Romanos 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ikyanya abandu bali mu ba bakoli tuuziri mu kati ka Yesu Kirisito, batagaki twirwa ulubaaja kwo bahanwe!
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ee! Umutima Mweru, keera gukatuleetera ubugumaana mu kati ka Yesu Kirisito. Tutaki tuuziri mu bushobozi bweꞌbyaha, kandi iri mu bwa Narufu.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Na bwo tulyagagi mwaꞌmifwije mabi, kyo kitumiri Imaaja za Musa zitâli mwoꞌbushobozi bwoꞌkutushaagiza ibyaha. Kundu kwokwo, Rurema anahasha. Mukuba, akatwa ulubaaja lwabyo, mu kututumira Umwana wage, ayije mu njusho yitu twe banabyaha. Uyo Mwana, anatangwa, libe ituulo lyoꞌkuyitwa hiꞌgulu liitu.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Na íbitumiri akagira kwokwo, halinde ngiisi kweꞌMaaja ziloziizi, kulonge ukukoleka mu kati kiitu. Tutanakiri mu rongoorwa noꞌbushobozi bweꞌbyaha biitu. Si tukola mu rongoorwa noꞌMutima Mweru!
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ngiisi ábatwazirwi naꞌmifwije gaabo mabi, bayamiri bali mu yitoneesa naaho ku byo galoziizi. Haliko, ikyanya abandu bakola mu rongoorwa noꞌMutima Mweru, boohe, bali mu yitoneesa ku byoꞌMutima Mweru guloziizi.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Ikyanya abandu bali mu yitoneesa ku mifwije gaabo mabi, bali mu yikululira ulufu. Si ikyanya bali mu yitoneesa ku byoꞌMutima Mweru guloziizi, bali mu bilongera mwoꞌbugumaana noꞌmutuula.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Ikyanya abandu bali mu yitoneesa ku mifwije gaabo mabi, lyo bali mu ba bagoma ba Rurema. Batasimbahiri imaaja zaage, batanashobwiri ukuzisimbaha.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Bwo bagweti bagatwalwa naꞌmifwije gaabo mabi, batashobwiri ukusimiisa Rurema.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ee! Umundu, iri angaba atali mwoꞌMutima gwa Kirisito, iri atali mundu wage. Halikago mwehe, mutali mu twalwa naꞌmifwije giinyu mabi. Si mukola mu rongoorwa noꞌMutima gwa Rurema, iri gwangaba gukoli mùtuuziri mwo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Amagala giinyu, gakoli fwiri hiꞌgulu lyeꞌbyaha biinyu. Kundu kwokwo, iri Kirisito angaba akoli mùtuuziri mwo, lyo mugaaba mukoli kwaniini mu kati kaage, halinde neꞌmitima yinyu inabe ikola migumaana.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Rurema keera akazuulaga Yesu Kirisito mu bafwiri. Neꞌri Umutima gwa Rurema gwangamùtuula mwo, kiri na niinyu, Rurema agabiika amagala giinyu mwoꞌbugumaana.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Ku yukwo, e beene witu, tutakiri mu mwenda gwoꞌkukizi kulikira amifwije giitu mabi.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Mukuba, iri gangaba go gali mu mùrongoora, mugaafwa. Haliko, iri mwangagayita ku njira yoꞌMutima Mweru, lyoki mugaaba mukola bagumaana.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Ee! Abandu, iri bangarongoorwa noꞌMutima gwa Rurema, iri bakola baana baage.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kwokwo, ikyanya ali mu mùheerezagya Umutima Mweru, gutali mu mùgira baja, mbu mushubi yoboha. Si guli mu mùgira mube baana baage. Na ku njira yagwo, tuli mu hamagala Rurema «Aba», kwo kudeta «E daata».
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Umutima gwa Rurema yenyene, guli mu tanga ubumasi mu mitima yitu, kwo tukola baana baage.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na bwo tukolaga baana baage, tukola tugalonga ngiisi byo atubikiiri. Kiri na ngiisi byo abikiiri Kirisito kwakundi, na nyiitu tugabilonga kwo. Mukuba, iri twangakizi libuuka kuguma na Kirisito, lyo tugalonga ubulangashane bwage.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Amalibu go tukiri mu longa buno, nabona kwo kitali kindu, iri nangagashushaania noꞌbulangashane bwa Rurema. Mukuba, yubwo bulangashane, Rurema âye buyerekane mu kati kiitu!
