaompentana aewapa esegima piye.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Taeba agowapa abintune. Aeba kapenta yagara, Meri ntagara mintiye. Yemisige Yosesege Yutasige Saimonige igantowaimpa mintegini, ae imanapa mata taege miyewe, piya umagini Isuka abuguna kampa aogi puntiye.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Aibogana, Isu maya uwaimintiye: Koti unti kamana yemi poropete yagarama kamanaka uwoma kina'mi ibugaye. Pigoya mawatape namankapipe ageba kampa waintiye, uwaimintiye.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Piya, aeba kana mariba kampa tabe yuga puntamikana, yoni kinapa taranto ita u'ma aogi puwaitantiye.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Aibogini igeba aekaba kampa napiyuguna: Nanagabaya kampa abewe, untiye. Piya ute, pabi kumata uwaena kuma'antontori nasima kamana'wapa uwaimintiye.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Isu abagi kina nagisarisa tara tumpaema kina'wa igega'e yogini menkaki puguna, ke kina agarubakena esegiyenaba imima tara tara puma to auka'i to auka'i igaruba'ma,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 maya uwaimintiye: Tigeba nasikibepa, kotapa a-mpaete wantiri nanintabe kope uwa atantiri, tibamukantisa ikantana pukena yabapa a-nkurite waigina, Koti kabiritakiye. Pigoya, pusu'ma nasikena asage,
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 tigisa anage maentiri, kaiba ka'anto purite waiyo, uwaimintiye.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Pigoya to kumati to kumati waigini, maru: Naege mikibewe ikibi ntagarama ntamapi wama, pi kumata a'ya'ma yaga aege umigategiri, to kumati waiyo.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Pigoya to kumati waigini, kampa ti'ma'ma kamanati kampa abigiripa, tigisarisa i'ni asari puwaitate toriba waiyo. Piya piginaba: Kampa taekaba i'mupa pewema napikibewe, uwaimintiye.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Isu uwaimogini, igeba nasima: Tigeba ataenaripa kasiyo uwaimintini,
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 uwoma ke kinapa igarubantini, uwoma yoni kina'mipa i'noti masawae pai'itauguni ita wantiye.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Pigoya, Isuka kamana mare-u me-u puguna, Eroti kiya yagara yome kamana abintiye. Piya, Isu esegi yuga pikana: Yoni wani pai'ita pome ntagara pu'watitisa asima mintibayawema, ka'isa kina'miba napiyuguni,
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 to ka'isa kina'miba: Iraiyabayawema yuguni, to ka'isa kina'miba: Pai Koti kamana unti ntagara kanta pikana kana yagaraba poropete yagarabayawema, napintawe.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Piya yuguna, kana yagaraga Eroti maya untiye: Yoni wani pai'ita pome ntagarabayawe. Nae uwaimuwagini ana'mu arisata ntagarama asima mintiyema, napima untiye.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Pigoya, pai Eroti nka'nantowampa Piripi nkwae Erotiyasi maeyogana, wani pai'ita punti ntagara Yoni Erotipa maya omintiye: A'yuguma ka'nantogampa nkwae maeyane, omogana, abigategina pika Eroti wasana uwaimogini, Yonipa araku'ma iga'narasa kirokaetama, iga'na namapinti metantawe.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Aibuguna Erotiyasi Yonipa kabi'ma aegukena pogana,
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Eroti, Kotiti Yoni aogima aegaranta yagaragana, agate aekuru pumagina, Yonitapa kabima mintantiye. Aibuntana Yoni kamana abisanaga abugaogana, asi nasi abite Eroti pami puma aekuru puntiye.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Piya pogana ka yaga Erotiyasi Yonika ataena potakena agi napintiye. Pi ntaga awaewampa yakari potanta yaga aboraogini, kamani kiya kinake ami kiya kinake Karariya kumatasa kiya kinake menkaki puguna, Eroti taena puwaitaogini nama i'mu potantawe.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Piya puguna, Erotiyasi nkaragawae'wampa wama wa'ena uma pogini, Erotige kiya kina'mige i'mu potamagini, Eroti mayama abigantiye: Aragawae, nanaga kabiye. Kabikibintanaga unamegapa kamukuwe.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Taga kauwe. Ka'isaenaneka kabikibintanaga unamegapa uwa kameno untiye.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Piya yogana, kana aragawae'ma abe'i iro'ma tumima anowampaka: Nana namoma abigasuwe yogana, anowampa maya omintiye: Yoni wani pai'ita pemi ntagarama nka'no arisa namoma abigao, omogana,
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 karu'ena kana kiya yagarari wama maya omintiye: Ibanto Yoni wani pai'ita pemi ntagarama nka'nopa arisa'ma tu'napi atama namo, yogana,
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 kana kiya yagaramaba antara pugantiye. Pigoya, aki puntume kina'miba: Taga kauwe yome kamanapa abuguna pika napintana: A'a-oba kampa unta,
