Marcos 16

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pigoya, sabati a'ya waogini, Mariya Matara kumatisa waena, to ka Mariya Yemisi nkanowampawa, to ka wae Saromiwa sumagini, aogi agunta yome tusaena ae auti yora potakena tusaena ika puritegini,
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 sonta yagaba, abaya aseka asima aruri wantawe.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ke'i wantini tabe yabaka: Kebaya aru ka awarasa a'wareragasaka pai'atakunema, igewai uta wantini,
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 pi yabapa tabe yabapa uma agaumepa, a'waima a'ware wantiye.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Aibogini, kabinti wama uma agaumepa, aogi wae kai amirinta masimabi yagara ayatakantisa auka'i asima mintogini, uma agategini pami puntawe.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Pami puguna maya uwaimintiye: Tigeba a-pamiba piyo. Isu Nasaretirisa yagara, yara itaginta ntagaraba agusagapa, aeba matapa kampa minta, ago asima waye. Agaiyo, mata kaitatawe.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Piya, tigeba wamagiri Pitage abagi kinake: Paitama Karariya-i wakiri, urimintisa puma pita agakibewe, uma uwaimiyo, uwaimintiye.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Uwaimogini, igeba iyekuru puma pami pute, arubintisa iro'ma iyegaka wamagini, iyekuru puma, kana kamana kampa to kinapa uwaimintawe.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 (Pigoya, abaya aseka sontara Isuba asima, Mariya Matara kumatisa wae'ma agora aboraogana, agantiye. Kana wae'mapa pai Isu tonaentisa tara umaema ke kina agaruba agasome waekana mintantiye.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mintogini, Isu nkaokina'mi intara puma kube'ena puma miyuguna, aeba wama: Isu ago asima mintegi agauwe, uwaimogini abite: Kampari kamana yene, untawe.)
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 (Togana to tara yagarara uwa mari ke'i wausuguna, Isu to kina kanta yagara aboraoginisi agateginisi,
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 to kinati wama: Ago Isupa agause, yusuguni: Kampari kaese, untawe.)
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 (Pigoya, togana nagisarisa ka tumpaema kina'mi naninta nauguna, pita Isuba aboramagina maya uwaimintiye: To kina'mi ago nagategini, asima mintiye kamana nagata kina'mi urimuguripa, nanaga tigeba akumpa'ma miyewema, ka ibirantiye.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Piya umagina aeba to amato puma maya uwaimintiye: Tigeba a'ya'ma auka'i nasima, aogi kamana'ne a'ya'ma kina uwaimiyo.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wasanama nae kamana aega'ma wani maekibipa, ao'maeyakana ikiye. Pigoya wasanama kampa nae kamana aegarakibipa Koti ataena potakiye.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Pigoya nae kamana aegarakibe kinapa maya esegiyena pikibewe: Nae nageraka ke kina agarubakibewe. Kasa to kamana ikibewe.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kuya iyatasa maekibepe karaena nakibepe, kampa ata puwaitakiye. Pigoya igeba iyatasa yoni kina'mi ikaya pikibepa ita wakiye, piya uwaimintiye.)
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 (Tabe Yagara Isu piya uwaimigasogana, ababogana mantari imagina, Koti nkayatakantisa auka'i asu mintogini,
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 abagi kina'wampiba a'ya'ma auka'i wama, kamana'wa uwaimuguna, Wa'egawamaba iyo'maema, esegiyena tonarona pogini, agategini: Taga kaeyewe, untawe. Tagane.)
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.