Marcos 12
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, Isu meto kamana maya uwaimintiye: Pigoya ka yagara waini yamanka maekena yuga puma'ma, kagisa aenkima kima'ma, yamanka aerakena koma ma'ma, kabima mikena namapa kima'ma, kabinataiyema to kina kana yugaba imogini kabima mintuguna, aeba to mari wagaintiye.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Wagasometisa yamankapa agutayagana, ka yuga kina'waka: Wama yogara kabima miye kina'mitisa yamankatasa maekibe nkape'ena umaema mentamoma, agarubaogana wantiye.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Wa-mepa, pi ntugara kabima mintume kina'miba kana yuga yagarawapa araku'ma aeguma aegumugasima, kampa ape'enaba aminta, auka agarubauguna wa'eri wantiye.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Waogana to ka yuga kina'wa agarubaogana waomepa, to pi ntagara araku'ma a'no aiyeye pumutama, ataena potantawe.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Piya puguna kana yogama nkabawampaba to yuga yagarawa agarubaogana waogini, araku'ma aegutauguna purintiye. Aibuguna, to igarubaogini waumepa, iyeguyuguni ka'isa purintawe.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Aibuguna agagate ka yagara mintomepa, ae'wa ntagara abugaome ntagara mintogana: Yagarane agarubakana wakiniba, ae awamu wasikibewema, napintiye. Piyama napima, agarubaogana waomepa,
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 kana yogara kabima miyume kina'miba mare-u me-u puma maya untawe: Ma ntagaraba kana yogama abawampa ntagarawa kanaigi aeguyeno. Aegukubompepa kana yogaba tae'enaena puwakiye, untawe.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Piya utegini, kana yagarawapa araku'ma aegutama, wasirite yoga awamo kabubinti me maebugaintawe, Isu piya untiye.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Piya uwaimintana, to maya untiye: Pigoya kana yugama nkabawampa kanama ampikibipa aya pikiye, a. Tige ago abintawe. Kana yagara kanakibipa pi kinapa ampa iyegugasima, to kinaka: Kana yogarapa kabiyiyo, uwaimikiye, untiye.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Piya, naeka mono isapisa kamana maya waintipa kampa aisewo. Pipa ago abintawe:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Isu piya uwaimintiye.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Uwaimogini, kana Yuta kiye kina'miba: Taeka ma amiyo kasaba iyema, napima arakurikena pumepa, pi a'ya'ma kinaka iyema'ma, Isu uwa atate wantawe.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Pigoya, ka'isa Parasi kinake ka'isa Eroti nkaokinake: Isuti wamagiri uma tonarona kamana abigaiyo, untawe. Ata kasa urimikibayawema uwaimite igarubauguni,
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 aeti kanamagini mayama abigantawe: Tisa yagaragawa, taeba ago kagaune. Kaeba taga ntagara mintane. Piya, ima tumima minta kinakaba kampa karu punta, esegiyenawaika kampa kaekuruba puma, Koti mpono'ama kipa kanara uramima kayakene. Pigoya, mono kina'mite taeba Aroma wa'ega yagara Sisa takisi mone aya pusune. Tae ago kamanapa ayabaya iya uramoma, omintawe.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Piyama omuguna, Isu meto kamana'wai abite maya uwaimintiye: Nanagabaya ataena punatakena pewe, untana: Pigoya, yabapa maete kanama nayakiyo, untiye.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Piya yogini, igeba maete kanama amuguna: Amankape awa'enabe mapa kewema, ibigaogini igeba: Sisantawe, untawe.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Piya yuguna, Isu maya uwaimintiye: Pigo yewa, Sisantanaba Sisa amiyo. Piya, Kotintanaba Koti amiyo, yogini aekaba pami puntawe.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Pigoya, ka'isa Sarusi kina'mi Isuti kanantawe. Pi kinapa wasana pu'watisaba kampa asikibewema napiyume kina'miba,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 igeba Isuti kanama maya uma abigantawe: Tisa yagarama-o, Mosese kana kamana ago taeka mayama kaema uramintiye: Wasanama anarimpa yagaraena kampa pekana kana yagara pu'wakibipa, to a'nantowampa kana abeya waepa maema aege mimaginisi, agantowampaka yagaraenaba pikibese uramintiye, untawe. Piya untini amiyo kamana mayama abigantawe:
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Pigoya, tonaentisa tara umaema aga'nantonto mintumepa igantowaimpa wayapa maentiye. Maema'ma kampa yagaraena punta pu'wantiye.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Aibogana, to ae aka'isama kana waepa maeyomepa, aege kampa yagaraena punta pu'wantiye. Piya pogana to pi'na nkaka'isama maeyomepa, aege uwa pu'waogini,
