Marcos 1
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Koti ntagara Isu Karasatikaba aogi kamana mayamawe:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Pigoya, Koti kamana unti ntagara Aisaya esapi mayama kaentiye:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Piyama kaeyogana, Yoni wani pai'itanti ntagara wama ka'me mpari umima maya uwaimintiye: Aguntaenaripa kaitegiripa a'wae puma wani pasigina, Kotiba aguntaenaripa maerigaikiye, uwaimintiye.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Piya uwaimogini a'ya'ma Yutiya marisa kinape a'ya'ma Yerusaremi kumatasa kinape aeti wawabumagini, aguntaena pume kamana'waipa uma aborauguna, Yontani wanipi pai'itantiye.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Pigoya, Yoninta kaiwapa kamoro yaga ayatasa pomima, au'arirasa abamu kantiba kitama mima, iroke tuke nantiye.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Pigoya, Yoniba maya kamana untiye: Naka'i kanakibi ntagara agewapa asu nagasima waintika, naeba mayamanaba narakabima agisa anapa kampa akubo agaikuwe.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Piya, naeba wanitasa paititaogana, togana aeba Aota Awamusatasa paititakiye, uwaimintiye.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Pigoya, pi kanabipa Karariya mari Nasareti kumatasa Isu kanaogana, Yoni Yontani wanipa pai'atantiye.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Pai'ataogana wanipisa ima mayo agaopa, manta kabi a'waiyogana, Awamusa'ama pupunta kanta purite Isuti tumpitogana,
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 mantabisa maya kamana tumintiye: Kaeba nabugami ntagaranekawe. Tabera na'mu pugatauwe, untiye.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Aiyogana, pabi ntaga Awamusa'ama Isupa ka'me mpari agarubaogana wantiye.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Wamagina 40-wa ntaga ka'me mpari mintogana, Satani amiyo potaogana, Isu kampa abintiye. Pigoya Isuba umugabage miyogana, enisore kina'mi aogima kabitantawe.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Pigoya, Yonipa araku'ma iga'na namapinti atauguna, Isuba Karariya-i wama Koti nkaogi kamana uma,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 maya untiye: Pigo agoya, Koti kabiratakenaenaba agarosaye, Isu piya ute: Aguntaenaripa kaite tigu a'wae puma aogi kamana abibebe puma aegaraiyo, uwaimintiye.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Pigoya, Isu aeba Karariya kotu awamori waomepa Saimonige a'nantowampa Enturuge, isigeba yogawaisipa inoyanta aebusume ntagararaginisi, kuko aibarekima wanipinti motausuguna uma isigate,
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Isu maya uwaisimintiye: Tisigeba ampa naegaraiso. Inoyanta aeyamesa puma wasana iba pikenaena tisiyakikuwe, uwaisimintiye.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Piya uwaisimoginisi, pabigo isigeba kuko'waisipa atate aegarantase.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Aibusuguna, Isuba to nasi nasi puma waomepa, Sepeti ntagara Yemisige a'nantowampa Yonige wanipisa karebi mima, kuko aogi puma mintusuguna uma isigantiye.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Isigategina pabigo isigega'e yoginisi, isigeba isibawaisimpa Sepetige yogawa pome kina'wake wanipisa karebi itate Isu aegarantase.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Pigoya igeba Kapaniyamu kumati wama, sabati yaga Yuta kina'mi mpono namapinti wama, Isu kamana uwa uwaimogini,
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 kana kamana yomeka abite pami puntawe. Piya, Isuba mono tisa kina'mi kamana nane. Kiya kina'mi yumesa kamana uwaimogini, abite pami puntawe.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Pigoya, pi mono namankaipinti ka yagara ke kina antabaipinti minta yagara ampimagina, mayama tabera kega'e uma maya untiye:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 We, Isugaba Nasaretirisa yagaragawe. Taegukena kanapaya, nana puratakena kanane. Piya, naeba ago abopa, kaeba Kotitisa aota yagaragawe, piya untiye.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Piya yogana, Isu: Paka pumagina atate irosa'ma wagaso, omintiye.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Omogana, kana yagarama antabaipisa ke kina'mi apasara potama tabera kega'e otate irosa'ma wagaintiye.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Aibogana, a'ya'ma kina'miba agate pami pumagini, maya kamana mare-u me-u puntawe: Nana kamanapaya iye. Taeba kampa abintompe kamana umagina, Kiya kina'mi usu kamana uma uwaitagini kegina'miba kamana'wapa wasiyewe, untawe.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Aibogini, a'ya'ma Karariya kina'miba Isu pomentanaga abite napintawe.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Pigoya, Isuba mono namapisa iro'ma Isu Yemisike Yonike isibabute wamagini, Saimonike Enturuke isige namapinti wantawe.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Waumepa, Saimoni aentawampa nkau yaku taogana awaitamintogini, Isu omuguna,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 aeba wama uma ayata u'ma asitaogana, yonintanawapa ata waogana, kana wae'maba naninta maema imogini nantawe.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Pigoya, pi ntagaba asenamaita a'ya'ma yoni kinake ke kina intabaipinti minta kinake ibabute Isuti kanagana pumagini,
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 a'ya'ma pi kumatasa kina'miba nama kabera ampintugana
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 uwoma kina'mi tonarona inuntanawaipa kaba itamagina, uwoma keginapa igarubantiye. Pigoya, ke kina'miba ae'wa nkagoba agauguna, pipa mare-u me-u pusanaga akunkitantiye.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Pigoya, abaya aseka Isu asima iro'ma wama, ka'me mpari wamagina uma nunamu yogini,
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 ainti Saimonige aokinaka aguyosagata wama
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 uma agate: A'ya'ma kina'mi kae kagakena pewe, omintawe.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Piya omuguna, Isuba maya untiye: Pigoya, taeba to ka'isa kumati wano. Igepa mono uwaimikenaga kanauwe, uwaimintiye.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Piya uwaimitegina, aeba wama a'ya'ma Karariya mari wama, mono namankaipinti kamana uma uwaimimagina, uwoma ke kinapa agarubantiye.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Pigoya ka karu yagara aeti kanama ampa parokaema mima, esegima mayama abigantiye: Kaeba kabemika kaba natakena puntanapa aogi punatao, omintiye.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Piya omogana Isu antara potama, ayapa parosuma auta u'ma maya untiye. Piyaenaga nabiye. Pabigo kata wakana aogima miyo, untiye.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Piya yogana, pabi ntaga kana karuyenawapa ata wantiye.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ata waogana Isu esegima uma maya omintiye. Uwa kinapa a-nkuwaimima, kaeba marupa mono kiye yarara uma kaupa ayakegana agano. Piya, kata wamikaba pai Mosese uramintintanaba amegini wasanamiba kagate: Aoso yagara miyema napikibewe, piya omintiye.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Aibogana, kana yagara abe'i irosa'ma wama, mare-u me-u puma pi kamana uwaimogana, Isu to kumati uwa wakenaga kampa abogana, abe'i ka'me mpari mintogini, a'ya'ma auka'isa wasanamiba aeti wantawe.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.