Números 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nahano anashubi bwira Musa
1 O Senhor disse a Moisés: "Dirás aos israelitas o seguinte:
2 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Umundu, aba mushosi kandi iri mukazi, iri angayitaluula imwani nie Nahano, agaaba akola Mutaluule.
2 quando um homem ou uma mulher fizer o voto de nazireu, separando-se para se consagrar ao Senhor,
3 Uyo mundu, atakizi ki nywa idivaayi, kandi iri ikindi kilalusa kwo kikaba kwoshi. Atakizi nywa noꞌmutobo gwoꞌmuzabibu, kandi iri imizabibu yonyene, kiri neꞌmizabibu myumu.
3 abster-se-á de vinho e de bebida inebriante: não beberá vinagre de vinho, nem vinagre de uma outra bebida inebriante; não beberá suco de uva, não comerá nem uvas frescas, nem uvas secas.
4 «Ikyanya ali mu ba akiri Mutaluule, hatagire ikindu íkilyosiri mu muzabibu, kyo agaanywa. Kiri noꞌlubuto lwagwo kandi iri kyula kyagwo, atakizi ki lya.
4 Durante todo o tempo de seu nazireato não comerá produto algum da vinha, desde as sementes até as cascas de uva.
5 Na kwakundi, ku kyanya ayitanga imwa Rurema nga Mutaluule, atâye begwe umushaku. Ee! Bwo ali mu ba akoli talwirwi imwa Nahano, atakwaniini ukubegwa umushaku gwage. Si ikyanya agaaba keera akwiza byo alagaania, lyoki, angagumwesa.
5 Durante todo o tempo de seu voto de nazireato, a navalha não passará pela sua cabeça, até que se completem os dias, em que vive separado em honra do Senhor. Será santo, e deixará crescer livremente os cabelos de sua cabeça.
6 «Na kwakundi, yikyo kyanya agaaba akoli talwirwi imwa Nahano, atagire mbu ayegeere ikirunda.
6 Durante todo o tempo em que ele viver separado para o Senhor, não tocará em nenhum cadáver:
7 Yikyo kirunda, kundu kyangabiiri kya yishe, kandi iri kya nyina, kandi iri kya mwene wabo, kandi iri kya mwali wage, atakwaniini ukukihuma kwo, atayiji kengeera ayiyulubaza. Umushaku úguli kwiꞌtwe lyage, guyerekiini kwo akoli talwirwi imwa Nahano.
7 nem mesmo por seu pai, sua mãe, seu irmão ou sua irmã, que tiverem morrido, se contaminará, porque leva sobre sua cabeça o sinal de sua consagração ao seu Deus.
8 Kwokwo, ikyanya agaaba akiri Mutaluule, ayilangage, mukuba agaaba aki talwirwi imwage.
8 Durante todo o tempo de seu nazireato ele é consagrado ao Senhor.
9 «Iri ugundi angakengeera afwira ha butambi lyoꞌyo Mutaluule, gulya mushaku gwage gugaaba gukoli yulubiiri. Kwokwo, akwaniini ahise isiku zirinda agweti agayiyeruusa, akabuli yimwesa.
9 Se alguém morrer de repente perto dele, e manchar assim a cabeça consagrada, ele rapará a sua cabeça no dia de sua purificação e o fará no sétimo dia.
10 «Ku lusiku úlugira umunaana, akwiriiri agendage ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, ahitiiri umugingi amahumba gabiri, kandi iri byana bibiri byeꞌngunde.
10 No oitavo dia trará ao sacerdote, à entrada da tenda de reunião, duas rolas ou dois pombinhos.
11 Uyo mugingi agatanga akanyuni kaguma kabaagage ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage. Akandi kanyuni, anakatange libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Kwokwo, kwo agayiyeruusa, hiꞌgulu lyoꞌbuhube bwo akagira mu kuhuma kirya kirunda. Lwolwo lusiku, agashubi yitanga abe Mutaluule, anashubi leka umushaku gwage gulaahe kandi.
11 O sacerdote oferecerá um em sacrifício pelo pecado e outro em holocausto, e fará por ele a expiação do pecado que cometeu, manchando-se com a presença do morto. E consagrará naquele dia a sua cabeça.
