Marcos 15
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Pigoya, abaya aseka tabe mono kiye kina'mige kabiyume kina'mige tisa kina'mige, a'ya'ma kanisore kina'mige aki puma: Piya pukunema, uritegini, Isupa iga'narasa kirokaetamagini ababute wama, Pairati memintawe.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Memuguna Pairati: Kaeba Yuta kina'mi Wa'ega yagaragawoma, abigantiye. Abigaogana Isuba: Kae piyaba yene, omintiye.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Piya yogini, tabe mono kiye kina'miba: Uwoma tonarona ataenaba pemi ntagarawe, Pairati omintawe.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Piyama omuguna, Pairati to ka mayama abigantiye: Igeba kaeka tonarona ataena pemi ntagarawe yepa, kaeba kampa kamanapa ikena penoma, abigantiye.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Aiyogana, Isuba to kampa unta asaba'waogana, Pairati piya pomeka pami puntiye.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pigoya, ka yagaraba agewapa Parabasi, pi ntaga aege ao'mige ma'ena puma, kiya kina'mi nkaokina iyegute, karabusibi mintantiye. Mintuguna, a'ya'ma Pasoba naninta naume ntagaba Pairatiba uwa kinaka: Karabusibisaba ke uwaba atasuwema, ibiga puntiye.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Piya, pome ntaga uwoma kina ampa aki puma mima, Pairatika: To puntampesa puma ka'mu puratama, karabusibisa ka yagara uwa ataoma, abigantawe.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Piya yuguna Pairati mayama napintiye: Mono kiye kina'mi Isuka imo potamagini, araku'ma kotiyena potawema, napimagina: Tige yeka, Yuta kina'mi Nkwa'ega yagara uwa atasuwoma, ibigantiye.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ibigaogini tabe mono kiye kina'miba ampa aki puntume kinapa maya uwaimintiye: Parabasi uwa ataoma omiyo, untawe.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Piya yuguna, Pairati aki puntume kina to mayama ibigantiye: Yuta kina'mi Nkwa'ega yagarawe ye ntagara mintiya, aepa aya pusuwema untiye.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Piya yogini: Yara aeguma itagiyo, untawe.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Piya yuguna Pairati: Nana ataenaba pegiri yewema, ibigaogini, to taberasa: Yara aeguma itagiyo itagiyo, untawe.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Piya yuguna, Pairati aki puntume kina'mi i'mu punatakibewema, napima: Parabasi uwa wao, untiye. Piya yogana waogana, Isupa irebu kina imogini, igeba paga kasutasa agasiya kasu aeguyuguna: Ababute wama yara itagiyo, uwaimintiye.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Piya uwaimogini, irebu kina'mi Isupa ababute tabe irebu kina'mi kumati wamagini, kana kuma'ama nkagewapa Paratoriyamu wamagini, to ka'isa irebu kinakaba uma kega'e yuguni, ampa aki puntawe.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Piya pumagini, kiya kina'ma tete kai maema Isupa amitamagini, ake wainta iga'narasa taminoku'ena potama, a'notapa taminonkitama,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 saroti amimagini: Kaeba Yuta kina'mi Nkwa'ega yagaragawa, e'ero ntaga aogima miyo, untawe.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Aibuntini, igeba kasotasa a'no airapora puma aeguntini, kaisapa potantini, aeta parokaema karana kasa uma: Kaeba tabe yagaragawe, untawe.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Piya puma karana atagaitegini igeba tete kaiba atama maebugasimagini, to ae'wa kai amitamagini, abe'i iro'ma ababute, yara itagikena wantawe.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Pigoya, ka Sairini marisa yagara agewapa Saimoni, Aresantake Arupasike isibawaisimpa, to auka'isa kanaometa keta pabumagini: Maripoba aesaga'urite wao, omuguna aesaga'urite wantiye.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Piya pogini, igeba Isupa ababute, Korikota wasana a'no nkayampu kanta mari wama umintuguni, pita'i aeguntawe.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Piya, ka'isamiba kampa aukikena tusa wani wainibi atama: Naoma amuguna: Kampa nakuwe, untiye.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Piya, irebu kina'mi uma yara itagitamagini, kaiwapa maemagini, tete'ena pumagini, kebaya tonarona kaiwapa maekiyema puntawe.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Piya pumagini, abayara yara itagitamagini,
