Marcos 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ
1 Pigoya, Isu ini namapinti to waomepa, pita'i aya pu'wanta yagara mintogini,
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Pitasa kina'miba Isupa agategini, sabatira kana yagara aogi potakaba agate kamana otakunema napintawe.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Pigoya, Isu aya pu'wanta yagaraga: Mati kanao, omintana,
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 pi kinakaba mayama ibigantiye: Ago kamanatepa ayama napiyewe. Sabatirapa wasana aogi puwaitakunema napiyebaya, ata puwaitakunema napiyebaya, iyogaitakunema napiyebaya, iyegukunema napiyewema, ibigantiye. Ibigaogini kamana kampa unta, asaba wantawe.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Piya, igeba ige akuninta kina mintuguna igategina, antara pumagina, kampa a'mu puwaitanta ka ibirantiye. Piya puntana kana wasanagaba, Isu: Kaya paroso, omintiye. Omogana aeba aya parosogana atawantiye.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Piya pogini, Parasi kinapa iro'ma Eroti aokinake aki puma mintini: Aya pumabaya aegukunema napima, mare-u me-u puntawe.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Pigoya, Isuge abagi kinake pi kinapa itate kotuta wauguni, uwoma Karariya kinake, Yuntiya kinake,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Yerusaremi kinake, Intumiya kinake, Yontani wani aka'isa kinake, Taya kuma'ama agorasa kinake, Saironi kuma'ama agorasa kinake, a'ya'ma Isu pome kamana abima, uwoma kina aeti wantawe.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Piya, uwoma kina Isu aogi puwaitaogini, a'ya'ma yoni kinapa aibasana'ma mareta meta puta wama aeti wamagini: Auta uma arakurukunema, napintawe. Piyama napiyuguna, Isu: A'yugu napasa nakibewema, wanipisa kareba nagora ataiyoma, abagi kinaka uwaimintiye.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Uwaimogini ke kina antabaipi minta kinapa agantiniba intagawarisa uma aigarepa'wama kega'e uma: Kaeba Koti Ntagaragawe, untawe.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Piya yuguna: Wasanaba piyaba a-nkuwaimiyo, Isu ke kinapa esegima uwaimintiye.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Pigoya, Isu amuti ima aewa napiyome kinaka igega'e uma: Kanaiyo, kega'e yogini aeti kanantawe.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Kanauguna nagisarisa tara tumpaema kina ibabuma: Tigeripa aposoro kinatawe uwaimite: Nae nabagi pumagiri, kamana'nepa uwaimikenaba wamagiri,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 esegiyenanepa maema ke kinapa agarubakibewe, piya uwaimima ibabuntiye.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Pigoya, abagi kina'mi nkigewaipa maya uwaimintiye: Saimoni aoso ominti nkagiwapa Pitawa,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Sepeti ntagara Yemisiwa, Yemisi nka'nantowampa Yoniwa, isigewaisipa anagi isigi Powanagisiwe uwaisiminti, tae kamanapisa antaru yisa kina miyese uwaisiminti,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Enturuwa, Piripiwa, Patoromayowa, Matiyuwa, Tomasiwa, Aopayesi ntagara Yemisiwa, Tariyesiwa, namu'isa kiya kina igarubakaikena abugai ntagara Saimoniwa,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ainti Isu minaga'ena punti ntagara Yutasi Isikeriyotiwa, sumagini, abagi puntawe.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Pigoya, Isu wa'eri tumogini, uwoma kina aeti ampa aki puguna kampa nanintaba nakena puntawe.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Kampa nakena puguni, wa'ewatisa kina'mi piyama abitegini: Aeba aibo'enabaya piyema napimagini, Isu arakurikena kanauguni,
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 mono tisa kina Yerusaremisa tumume kina'mi maya untawe: Piyesibu ababibayawe, untini: Ke kina'mi kana tabewaimpa nkesegiyenawatasa ka'isa ke kina igarubakasabayawe, untawe.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Piya yuguna, kega'e yogini aeti ampa aki puguna, imiyo kamana maya uwaimintiye: Kewama ae'wapa aya pumabaya agarubamisine.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Piya, ka marasa kina'mi ige igewai ma'ena pesinta, kampa aogimapa miyesine.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Pigoya, wasanama aokina'mage maka yesinta, kampa aogimapa miyesine.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Piya puma, kewama aokinaka ka ibiramisinta kampa uwa miyegina, esegiyenawaipa kampa waiyisine.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Piya, ka'wainaba to ka esegi yagarama ntamapinti wama ae'ena kuntana maekena puntanaba, marupa kana esegi yagaraka araku'ma iga'narasa kirokaetama, namankapisa kotapa kuntanaba piye.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Piya, taga kamana urimuwe. Wasanama aguntaenawape a'ya'ma ka abirakibintanawape maegaikenaenawe.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Pigoya, wasanama Aogi Awamusaka ata kasa ikibipa, Kotiba kampa maegaikiye. Kana aguntaenawapa kampa maegasakana a'ya'ma yaga uwa waikiye, piya untiye.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Piya: Aeba ke kina ababiye, yuguna, Isu kana kamana uwaimintiye.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Piya yogini, anobe a'natabarabe abe'i ampima, aeka kega'e untawe.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kega'e yuguni uwoma kina, agora mara'mintume kina'miba: Kanobe ka'natabarabe abe'i ampa mima kagakena pewe, omuguna:
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Nanobe na'natabarabe ayabayawema, ibigantiye.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Isu piyama ibigategina, agora mara'mintume kina igategina maya uwaimintiye: Nanobe na'natabarabe mampa tigege tige mintawe.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Wasanama Koti yemi kamana abe kinapa, pi kinapa nae na'natabarabe nanobe mintawe, uwaimintiye.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.