Marcos 14

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Piyama magaba Yuta kina'mi Pasoba naninta nakena yagabe yisiti kampa wainta pareti nakena yagabe aborakena pogini: Isupa aya pumabaya kakama araku'ma aegukunema, tabe mono kiya kina'mige mono tisa kina'mige napintawe.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Napintini: A'yugu naninta nakibe ntaga arakurekini wasanami ata ma'ena pusanagawe, untawe.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Pigoya, Isu Petani kumata wama, Saimoni autanta'ena ago ata wanti ntagarama ntamapinti umima, naninta naogana, ka wae'ma marasa punta kabo kankabe aogi agunta masawae maete kanantiye. Kana masawaenkama nkagewapa natiwe, tabe yabatasa ika pumaranta, maete kanamagina, kana kankabe ampa a'wa puma, Isu nka'noti ti'ma pai'atantiye.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Piya pogini, ka'isa kina'miba agate ka abi'ma: Nanagabaya kana masawae kasayema, mare-u me-u puntawe.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Piya, kana masawae to kina imemisinta, 300 torapa maema, kusi kina imemisinema, ka abirantawe.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Piyama abirauguna Isu maya untiye: Uwa ataiyo. Nanagabaya kaba abirawe. Naukaena punataye.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Pigoya, kusi kina'mi asi nasi tigege miyekini, a'ya'ma yaga napima iyo'maekena pewe. Pigoya tigege naeba asi nasiba kampa mikuwe.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Kana wae'ma aewa napima, masawae nauti yora punatama kainatakibika napima, ibantoba maema aogi piye.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Pigoya naeba tagaka urimuwe. A'ya'ma mari nae aogi kamana uwaimikibepa, ma punatamintanaga aeka mare-u me-u pukibewe, untiye.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Pigoya, nagisarisa tara tumpaema abagi kina mintumepa, ka abagi yagara, Yutasi Isikeriyoti, aeba tabe mono kiye kinati wama: Isupa araku'ma timukuwoma, uma ibigantiye.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Piyama ibigaogini, ae kamanaka i'mu pumagini: Piya yempeka yabapa kamukune yuguna, Yutasiba: Aenkauka'ibaya Isuba waka arakurukuwema, napintiye.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Pigoya, yisiti kampa wainta pareti naume ntaga aboraogini, pi marusa yaga Pasoba nanintaraka sipisipi awaro aegukena puguni, abagi kina'mi Isuka mayama abigantawe: Pigoya taeba aenkauka'i wama, Pasoba nanintagapa maema kaeti aogi pukunema, abigantawe.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Abigauguna, Isu abagi kina tara isigaruba'ma maya uwaisimintiye: Tisigeba kuma'i waisigina, wani kankabe aesaga urinta yagarama tisigakirisiba, ae aega'urite waisigina,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 namapi wakirisi, kana namankama nkaba nkuma omiso: Tisa yagaramaba maya iye: Naege nabagi kinake mima Pasoba naninta kae namapi nakuna, aemparuta ampima nasune iyema, omiso.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Omisigina, aeba tisibabute inati aogi pumaranta tabe maru asu tisiyakekirisi, pita'i Pasoba naninta taeka napima aogi piso, uwaisimintiye.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Uwaisimoginisi pi abagi kina'misi itate kuma'i wamaginisi pi abagi kina'misi itate kuma'i wamaginisi, pabi uwaisimomesa puma wama agateginisi, Pasoba naninta aogi puntase.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Aibusuguna, ase ikena pogini, Isuge nagisarisa tara tumpaema kinake wama,
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 uma teborira mima nantini, Isu maya untiye: Pigoya tagaka urimuwe. Tigepisa ka'waina minaga punatakiye. Ibanto naege naninta nami ntagarama piya pikiye, untiye.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Piya yogini igeba intara pumagini: Naeka yeno yenoma, abigauguna,
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 aeba maya uwaimintiye: Nagisarisa tara tumpaema kina tigepisa, naege ka tu'napisa paretirasa antipi mo aema nami ntagaramaka yuwe, untiye.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Piya, Wasanama Ntagara naeba mono kamanata unatanti ki'i wakuwe. We, Wasanama Ntagara naepa minaga punatakibi'naba ataenabi mikiye. Piya, pi ntagarapa wasanama kampa yakari potantesinta, kanara pesine, Isu untiye.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Pigoya, igeba naninta nantini, Isu paretiba maema, Koti a'mu potama, ako puma imintana: Mapa nae nauna maema naiyo, untana,
