Tito 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaga maruba galyoka imwani nie Pahulu, mukozi wa Rurema, na ndi ndumwa ya Yesu Kirisito. Nꞌgatumwa mu bandu ábâli mali toolwa na Rurema, gira nibakanie mu bwemeere. Kwokwo, banamenye ukuli kwoshi, banalongage ukutuula mu kati kaage.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Ee! Ubwemeere bwitu noꞌbumenyi bwitu, biyimangiiri ku mulangaaliro kwo twâye longage ukulama imyaka neꞌmyakuula. Ikyanya ikihugo kitâli zaazi bumbwa, Rurema âli mali gwanwa abiika umuhango kwo tugaalama imyakuula, atanali mu beesha.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Rurema, ikyanya kyo akashungika, iri kikahikaga, akanzikiiriza Igambo lyage, mbu ngendi limenyeesa mu bandu. Rurema Lukiza witu, yenyene ye kakyula kwo bibe kwokwo.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Yaga maruba, gatumwa imwawe, e Tiito, we mwana wani nirizina. Mukuba, twembi kuguma tubiisiri Rurema kwoꞌbwemeere. Daata Rurema, na Yesu Kirisito, Lukiza witu, bakizi kugashaanira! Banakizi kuheereza umutuula.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Nꞌgakusiga iyo munda i Kereete, gira uyusagye íbyâli sigiiri, halinde ubilingaanie bwija. Kwokwo, mu ngiisi kaaya, ukizi biika mwaꞌbashaaja biꞌshengero, nga kwo nꞌgasiga nakuyereka.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Iri umundu angabiikwa kwo abe mushaaja wiꞌshengero, atakwiriiri kwo abe niꞌgambo lyo bangamúshumuza kwo. Akizi ba ayaziri mukazi muguma naaho. Abaana baage, banakwiriiri bayemeere Yesu, batanabe mindagabika yoꞌkuyifunda-funda mu bitali nga byo.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Umwimangizi wiꞌshengero ali mu ba akoli sikiriziibwi umukolwa gwa Rurema. Kwokwo, atakwiriiri kwo abe niꞌgambo lyo bangamúshumuza kwo. Atanabe ndashungulwa, kandi iri wa kuyagalwa duba. Atanabe mulalwe. Atanabe woꞌkukizi shulika abandu. Atanabe muzizi weꞌbindu.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Si umushaaja wiꞌshengero abaagage mundu woꞌkukizi yegereza abageezi, anabe akuuziri íbiri biija, anabe wa kuyihangirira ku mabi, iri anafiitirwa ku bikwaniini, anabe mundu mweru, úyitooziri.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Anabe wa kukizi kania amagambo goꞌkuli, nga kwo tukagayigirizibwa. Kwokwo, lyo alongaga ukusikamya abandi mu kati kaago. Neꞌri abandu bangagira mbu bagahangirire, ashobole ukubayumuusa.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Abandu bingi batali mu simbahana, neꞌngingwe Abakirisito ábakalyoka mwiꞌbanga lyaꞌBayahudi. Amagambo gaabo, gali ga kujejemba-jejemba naaho, iri banatebana.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Mwene yabo, bakwiriiri bazibwe utunwa twabo! Si bagweti bagayigiriza amagambo ágatali ngaago, halinde banayami sherebeza abandu booshi ba mu mbaga ndebe. Yabo batebani, ehee! Íbitumiri bali mu gira kwokwo, gira bakizi longa ifwaranga!
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Yabo Bakereete, muguma wa mu baleevi baabo akadeta: «Abakereete bayamiri banabibeesha. Balyagagi birara bibi, banali boolo. Si banagweti bagaalya nga lwiji.»
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Yaga magambo, ikyanya gakadetwa hiꞌgulu lyabo, kwokwo kwo biri! Aaho! Ukizi bakanukira ngana, halinde bakalonge ukukana mu kati koꞌbwemeere.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Bakwiriiri batwikirage ku fumo zaꞌBayahudi. Batwikire na ku magambo gaꞌbalyalya bali mu hamuliza-hamuliza kwo, kiziga na boonyene keera bakalahira ukuli!
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Imwaꞌbandu beeru, byoshi biryagagi byeru! Haliko, iri abandu bangaba bakoli sherebiiri, banabe batakiri mu biika Rurema kwoꞌbwemeere, iri ndaakikyo kindu kyeru mu kati kaabo. Amenge gaabo, gali mu ba gakoli sherebiiri. Ee! Batanakiri mu yiyeka ku mabi.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Kundu bali mu yideta kwo bakoli yiji Rurema, haliko bakola mu kizi yifunda mu mabi naaho, kinatume bakola mu múlahira. Bali mu yagazania bweneene, mu kuhaasa-haasa. Ndaanagwo mukolwa mwija gwo bakwiriiri kwo.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.