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ee! Íbikabumbwa byoshi, bigweti bigalindirira ukubona ngiisi kwo Rurema agayerekana abaana baage ngiisi kwo bali.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Byoshi íbikabumbwa, bikashungikirwa kwo biri bya kulenga naaho. Yukwo kulenga, kutali ku bulooze bwabyo byonyene. Si Rurema ye kabishungikira kwokwo, nga ngiisi kwo âli loziizi. Kundu kwokwo, hakiri umulangaaliro
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 kwo kiri na íbikabumbwa nabyo, bigaki shwekuulwa mu buja bwabyo bwoꞌkubola. Nabyo binalonge ukushwekuulwa kuguma naꞌbaana ba Rurema mu kati koꞌbulangashane.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Byoshi íbikabumbwa, tuyiji kwo biki gweti bigagongeera bweneene halinde zeene, ngoꞌmukazi úgweti úgaliibwa noꞌmukero.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Bitali byebyo naaho. Si kiri na nyiitu, twe keera tukahaabwa Umutima Mweru ngiꞌtomola, tuki gweti tugakungumira i mutima, mu kulindirira kwo Rurema atugire baana baage, halinde aguluule naꞌmagala giitu.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Gwogwo mulangaaliro, gwo tukakizibwa mwo. Aaho! Iri twangabiikaga umulangaaliro ku byo tukoli bwini, yugwo iri gutakiri mulangaaliro. Mukuba, iri twangaba tukoli gweti ikindu kirebe, tutangaki kibiika kwoꞌmulangaaliro.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Haliko, ikyanya tuli mu biika umulangaaliro ku byo tutazi longa, lyoki tuli mu bilindirira ku bwigenderezi.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Na kwakundi, Umutima Mweru gugweti gugatutabaala mu bukaholwe bwitu. Kwokwo, kundu tutayiji ukuhuuna Rurema ku njira íkwaniini, halikago, Umutima gwage guli mu tuhuunira imwage, mu kugongeera ku njira yo tutangamenyi deta.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Ayamiri ayiji-yiji íbiyifundereziizi mu mitima yitu. Kwokwo, ngiisi byoꞌMutima Mweru guli mu deta, Rurema ali mu ba abiyiji bwija. Mukuba, guli mu tuhuunira ukukulikirana noꞌbulooze bwa Rurema.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Tuyiji kweꞌkyanya abandu bali mu ba bakuuziri Rurema, ali mu bakolera amiija mu kati ka byoshi. Mukuba, akabahamagala yenyene ku shungi zaage.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ee! Rurema âli mali gwanwa amenya abandu baage ku kyanya batâli zaazi ba ho. Akanagwanwa ashungika kwo bashushaane noꞌMwana wage. Kwokwo, uyo Mwana wage, abe ye gaaba fula mu beene wabo bingi!
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Na bwo Rurema âli mali batoola, anabahamagala. Na bwo akabahamagala, anabaharuura kwo bakoli kwaniini. Na bwo bakoli kwaniini, anababiika na mwoꞌbulangashane bwage.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Aahago! Biki byo twangashubi deta? Bwo Rurema alyagagi uluhande lwitu, nyandi úwangaki tuhangirira? Si ndaaye!
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Rurema atakashiginia ukutanga Umwana wage. Si akamútanga hiꞌgulu liitu tweshi. Na bwo akatutangira Umwana wage, ka itali yo haahe kwo agatuheereza neꞌbindi byoshi, ku mutima úgushenguusiri!
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Abandu, iri bangaba keera bakatoolwa na Rurema, nyandi úwangaki balega? Ndaaye! Si Rurema yenyene, ye mu bakwanania imbere lyage!
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Na kandi, nyandagi úwangaki tutwira ulubaaja kwo tuhanwe? Ndaaye! Si Yesu Kirisito keera akatufwira, keera akanazuuka mu bafwiri! Na buno, akola uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema, agweti agatuhuunira.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Aahago! Biki íbyangaki tuhandula noꞌrukundo lwa Kirisito? Ka kuhahazibwa? Ka makuba? Ka kulibuzibwa? Ka mwena? Ka kubula ibyambalwa? Ka kuzeera ho twangasiga itwe? Ka kuyitwa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Biri nga kwo biyandisirwi, kwokuno:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Mu kati ka yago gooshi, tuli mu hima bweneene ku njira ya Rurema. Mukuba, atukuuziri!
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.