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 waini kankabe maema a'mu potama, imogini pi a'ya'ma kina'mi nantawe.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Piyama imitana, Isu maya uwaimintiye: Uwoma kina Kotiti atokaekenaga ma korantepa ago pagikiye. Pipa ara'ena potauwe.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Tagaka urimuwe. Toma naompe wainiba kampa nakubopa, toganaba Koti kabiratakibita kasa'ena nakuwe, uwaimintiye.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Piya uwaimintana ini ugaitegini, iro'ma Oribesi amuti intawe.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Aibuntini, Isu maya uwaimintiye: Mono isa'amaba maya iye: Sipisipira kabima minti ntagara aeguyiginiba, kana sipisipiba iyegaka aibarara puwakibewe, iye. Piya yemisa puma, tigeba a'ya'ma natate tiyegaka'ya puwakibewe.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pigoya togana asinatakibipa, Karariya-i tigepa paitama wama aborakiri nagakibewe, untiye.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Piya yogana: A'ya'ma kina'mi iyegaka'ya puwakibepa, naeba kampa katate wakuwema, Pita omintiye.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Piyama omogana Isu maya omintiye: Tagaka ugamuwe. Iba aseka kakagara naeka: Kampa aganto ntagarawe, yeganaba: Tarara kokorewama aga ukiyema, omintiye.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Piyama omogana Pita esegima maya untiye: Wasanami naeke tasiyegukibepa: Naeba ae ao'yagara kampa mintuweba kampa ukuwe, omogini, a'ya'ma kina'miba pabi Pita yomesa suntawe.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Pigoya igeba ka au'i wama, kana mawama nkagewapa Kesemeni, wamagini Isu abagi kinaka: Mata mara'miyigi nunamu yeno, uwaimintiye.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Piya, Pitana Yemisina Yonina suma, ibiri ibabute wamagina, agasiyama aekuru puma akawagawa pumagina,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 maya uwaimintiye: Naepa tabera naukima nanta waru waru nabiya, tigeba mata mima kabinataiyo, untiye.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Piya umagina, aeba ka au'i wama auki nakiyena uwa atakenaga umagina, mara antagawarisa uma aigare pa'ma mima, nunamu maya untiye:
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 We nabanempa-o, kaeba a'ya'waemaena pikena yagara mintana, nauki nakiyenaba naparo. Pigoya, nae napiyenagaba a-ntapima, kaeka napikibempentana wasima po, untiye.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Piya ute, kana pi kakaga kina'mi waitamintuguna, igate Pitaka maya omintiye: Saimoni waitamintano.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Kampa agarosama kaoganta wairabankano. We, tiyogama mima, kabinatama nunamu yiyo. Piya puntiripa kampa aguntaena pikibewe. Pigoya tigu'amaba tiyampu pegina ti'amaba kampaye, uwaimintiye.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Piya uwaimitegina, to mare auka'i wama, pabi to yomesa nunamu untiye.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ugaitegina to ampa igaomepa, waite asite pugagategini waitamintuguna, kanama ampa igaogini, ae omikena kamanakaba kampa napintawe.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Aibuguna to wagate kanaomepa maya uwaimintiye: Tigeba to migarakena waiyewo. Pabigoya, nae yaga aboraya, ibanto Wasanama Ntagaranagana, ataena punatakini, agunta kina'mi narakurikena pewe.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pigoya, asiyigi wano. Minaga punatakena yagaraba mompa iya, agaiyo, untiye.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Pigoya Yutasi, nagisarisa ka tumpaema abagi kina nasumepisa me nkigaite waogana, Isu kamana ugaka pogana, Yutasi uwoma kina uma ibabute kanantiye. Piyama tabe mono kiye kina'mige tisa kina'mige kabiyume kina'mige pi uwoma kina igarubauguni, igeba irebube ma'ena kasupe maeyuguna,
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 minaga potakena pome ntagarama ibabute kanantiye. Aeba kanantana maya untiye: Uma agate, amo nakubo ntagaraba aewa, araku'ma kabirite waiyo, piya ute ibabute kanantiye.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Yutasi ibabute kanama, karu'ena Isuti wama: Tisa yagarama-o, ute, uma aepa'ma amo naogini,
