Marcos 2
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, to yagaba Isu a'wae puma Kapaniyamu kumati to kakema umintogini, wasanamiba: Isuba wa'eri ago ampintiye, untawe.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Piya yuguni uwoma kina'mi namapa ampa pumaewauguni, ka'isa kina'miba kaberi ampa aki puma mintuguna, Isu aogi kamana uwaimintiye.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Piya uwaimogini, wasanami agisa aya pu'wanta yagara ababute kanama, tarawa tarawa kina'mi wasirite kanantawe.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kanaumepa wasanaba pumaewauguni kampa Isu agora ababute inta, nama nkabobori imagini, asu akuritama, pita'isa kana yoni ntagaraba wasa yara waitama motauguna tumintiye.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Tumogini: Aogi potakiyema napiyuguna, Isu ibite: Yagaranepa, aguntaenagapa iba maegagasuwe, omintiye.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Piya omogini, ka'isa mono tisa kina'miba pita mara'mima mayama ige napintawe:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 Nanagabaya pi ntagaramaba maya kamanapa iye. Kotika akaya kasa iye. Kebaya aguntaenarepa maeragaikiye? Koti ae abinto maeragaikiyema napintawe.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Piyama napiyuguna age napima ibite Isu mayama uwaimintiye: Nanaga piyamaba tigebipa napiyewe.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Nana kuntaenawema napiyewe? Yoni ntagara aguntaenagapa maegagasuwa, asima wasaga aesagabite wao yoka yewo, utegina:
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Tigeba abiyo. Wasanama Ntagara naeba ma mpabi esegiyenanetasa aguntaena maerigaikena esegiyenanepa waintiye. Naeba kuntaena pekiripa, agate napima yiyo uwaimintana, agisa aya pu'wanta yagaraba maya omintiye:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Naeba ugaminta, kaeba asima wasagapa aesagabite wa'egati waoma omintiye.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Omogana kana yagaramaba asima wasawa aesagabite waogini, agate a'ya'ma kina'mi tabera pami pumagini, igeba: Taeba kampa agantompentanawe. Koti aogi potayema, Koti i'mu potantawe.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Pigoya, Isu iro'ma wama kotu awamori to umintogini, a'ya'ma kina aeti wabuguna, kamana'wapa uwaimintiye.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Uwaimitegina to waomepa Aribai, Aopayesi ntagara, takisi opisiwapinti mintogana uma agate: Naegarao, omintiye. Omogana asima aegarantiye.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Pigoya, uwoma takisi maeyume kinake kamparaga kinake aegarauguna, aeba Aribai ntamapinti umima, pi kinake Isuge abagi kinake mima naninta nauguni,
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Parasi kina'mi nkarotu tisa kina kanama ampa igaumepa, pi kinake mima nama miyogini, agate abagi kina'waka mayama ampa ibigantawe: Nanagabaya takisi maenta kinake kamparaga kinake nanintaba nayema, ibigauguna,
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Isuba abite maya uwaimintiye: Wasana kampa yoni nkibemi kina'miba tusa yagaramati kampa wawe. Yonintana ibemi kina'mi mana igeba wawe. Piya: Aogi kinatawe, ye kinapa aogi puwaitakenaba kampa tumintuwe. Naeba agunta kina igu a'wae pikibeka uwaimikena tumuwe, piya uwaimintiye.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Pigoya, Yoni abagi kinake Parasi kinake ka'isa yagaba naninta atate uwa mintuguni, wasanami kanama Isupa mayama abigantawe: Nanaga Yoni abagi kinake Parasi abagi kinake ka'isa yagaba monoka nanintaba a'a-o uma uwa mintuguni, nana piyema kae kabagi kina'miba nanintaba a'yugu nawema, abigantawe.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Abigauguna Isu maya uwaimintiye: Pigoya, wasanami iba'ena puntiniba, a'ya'ma kina'miba nanintaba umaerite kampa menkatama miyewa, karu'ena ampa nawe, uwaimintana: Pi ibawae'ma nkawaewampa uwamintegini, ae aokinapa naninta imepa igeba kampa a'a-o unta maeyawe.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Pigoya, ainti iba'wae'ma nkawaewampa ampa arakurite ababute to mari wagasiginiba, pi ntagaba ao'miba intara puma kampa nanintaba nanta, uwa mima aeka napikibewe, uwaimintiye.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Piya uwaimintana to kamana maya untiye: Pigoya, paisa kai atugekanaba, wasanaba kampa aoso kaiba kasama pitapa atama pugunikiye. Kampaye. Piya pikibipa to paisa kaiwamaba to tabera atugekana, tabe age waikiye, untana,
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 to ka kamana maya untiye: Piya, wasanama kasa yamanka antinkapa maema, kampa paisa yaga au'aribintiba ataye. Antipa piyama ataisinta, akapisa anosama, kana paisa yaga au'ariba kampa aibakentama, karu'ena muru'wagina wanipa pita'isa tumiwasine. Piya, kasa yamanka'ama nkantipa kasa yaga au'aribinti ataye, uwaimintiye.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Pigoya, ka sabatirapa Isuba witi yugabinti waogini, abagi kina'mi wamagini kana witi yugabisa maeyuguni,
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Parasi kina'miba maya untawe: A'yuguyena pewe. Tigeba sabatirapa akumparanta'enaba piyaba pewema, Isupa abigauguna,
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 maya uwaimintiye: Tigeba tayabama Tebiti puntintanagaba kampa napiyewo. Abayata mono kiya yagara mintogana, Tebitige aokinake iga'ena ibogana, Koti mpono namapinti iyogana Abayata Koti nkamume ntaninta maema amogana nantana, aokinapa imogini nantawe. Pipa uwa kina'mi ntanintaba kampaye, mono kiye kina'mi ibiwai nakena nanintawe, uwaimintiye.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Piya untana to maya uwaimintiye: Kotiba wasanaga migaranema napima sabatiba puntiye. Sabatigaba kampa napinta wasanaba maru puntiye.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Piya puma Wasanama Ntagara naeba sabatirapa kabima miyuwe uwaimintiye.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.