Marcos 13
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya, Isu tabe mono namapisa iro'ma waogana, ka abagi yagarama maya omintiye: Tisa yagarama-o, agao. Nauka tabe yabatasa ma aogi mono nama kintawe, agao, yogana,
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Isu maya omintiye: Pigoya ma agampe tabe namapa kama kina irosa'ma akasagasuba kasaigina, ka yabankamaba to ka yabankama nkabobora ware'naigina nama tubo aborama waikiye, untiye.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Piya utegina, Isuba wama Oribesi amuta asu mara'mima, pi amutisa kana tabe mono nama mo agaogana, Pitage Yemisige Yonige Enturuge pabi ibinto aeti imagini,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 maya untawe: Kae uramempentanaba ayantaga aborakiye. Nanabaya kanaka agakana, a'ya'ma uramempentanaba agarontaga aborakiyema uramo, untawe.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Piya yuguna, Isu maya kamana agobima uwaimintiye: Tigeba napiyiyo. A'yugu wasanami kampari kamana'wai abisiwe.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Piya, uwoma kina irosa'ma nae nage umagini: Naeba Karaisiti nawe, uma, uwoma kina'mi nkigu'ama paibumagini kamparaga puwaitakibewe.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Pigoya, ma'ena pewe kamana abintiripe, esiba kamana abitegiri, tiyekuruba a-puma: Kana a'ya piyeba, a-siyo. Pi mpa'ena maru pikibepa asa agogo yaga aborakiye.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Piya, maga maga kina'miba kamaena pigini, to ka'isa kina'miba to ka marisa kina uma iyeguyigini kamaena purite wagana pikibewe. Piya, to mari to mari imima tabera pekini, ka'isa kinapa naninta i'mikibewe. Pigoya, waya'ma yagaraena pikena pegina maru agobima aukemisa puma, kana ataenaba maru pikiye.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Pigoya, tigeba aogima napiyiyo. Wasanami kanama ampa tiraku'ma kotiyena puritama, mono namapi kasotasa tiyegukibewe. Pigo tigeba naegaraka, kanisore kinatige tabe kinatige tibabute waigiripa, tigeba pi kinapa aogi kamana'nepa uwaimiyo.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Pigoya, a'ya'ma kinapa aogi kamana'ne maru uwaimigasigina, toganaba agogo yagaba aborano.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Piya, tiraku'urite kotira wakena pigiripa, kana uwaimikubo kamanakaba: Ayabaya uwaimukunema, a-ntapiyiyo. Pi ntaga kamanatipa ikena kampa napikibewe. Aogi Awamusa'ama urimikibi kamana uwaimiyo.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Pigoya, pi ntaga wasanami i'nanto iraku'ma to kina imigini iyeguyigini, piya pemisa puma, ibawaimpiba yagarawaipa ata puwaitauguni, to yagarawaimpa anoke abakepa ataena puma: Iyeguyiyo yigini, iyegukibewe.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Pi ntagaba nae nageraka wasanamiba kama puritakibewe. Piya pigiri, a'ya'ma yaga naeka napima kampa natakibepa, toganaba aogima mikibewe, untiye.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Pigoya, ma esapi aisuma agakibe kina'miba aogima abiyo. Piya, pi agogo yagaba monota tabera kamparagaenaba a'yugu mikibi nkauka'i ataigiri tini'ena pikibewe. Piya, pi ntagaba Yutiya mari mikibe kinapa, tiyegaka wama amu mari iyiyo.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Wasanami abe'i mikibe kina'miba a'yugu namapinti ima ka'isaenaba asu maete wasanagawe.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Pigo wasanami yogari mintakibetisaba a'yugu to wama namapintisaena ampaete wasanagawe.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Pi kanabipa iga'entaga waepe, inamuganto nono amikibe nkwaepe kamparagama mikibewe.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pi ntagaba esiba yaga waisanaga Kotiti nunamu yiyo.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Pigoya, maru Koti pogana, aboranti ntaga toma toma ataena waita waita ima, ibantoba waintikana, togana pi ntagaba tabera asu igasima tabe kuntuyenaba waiyekana, to asaba ataenaba kampa waikiye.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Pigoya, Wa'egawamaba: Naegarao uwaimi kinaka napintikana, pi ataenaba e'ero ntaga kampa waikiye. Pi ataena e'ero ntaga waiyisinta, a'ya'ma kina kampa uwa minta pu'waewasine.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Pigoya wasanami: Agaiyo, Koti utaratanta yagara, Karaisiti yagara mata'i mintiye urimikibepa, a-nkabiyo. Agaiyo, marompa mintiye urimikibepa, a-nkabiyo.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Piya, ka'isa kina'mi aborama tonarona esegiyenawai puriyakintini, ka'isa kina'mi: Karaisiti yagara nawe, yigini, ka'isa kina'mi: Poropete yagara nawe, yigiripa, ige kamanapa a-nkabiyo. Igeba meto'ena puma, Koti: Naegarao uwaimi kina'mi ntapiyenawaipa maema ataena pikena pigiripa,
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 pi kamanapa a-nkabiyo. A'ya'ma togana aborakibintanaga urimuwe, uwaimintiye.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Uwaimintana to maya untiye: Pigoya, pi ata yaga aborakana, toganaba papa tunusekana, opa kampa e'wasa pekana,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 noriba tutubu pekana, mantaba kuru pekana esegiyenawapa iyoba'ma kareko pikiye.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Piyaena marupa aborawaka, togana Wasanama Ntagara naeba tumukubopa, tabe esegiyenanentaga mimigara tumekini nagakibewe.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Pi ntagaba enisore kina igarubakini, a'ya'ma mari wama, a'ya'ma matuka matukarisa kina Koti: Naegaraiyo, uwaimemi kinapa ibabuma, naeti me akibikibewe, untiye.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Piya untana, to maya untiye: Pigoya, pika ya agama aogima napiyiyo. Kana yawama nka'no mparagina: Pipa yoga yaga aborayema, napiyesa puma,
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 urimontana aborakibipa, agogo yaga agaro aborakiyema, napiyiyo.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Pigoya tagaka urimuwe. Ka'isa kina'mi kampa purikibepa, a'ya'ma urimontanaba aborakiye.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mantabe mabe a'ya wakana, kamana'nepa uwa waiyaba waima kampa kakakiye, untiye.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Piya untana to maya untiye: Pigoya, ayantagabaya urimontanaba aborakiye. Wasanamiba kampa abintawe Mantarisa enisore kina'miba kampa abintawe. Koti Ntagara naeba kampa abintokana, nabanempa abiwa abintikana, yekana aborakiye.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ayantagabaya aborakiyema kampa abepa, nae tumukubopa napima aogima miyiyo.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Pika meto kamana ukuwa, abiyo. Piya, wasanama namanka atate to wa'eri wantana, yoga kina'waka: Piya po, piya po, omima: Na kiye kabiyo, omite wagasaginiba: Ayantagabaya kanakiyema, napi napi pesa puma,
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 tige napiyiyo. Ayantagabaya namankama nkaba kanakiye: Atamaino, asenabintiwo, kokore aga yekanawo, abayawo, kanakibayawema, tigeba kampa abintawe.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Agaro kanama a'yugu waitamintigina, ampa tigakiye.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Pigoya urimontanaba a'ya'ma kina uwaimuwa, pika napi napi piyo, uwaimintiye.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.