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 irebu yagaraga: Wama Yoni nka'no kasama menkamo, yogana, iga'na namapinti wama uma kasama,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 tu'napi atama maete aragawae menkamogana maete anowampati memintiye.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Aibogini, Yoni abagi kina'miba abitegini, abamupa maema mabinti kaitantawe.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Pigoya, Isu nkabagi kina'miba yogawaipa atate Isuti wama, a'ya'ma pume kamanape uwaimume kamanape ampa omintawe.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Piya puguni uwoma kina'mi pita'i kanagate wate puguni, Isuge abagi kina'wampige kampa nanintaba nauguna, pigoya abagi kina'waka mayama uwaimintiye: Tabire to auka'i wama, kampa wasana mima auka'i uma migarakune, uwaimogini,
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 wanipisa karebi ibinto ka'me mpari wakena puntawe.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Pigoya igeba wakena puguni, uwoma kina'mi igate, a'ya'ma kumatisa atate karu'ena awamori wama, umikena pome mpara maru umintuguna,
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Isu pita wanipisa karebintisa irosa'ma, uwaena kina tumpa igaomepa, piyama yaga awaro ano kampa miyisa puma, igeba mintuguna, tumpa igate antara puwaitama, uwoma kamana uwaimikena agobintiye.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Piya, ase ikena pogini, abagi kina'miba Isuti kanama maya omintawe: Ibanto atamaisaya, mapa ka'me mpari mintuna,
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 a'ya'ma kinaka: Kuma'ibe yogaribe wama nanintarika uma agama ika piyo, uwaimintana igarubaoma, omintawe.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Piyama omuguna Isuba: Tigeba naninta maema imiyo, untiye. Piya yogini igeba: Aya pusune. Moneba 200 torarasa nanintaba ika puma imisanagaba kabiyoma, abigantawe.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Abigauguna, Isu maya uwaimintiye: Ayaki nanintaba urintabayawa, wama agaiyo, untiye. Yogini, igeba wama ibiga ibiga pugate kanama: Nayaka'mu paretiwa, inoyanta tarawa suma waintiye, omintawe.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Piya omuguna, Isu abagi kinaka maya uwaimiyoma uwaimintiye: Tigeba apepati a'ya'ma kina ka umaki ampaki puma miyiyo uwaimiyo, untiye.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Piya yogini, uwaimuguni maropi mopi ka umaki ampaki puma mara'mimagini, ka'isa au'i 100 kina mara'miyuguni, to ka'isa au'i 50 kina mara'mintantawe.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Mara'mintuguna Isu kana naya ka'mu paretiwa, tara inoyantawa suma mae u'ma mantari ao ma'magina Kotiti a'mu potamagina, pareti apako puma abagi kina imogini maete nasima imintawe. Pabiya puma inoyanta tarage apako puma, a'ya'ma kina imogini,
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 pigoyema a'ya'ma kina'mi naumepa iga'e pantiye.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Aibogini, abagi kina'mi nasima paretibe inoyantabe aritapa maema, nagisarisa tara tumpaema ku iragintawe.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Pigoya, kana naninta naume kinapa waba 5,000 waba mintantawe.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Pigoya, Isu abagi kina'waka: Naeba a'ya'ma kina igarubakiri, tigeba wanipisa karebi paitama maronkateri Petisaira kumati waiyo, uwaimintiye.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pigoya: Tigeba waiyo, uwaimitegina amuti nunamu ikena intiye.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Piya, abiwa mima nunamu untana asekapa abagi kina'wa wanipisa karebi kotu nkakapinti mintuguna,
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 igaomepa tabe esiba kanama, wanipa aiga'yo'ya aiga'yo'ya pogini, wanipisa kareba kampa aogima pubasanantawe. Aibuguna, Isu igate tumima, aseka aba mariki wani nka'eti ige igora wamagina uwaigaite,
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 wani nka'eti nasogini, agate: Pu'wanta kina'ma nkamapayawe, utegini, igeba a'ya'ma agate iyekuru puma: A-e, a-e, untawe. Piya yuguna, Isuba: Naene kanauwa, tiyekuruba a-piyo, utegina,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 wanipisa karebi igege asu miyogana, esiba to pomesapa kampa puntiye. Aibogini agasiya pami pumagini: Ayabaya piyema, napintawe.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Pigoya, atamaita pareti apako puma imome'na nkagowapa kampa aogima napiyuguna, kunta ibuntiye.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Pigoya kotu maronkateri wama, Kenesareti mara iro'ma wanipisa kareba ubu'atate wantiye.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Piyama wauguni, wasanamiba Isu agate,
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 a'ya'ma kumati karu'ena wama uwaimuguni, yoni kina wasirite Isu mintometi kanagana puntawe.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Piya, Isu tabe kumatibe uwaena kuma'antontoribe yogaribe nasima agaogini, yoni kinapa wasirite kuma akapi meta menkata puma mintini: Kaeba kanagini kautasaenama nkatuta urigina ita wano, yuguni, a'ya'ma kina autasaenara uruguna ita wantiye.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.