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 to pi'na aka'isami pabiya puma maema pu'wantawe. Pigoya tonaentisa tara umaema aga'nantonto kana wae maema'ma, a'ya'ma kampa yagaraena punta pu'waewauguna, kana waepa ika'i purintiye.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Pigoya, tonaentisa tara umaema kina'mi nkwaena, asikibi ntagaba ke kana waepa maekiyema abigantawe.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Piyama abigauguna Isu maya uwaimintiye: Tigeba kampa abintawe. Ayamabaya kampa napiyewe, a. Tigeba mono kamanape Koti nkesegiyenagabe kampa napima agantawe.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Piya, pu'wantatisa asiwaitakini, wa wayapa to kake kampa maekibewe. Igeba enisore miyesa puma asu mikibewe, untiye.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Piya, pu'wantapisa asikena kamanapa urimukuwe. Tigeba Mosese kaemaranti nkisapipa yabi yaku takena kamanapa ago abintawe. Piya, yabi yaku taogana uma agakena waogana, pita Koti Mosese maya omintiye: Naeba Abara'amu, Aisaki, Yekobu, ige Koti mintuwe, untiye.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Pipa untika, aeba pu'wanta kina'nane. Aeba iyoganta kina'mi Koti mintiye. Piya, tigeba kampari'ma napiyewe, Isu piya uwaimintiye.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Piya uwaimogana, ka mono tisa yagara ampima, Sarusi kina pi yume kamana abite: Aogi kamana iyema napite, Isuti kanama mayama abigantiye: Nana taga ago kamana'ama asugasimaba waiyema, abigantiye.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Piyama abigaogana Isu maya omintiye: Pi kana asugainta kamanapa mayama waintiye: Isureyo kinapa abiyo. Tae Tabe Yagara Koti abiwa tabe miyegina,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 pigoya a'ya'ma kagu kaumakape, napiyenagape, esegiyenagape, Wa'ega Kotigapa a'ya'ma amegana waiyeno.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Pigoya ma kamana'ama nkaka'isaba ka maya kamana waintiye: Kaegaka napima kabiyempesa puma, kaokinakaba kabiyeno. Pigoya, ma tara kamana yo kamana'amaba to ka'isa ago kamana'amapa asu igaintiye, omintiye.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Piya omogana, kana mono tisa yagaramaba maya omintiye: Tisa yagara-o, kanara sene. Yempe kamanapa taga kamanane. Pi yempepa Tabe Yagara abiwa Kotiba miyegina, to kotiba kampa mintawe.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Pigoya, pintanaba wasanama a'ya'ma agutasabe napiyenawatasabe esegiyenawatasabe Kotika abugagina, aewaka napiyisa puma agorasa kinakaba napiyipa, pipa tagane. Pigoya wasanama monoka yaga ababute wama, uma aeguma ina yakuta Kotiti kaema, tona a'muntana amipa pipa tagane. Pigoya pi tara yempe kamana abima wasanama aegaraipa, Kotiba aekaba abugaye, kana yagarama untiye.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Piya yogana, Isu yome kamana abite, nauka kamana yenema napima, maya omintiye: Pigoya, kaeba agaro Koti aogima aegarakibene, omogini, wasanami abite, iyekuru puma to kamanapa kampa abigantawe.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Pigoya, Isu tabe mono namapi kamana uwaimima mayama ibigantiye: Mono tisa kina'mi Koti utaratanta yagaramaba Tebiti ntakaraki'nu mikiye, yepa ayabayawe, untiye.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Piya, Tebitika Aogi Awamusa'ama nkawamuta maya untiye:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Piya untana: Tebiti utaratanta yagaraga: Tabe Yagaranene yemipa, pigoya yakaragi'nunkapa mikena piya ayamabayawema, Isu ibigantiye. Piya, mintume uwoma kina'miba abite Isuka i'mu puntawe.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Pigoya, Isu uwaimintana maya untiye: Ka'isa mono tisa kina'mi e'ero kai igisari paibotate, wama maketi kumata nasegini, wasanamiba: Aogi yagarawe, uwaitasanaga ibugagini, mono namapi paitama marusa aogi yabaera misanagega ibugagini, taena pepa tabe yagara mima, piya po piya po usanaga ibugaye. Piya pesapa a-piyo, untiye.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 — ausente —
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Piya, pi kina'miba abeyawae'mantana paibumagini, uwomantanawa uwa maerintini, e'ero nunamu uwa ago'ena kasa yewe. Piya pekana igepa toganaba Kotiba tabera kamparaga puwaitakiye, untiye.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Pigoya, Isu tabe mono namapinti Kotiti yaba atakena kankabema nkagora mara'miyogini, wasanami yaba pipi atauguna agantiye. Piya pogini, uwoma yaba wainta kina'miba tabe yaba maema kankabebi menta puguna,
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 ka wae awaewampa pu'wanta wae'ma ampa tara uwaena yabankanto tara, piya wanisenikana, mempaebotantiye.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Piya pogana Isu abagi kina'waka kega'e yogini, ampa aki puguna maya uwaimintiye: Tagaka urimuwe. Ma kotanka kampa wainta abeya wae'ma atami ntabankama a'ya'ma kina'mi mono namapisa kankabebi ata ntabankamapa, ae asu igasima ataye.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Pigoya, igeba tabe yabankai waintipisa ka'isa maema atawe. Aeba kampa kotankapa waintegina, pabi waintinkawa a'ya'waemaenawapa maema kasagina, naninta ika puma nakenaba kampa uwa ataye, untiye.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.