Romanos 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 E beene witu! Muyiji-yiji ngiisi kweꞌmaaja zidesiri. Ikyanya umundu ali mu ba akiri ho, lyo ali mu ba akiri mwiꞌdako lyeꞌmaaja.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Yiryo igambo, twangalitwira umugani ku mukazi muyange. Ikyanya yiba ali mu ba akiri ho, lyoꞌyo mukazi ali mu ba aki shwesirwi noꞌlubaaja kwo bayamanwe. Halikago, ikyanya yiba ali mu ba keera afwa, lyoki uyo mukazi ataki shwesirwi noꞌlubaaja.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Na kwakundi, iri yiba angaba akiri ho, noꞌyo mukazi anagendi yangwa noꞌgundi mushosi, iri agakizi buuzibwa kwo akola mushule. Halikago, ikyanya yiba ali mu ba keera afwa, lyoki uyo mukazi atagaki ba ashwesirwi noꞌlubaaja. Neꞌri angagendi yangwa noꞌgundi mushosi, atagaki detwa kwo akola mushule.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 E beene witu! Na niinyu, keera mukafwagaga ku Maaja ku njira ya Kirisito, gira lyo mulonga ukuba bandu baage. Mukuba, akazuulwa mu bafwiri, halinde imikolezi yitu ikizi ba naꞌkamaro imwa Rurema.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Ikyanya twâli ki kuliirwi naꞌmifwije giitu mabi, imaaja zâli kizi gavyula mu magala giitu, halinde twanakizi kengeera twakolera ibyo kutuleetera ulufu.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Haliko buno, keera tukafwa ku byoshi íbyâli tushwesiri, tunakoli shwekwirwi kiri na mu yizo Maaja. Kwokwo, tutakiri mu kolera Rurema ku njira yazo. Si tukoli gweti tugamúkolera ku njira mbyahya mu kati koꞌMutima Mweru!
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Kwokwo, tudetage kuti? Keꞌmaaja zo nguma neꞌbyaha? Nanga! Haliko, imaaja zítakibe ho, ndangamenyiri ibyaha biri biki! Ku mugani, ndashuba ngaamenya kwoꞌkuyifwija ibya beene biri biki, hátakibe hali ulubaaja úludesiri: «Utakizi yifwija ibya beene.»
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Kwokwo, ku njira yoꞌlubaaja, kweꞌbyaha bikalonga ubulyo bwoꞌkukizi ndunda, halinde nanakizi yifwija ibya beene. Si áhatali imaaja, iri byaha bikoli fwiri!
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Yaho keera, ku kyanya imaaja zitâli zaazi ndola, nâli ki riiri mugumaana. Haliko, ikyanya yulwo lubaaja lukanyijira, lyeryo lwananvyula mweꞌkyaha,
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 nanayami fwa. Kwokwo, nanayiji bona kwo kundu ulubaaja lwâli riiri lugandeetera ubugumaana, lwanaba lwo lugandeetera ulufu!
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Kwokwo, kuli ku njira yoꞌlubaaja, kweꞌbyaha bikalonga ubulyo bwoꞌkundeba, halinde byananyita.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Kundu kwokwo, Imaaja ziki ryagagi ndaluule. Kiri na yulwo lubaaja luguma nalwo, luli lutaluule, lunakwaniini, lunali lwija!
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Aaho! Yibyo íbiri biija, ka byo bikayiji ndeetera ulufu? Nanga! Si íbikandeetera ulufu, biri byaha. Yibyo byaha biri mu koleesa ibiija, halinde lyeꞌbyaha biyerekanwe ku bweranyange ngiisi kwo biri bibi bweneene.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Tuyiji kweꞌMaaja zikulikiriini neꞌbyoꞌmutima. Haliko niehe, ngiri mu lola ku byaꞌmagala. Keera nꞌgaguliisibwa, nanaba muja weꞌbyaha.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Kwokwo, ndali mu sobanukirwa na byo ndi mu gira. Mukuba, byo ndoziizi ukukizi gira, bitalyagagi byo ndi mu gira. Si byo njombiri, byebyo byo ndi mu kizi gira!
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Na bwo ndi mu gira byo ndaloziizi ukugira, kuyerekiini kwo nyemiiri kweꞌMaaja ziri nyiija.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Kwokwo, ngiisi byo ndi mu gira, ndalyagagi nie kiri mu bigira. Si byaha íbinduuziri mwo, byo biri mu ngoleesa!
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nyiji kwo mu kati kaani, ndaakyo kindu kiija íkinduuziri mwo. Si mutuuziri amabi naaho! Ee! Kundu ndoziizi ukukizi gira amiija, haliko ndashobwiri ukugagira.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Kwokwo, amiija go ndoziizi ukugira, gatali go ngweti ngaagira. Si amabi go ndaloziizi ukugira, gaago go ndi mu kizi gira!
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Na bwo ndi mu gira byo ndaloziizi ukugira, bibonekeriiri kwo ndali nie kiri mu bigira. Si byaha íbinduuziri mwo, byo biri mu gagira!
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ku yukwo, keera nabonaga kwo hali igambo íriri mu ngoleesa, lyo lyeri: ikyanya ndi mu looza ukugira amiija, amabi ganabaagage go gagayami yitangiriza.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Mu mutima gwani, ndi mu simiisibwa bweneene neꞌmaaja za Rurema.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Kundu kwokwo, hali ubundi bushobozi úbugweti bugaakola mu magala gaani. Bunali mu lwisa byo ndi mu shungika mu nzaliro zaani. Bwobwo bushobozi bubi, bwo buli mu kola mu magala gaani, bunali mu ngwata imbira.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Yoho wee! Ndi muhanya bweneene! Gano magala gaani, gali mu ndeetera naaho ulufu! Aahago! Nyandi úgangiza?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Rurema ahuuzibwe! Mukuba, ye mu ngiza mu kati ka Nahamwitu Yesu Kirisito!
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.