Marcos 11
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Pigoya, Yerusaremi agora ikena puntini, Oribesi amu amentanti Petipaesi kumape Petani kumape waintogana, Isu abagi kina tara paitama isigaruba'ma,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 maya uwaisimintiye: Mo kumati tumima, tonki aikeri kampa wasanamiba nasinta ubu'atama mintigirisi, tumikibemepa pabigo aora tumpa agamagirisi, akariyoba'urite iyiso.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Piya pisigini, wasanami: Nanaga pese yigirisiba, maya uwaimiso: Tabe yagarama yegira maeyomekana, pabigo arontaganto me timikiye uwaimiso, untiye.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Piya yoginisi tumima tumpa agausumepa, kabe agora keta yara tonki aikeriba ubu'atama mintugunisi, wama uma akariyobantase.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Piya pusugana, kana pita mintume kinamiba: Nanaga yaga awaroba akariyobase, untawe.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Piya yugunisi, pabi uwaisimomesa puma uwaimusuguni: Kanarana, ababute waiso untawe.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Piya yugunisi, isigeba kana tonki aikeriba ababute Isuti imaginisi, isitasaenarasa kana yaga akabata amapa agutausuguna, pi abobora Isu mara'mintantiye.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Piya pogini, uwoma kina'miba itasaena akubuma ke'i aguyuguni, to ka'isa kina'miba yogarisa ya a'ye aegayuma ke'i aguyuguna, pi'na nkabobori wantiye.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Waogini, aori aka'i ogasi ankagasi puta wantini, taberasa maya untawe:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Piya yuguna, Isu Yerusaremi kumati ima, tabe mono namapinti asu pai'ma, pipintisaena a'ya'waemaena asu agaogana, ase ikena pogana, irosa'ma Petani kumati nagisarisa tara tumpaema kinake tumintiye.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tunkwaimarategina, Petani kumatasa ke'i iyogana, aga'ena abuntiye.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Aibogana mogaomepa a'ye uwaena wainta ya, agewapa piki ya agate tumima tumpa aka aguyosagaomepa, kampa yoga yagawa aboraogana, apa kampa aentiye. Kampa aentogana a'yenkamana abi agate,
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 pi ntaga maya omintiye: Toba apa a-nkaeyagini, wasanamiba to kampa asigi'ma nakibewe, omogini, abagi kina'miba pi kamanapa abintawe.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Pigoya igeba Yerusaremi kumati asu mima, Isuba tabe mono namapinti iyumepa, pita'i ikantana puma mintuguna igarubantana, mone antota ankami ankami pume kina'mi ntabaebe kabara ataume kina'mi ntabaebe apasana'ma asunukaentana,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 itasaena pi mpono kuma akapipa maete wakenaga akumpa'ma mintantiye.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Piya pumagina aeba maya esegima uwaimintiye: Mono isa'amaba maya iye: Mono namantepa a'ya'ma kina'mi nunamu ukena namantana peno, untiye. We, tigeba piya pegana kuntana pe kina'mi ntamantana piye, uma igarubantiye.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Uwaimogini, tabe mono kiye kina'mibe mono tisa kina'mibe kana pomentanaga abite, Isu aeguyigina purikibi kamana untawe. Piya, a'ya'ma kina'miba Isu kamana abite pami puma i'mu puguni, kana mono kiye kina'miba pika napima, Isuka iyekuru puntawe.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Aibuguna ase ikena pogini, Isuge abagi kina'wake pi kumatasaba atate wantawe.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Wama waimarate, marogini abayara ke'i kanantini, kana piki ya agaumepa aubu yaga asawantiye.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Asa waogana, Pita wama uma agate ai kagi yome kamanaka napima, Isuka maya omintiye: Tisa yagarama-o, agao. Kaeba kamana kana piki ya omitampe ntaba ago asa waye, untiye.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Piya yogana Isu maya uwaimintiye: Pika napiyiyo. Tigeba Kotiti tigu atantiri,
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 kampa tonaronaga napinta, ikibe kamanaka piya pikiyema napikibepa, piya pikiye. Piya, maro nkamu'amaka: Tigaba'ma wanipinti tumo yesinta, pabi yesa pesine.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Pigoya pika urimuwe. Tigeba nunamu uma abigantiripa, pikaba ago abima pikiyema napiyiyo. Piyama napima ikibepa, pintanaba ago tigeka pikiye.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Pigoya, tigeba asima nunamu untiripa, to kinaka timo'ena pikenaenaba kasiyo. Piyama kaikibepa, mantarisa tibarimpaba aibo'enaripa maerigaikiye.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Piya, tigeba wasanami nkaibo'enawaipa kampa mae igasiginaba, mantarisa tibarimpaba aibo'enaripa pabiyama kaga kampa maerigaikiye, piya untiye.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Pigoya, igeba to ima Yerusaremi kumati asu mima, Isu tabe mono namapinti nasogini, mono kiya kinamige tisa kina'mige kabiyume kina'mige aeti ima,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 mayama abigantawe: Nanaga kaeba mantanaba pene. Ke po yemintana pene, untawe.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Pigoya naeba ka'enaga tibigakiri, ukubontanaga aogima unamikibepa, ke po yemintana pene ye kamanapa urimukuwe.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Piya, tigeba unamiyo. Yonikaba wani paititanemaba ke omintiye. Mantarisaenabera wasanamintanawema, ibigantiye.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Piyama ibigaogini, igeba mayama napintawe: Nanawe ukenema, mare ibiga me ibiga pumagini, Koti po omintiye yekanaba, aeba: Nanagabaya ae kamanapa kampa abewe ikiye.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Piya wasanami po omintawe yekanaba... Pigoya a'ya'ma kina'miba Yonikaba: Koti kamana unta yagarabayawe yepa, a'ya'ma kinaka mono kina'mi iyekuru puntawe.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Iyekuru puma: Taeba kampa abintune, omintawe. Isupa piyama omuguna, aeba maya untiye: Pigoya naeba: Ke po yemintana pene ye kamanapa kampa urimukuwe, Isu uwaimintiye.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.