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 uma aebasa'ma araku'urintawe.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Araku'uruguna, ka pi mintume ntagarama kasonka me a'yuburintana, mono paitanta yagarama ntuga yagarawapa uma aeguma, age aira kaentiye.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Aibogana Isu maya uwaimintiye: Tigeba nanaga naekaba ku kinanema napima, narakurikena irebube kasope maete kanawe.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Naeba asi nasi tabe mono namapinti wama kamana yogiripa, kampa pita'iba narakurewe. Pigoya, mono isa'ama yemisantana naraku'ma, karana natakibewe, untiye.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Piya yogini, abagi kina'wa a'ya'ma atate iyegaka'ya puwantawe.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Piya puguna, ka kai amirinta masimabima Isu aega'urite kanaogini, aeke arakuruguna,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 kana yagaramaba aibarigo puma, kaiwapa atagaite auka aegaka wagaintiye.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Pigoya, igeba Isupa ababute monota paitanta yagarari wauguni, pita'i a'ya'ma tabe mono kiye kina'mige kabiyume kina'mige tisa kina'mige me nkaki puntawe.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Piya puguna, Pita aka'i aega'ma pasema wama, monota paitanta yagarama kumati ima, irebu kina mintume ntakuta asu tapintiye.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Asu tapiyogini, tabe mono kiye kina'mige a'ya'ma mono kanisore kina'mige mimagini, Isu kamana otamagini, Isu ataena pusanaga ige atakae puma, Isu aegukena pumagini, piya kamanapa kampa abintawe.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Pigoya, uwoma kina'mi ampimagini, kampari kamana: Aeba piya pine, piya pine yuguna, ige yume kamana agoba kampa aogima abintawe.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Piya puguna ka'isa kina'miba asima kampari kamana Isuka maya untawe:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Ma wasanami kimaranta mono nama akasaba'maba, wasanami kampa kiyesa ntama kakaga yaga kima a'ya kaikuwe, ubegi abibompene, untawe.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Piya umagini, igeba to ka'isami yumesa puma, kampa ka kamanapa unta, to kamana to kamana uwaimintawe.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Uwaimuguna, monota paitanta kiye yagarama ikapi asima mima, Isuka mayama abigantiye: Ma kina'mi kaeka yepa, kaeba ayawe uramikibenema, abigantiye.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Abigaogana, Isu kampa kamana unta asaba'waogana, paitanta yagaramaba to mayama abigantiye: Tabe ta'mu potaompe Ntagarama ntagara Karaisitigawoma, abigantiye.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Abigaogana Isu maya untiye: Pipa nae mintuwe. Tigeba Wasanama Ntagaranaga Esegiraka'ya Ntagarama nkayatakanti mara'miyekiri nagaigi, mimiga mantara tumekiri nagakibewe, untiye.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Piya yogana, tabe kiye yagaramaba kabi'ma autasaenaba aegaregaru pa'ma, maya untiye: Nanagabaya to kina'mi kamana yigi abukune.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ae'wa piyama Koti Ntagaranawe yipa, kampari kamana'wapa yegiri abewa, aya pisiwema, ibigantiye. Ibigaogini: Aeba ata yagarawa, aeguyiyoma uwaimo, untawe.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Piya untini, ka'isa kina'miba kaisa potamagini, aoba airarikae u'ma aegutategini: Kebaya kaeguya, uramoma, abigauguni, irebu kina'miba araku'ma iya kasutasa aeguntawe.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pigoya Pita kuma'i mintogana, monota paitanta yagarama ntuga potaome nkwaepa kanama,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 agaomepa Pita yakuta tapima mintogana ampa agate: Kaege Isu Nasaretirisa yagarageba naseka kagabone, untiye.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Piya yogana aeba: A'a-o. Naeba kampa abuwa, kamanakapa nanawe yewe, untiye. Utegina, ae kagisa kabera tumpintogana, kokore aga untiye.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Tumpintogana to kana wae'maba agate, agora mintume kinaka: Mo ntagaraba ae aokinane, uwaimogana,
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pita to: A'a-o, untiye. Piya yogana uwaenanto togana to agora ampintume kina'mi Pitaka: Kaeba Karariya yagaragawa, nanaga: A'a-o yene. Kaeba ka aokinakawe, untawe.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Aiyuguna aeba: We, taga kauwe. Naeba pi yempe ntagaraba kampa aganto ntagarawe, ute amota atantiye.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Piya pogana kokorewama to ka aga yogana, Pitaba pai Isu omome kamanaka mayama napintiye: Kaeba naeka kakagara: Kampa aganto ntagarawe yeganaba, tarara kokorewamaba aga ukiye omomeka napima, tabera antara puma, kube'ena puntiye.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.