Rute 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 — ausente —
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Ikyanya bakaba bakoli tuuziri iyo munda, uyo Herimereeki anashereera. Nahomi anasigala namufwiri waꞌbaana babiri.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Yabo bagala baage, banayanga abanyere beꞌyo munda i Mohabu, muguma ye Horipa, noꞌwabo ye Ruuti.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 Malooni na Kiryoni, nabo banashereera. Uyo Nahomi, anasigala kiguli-guuli.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Ikyanya uyo Nahomi âli ki tuuziri i Mohabu, anayuvwa kwo Nahano keera atabaala abandu baage, mu kushubi baheereza ibyokulya. Kwokwo, anashungika kwo agalukire i Betereheemu, mu kihugo kyeꞌnvuukira yage, kuguma na bali-kazi baage.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Yabo bashatu banalyoka yaho bâli tuuziri, banashokola injira yoꞌkugenda i Buyuda. Haliko, ku kyanya bâli ki riiri mu njira,
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 balya bali-kazi baage bombi, Nahomi anabayinginga kwokuno: «E bamaawe ngiisi muguma winyu angakoli galukira imwabo. Nahano akizi mùgirira amiija, nga kwokulya niinyu mukagagirira abahisi bagala baani. Kiri na naani, mukagangirira.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Kwokwo, Nahano akizi mùgashaanira. Neꞌkyanya mugagendi yangwa, ngiisi muguma winyu akalonge ukukizi holeera mu nyumba yage.»
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 Banamúbwira: «Nanga, maashi! Tugagendanwa naaho, halinde tuhike mu bandu beꞌmbaga yawe.»
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Nahomi, anabashuvya: «E maashi bamaawe, mugalukirage imwinyu. Kituma kiki mwahaasa kwo mungulikire? Ka muki toniri kwo ngaki buta abandi baana boꞌbutabana, halinde bayiji mùhyana?
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Aahabi! Mwe bakongwa mwe! Mugalukirage imwinyu. Si ngola mugiikulu! Ka ngiri wa kushubi yangwa?
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 Aaho! Ka mwangaki yigenderera, halinde bakule? Bitangaziga kwo mwangatuula buzira kuyangwa. E bamaawe, nanga maashi! Niehe, keera Nahano anyogogoza ngana. Ee! Nie waboneerera bweneene ukumùhima.»
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Balya bali-kazi baage, iri bakayuvwa kwokwo, banashubi tulikira mu kimombo. Iri hakatama, uyo Horipa anahoobera navyala, mu kumúseezera, anagalukira imwabo.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Nahomi anamúbwira: «Lola mukiibalo uliira, keera agalukira imwabo, neꞌmweꞌmizimu yabo. E maashi, naawe kwakundi, ugalukage, umúkulikire.»
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Ruuti anashuvya kwokuno:
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Ngiisi ho ugafwira, ho na naani nganafwira, ho nganaziikwa.
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Ulya Nahomi, iri akabona kwo Ruuti ayami zeera kwo bagendanwe, anamúyagira.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Kwokwo, banagendanwa, banahika mu kaaya keꞌBetereheemu.
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Nahomi anabashuvya: «E maashi, balya! Mutaki shubi mbuuza Nahomi, (kuli kudeta: muhiirwa). Si mukizi mbuuza Mara, (kuli kudeta: bululu). Mukuba, uburambe bwani, Rurema woꞌbushobozi bwoshi, keera akabuhindula bukizi ba bululu bweneene.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Ikyanya nꞌgalyoka hano, twâli kwiziri. Si buno leero, keera Nahano angalula maboko mamaata. Aahago! Rurema woꞌbushobozi bwoshi keera amba ingoto, anambiika mu malibu mwene yaga. Mutakizi ki mbuuza kandi Nahomi.»
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Kwokwo, kwo Nahomi akayija atindibukira i Mohabu, anagalukira i Betereheemu, ali kuguma na mwali-kazi wage wa Ruuti. Ku yikyo kyanya, lyo bâli ki tondiiri ukugesha ubulo.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.