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 kotiyena potaume kamana maya uma kaentawe: Yuta kina'mi Nkwa'ega yagarawema, kaemagini, a'no nkabobori a'makaetantini,
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ku kina tarage, kapa ayatakantiwa, kapa ayake'masiwa suma, isigeke yara ita isitantawe.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Piya puguni ka'isa kina'mi agora wama, pumireri potama maya untawe: Kaeba ka yaga tabe mono nama akasabakaiteba, karu'ena kakaga yaga kikuwe ubempe ntagaragawe,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 kaega ntapima, yarasa kaupa aogi purite tumo, omintawe.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Piya omuguni, tabe mono kiye kina'mige mono tisa kina'mige pabiyama pumireri potamagini, igewai marebiga mebiga puntawe: Aeba to kinapa aogi puwaitantana, aewapa nanagabaya kampa au'wapa aogi piye, untawe.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Piya, Koti utaratanta, Isureyo kina'mi kiya yagaranawe untanapa, yaba pabigo ibanto atate tumegapa, kagate kae kaegarano, untawe. Piya yugunisi, pi tara aeke ita isitaume ntagararamisiba, isigege pumireri potamaginisi, aeka ata kamana otantase.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Piya puguna, kagita a'ya'ma maba ase uwaogini mintuguna, to atamaita mesu marintiye.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Pigoya, Isu atamaita mayama kega'e untiye: Iro-i, Iro-i, arama sabatani, untiye. Pi kamanapa tae kamanapisaba: Kotinempa-o, Kotinempa-o, nanagabaya kaeba uwa natane, untiye.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Piya yogini, ka'isa mintume kina'miba abitegini: Iraiyakabaya kega'e iye yuguna,
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ka yagarama karu'ena wamagina kai atuta asa wanipi ae u'ma, asara kitama: Nao, ute mayo amintiye. Aibumagina mintume kina'mipa maya uwaimintiye: Pabita, abiyo. Iraiyaba tumpa akitama uwa atakibayaka agakune, untiye.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Aiyogana Isu tabera kega'e uma, purintiye.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Purogana, tabe mono nama nkantabintisa kai, Koti nkauka'i akunkataume kai akapisa aeru'ma torirari puwantiye.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Piyama Isu purogana, irebu kina'mi kiya yagarama agora mintumetisa agate, maya untiye: Tagane. Ma ntagaraba Koti Ntagarawe, untiye.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Pigoya, pi ntaga waya'iyaba mare nkau'i mima apasa puntawe. Ka'isa kana wae'mi nkigewaipa: Mariya Matara kumatisa waena, to ka Mariya ae'wa nkamana Yemisike Yoseseke isinowaisimpawa, to ka wae'ma agewapa Saromiwa suma,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Karariya-i Isu mintoganaba, kana wae'mi aega'ma, ao'mae pome wae'iya mintuguni, to uwoma Yerusaremi ababute inta wae'iyamige ampima, agaba puma mintantawe.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Pigoya, aiba sabati aborakiyema, a'ya'waemaenaba aogi puma ntagagana ase ikena pogana,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimatiya kumatasa yagara Yosepe, aekuruyenagaba kampa napinta Pairatiti wama: Isu nkaupa maesuwoma, abigantiye. Pigoya kana yagara aogi mono kanisore yagara mimagina, Koti kabima mikenaenaga napi napi pome ntagaragana mintantiye.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Piya yogana, Pairati: Agobaya pu'wayema, napima, irebu kiya yagara kega'e uma abigaogana:
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Owe ago pu'waye, kana irebu yagara omintiye. Omogana abite Yosepeka: Kanarana au'wapa umaeyo, omintiye.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Omogana Yosepeba aogi wae kai maerite wamagina, uma akitama, pi kaibi yoburite, yabapi ku'maranta kabi uma kaitamagina, kawarapa tabe yaba a'waremagina akunkatantiye.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Piya poginisi, Mariya Matara kumatisa waeke, to ka Mariya Yosese nkanowampage, kanama kaiyome aru ampa agantase.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.