12 Isiku zo âli haruriirwi mbu ayitaaziri imwa Nahano, zitagaki haruurwa. Si agaaba keera ayiyulubaza ku kyanya âli koli talwirwi imwage. Isiku zo agakizi yitanga imwa Nahano, bagatondeera ukuziharuura buhyahya. Aganatanga ikyanabuzi kyeꞌkipanga kiguma kyoꞌmwaka muguma libe ituulo lyoꞌkuhyula.
12 Recomeçará os dias de seu nazireato para o Senhor e oferecerá um cordeiro de um ano em sacrifício de reparação: não se contam os dias precedentes em que seu nazireato foi manchado.
13 «Lwolwo, lwo lubaaja úluloziri Umutaluule. Ikyanya agaaba keera ayusa ukuyitaluula imwa Nahano, agagenda ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano,
13 Eis a lei do nazireu: findo o seu nazireato, será conduzido à entrada da tenda de reunião,
14 anatangire Nahano ibitugwa bishatu bizira kashembo. Agatanga ikyanabuzi kyeꞌkipanga kiguma kyoꞌmwaka muguma, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Anatange neꞌshaashi nguma yeꞌkyanabuzi kyoꞌmwaka muguma, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Anatange neꞌkipanga kiguma, libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome.
14 onde apresentará a sua oferta ao Senhor: um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto; uma ovelha de um ano, sem defeito, em sacrifício pelo pecado, e um carneiro sem defeito em sacrifício pacífico,
15 Na kwakundi, anatange ikitiri íkiyijwiri imikate mizira saama, neꞌbitumbula íbikagirwa mu mushyano mulembu, gunabe mufushe mwaꞌmavuta, neꞌgaleeti nzira saama, inali nvushe mwaꞌmavuta. Agakizi tanga naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
15 bem como uma cesta de pães sem fermento, bolos de farinha amassados com azeite, bolachas sem fermento untadas com óleo, com a oblação e as libações habituais.
16 «Yago matuulo gooshi, umugingi agatee gandangira, nie Nahano. Agatee tanga ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha, kuguma niꞌtuulo lyoꞌkusiriiza lwoshi.
16 O sacerdote os apresentará ao Senhor, e oferecerá seu sacrifício pelo pecado e o seu holocausto.
17 Ha nyuma, ayite kirya kipanga, anakitange libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome. Haaho, atange na kirya kitiri kyeꞌmikate mizira saama, kuguma niꞌtuulo lyoꞌmushyano, niꞌtuulo lyeꞌdivaayi.
17 Oferecerá o carneiro ao Senhor em sacrifício pacífico, bem como a cesta de pães sem fermento, e fará sua oblação com sua libação.
18 «Ku yikyo kyanya, ulya Mutaluule akwaniini agende ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, anabegwe umushaku gwage gwo âli mali taluula imwa Nahano, anagulashe ku muliro, ngiisi ho ali mu yokera ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome.
18 Então será rapada ao nazireu sua cabeça consagrada à entrada da tenda de reunião; o sacerdote tomará os seus cabelos consagrados e os porá no fogo que está por baixo do sacrifício pacífico.
19 «Ulya Mutaluule, iri angayusa ukubegwa umushaku gwage, umugingi agayabiira akalambwe ka kirya kipanga, anamúheereze ko. Na kwakundi, agayabiira umukate mu kitiri, neꞌbitumbula bizira saama, anamúfumbase byo.
19 Colocará nas mãos do nazireu, depois de lhe ter sido rapada a cabeça consagrada, a espádua cozida do carneiro, um bolo sem fermento tirado da cesta e uma bolacha sem fermento.
20 Birya byoshi, uyo umugingi anabilengeze imbere lyani mu kubindangira nie Nahano. Byoshi, bwo bikoli talwirwi, bigaaba bikola byeꞌmwage. Ha nyuma lya yibyo byoshi, ulya Mutaluule agaaba ahangwirwi ukushubi nywa idivaayi.
20 O sacerdote os agitará diante do Senhor: é uma coisa santa que pertence ao sacerdote, como também o peito agitado e a coxa oferecida. Somente depois disso o nazireu poderá beber vinho.
21 «Lwolwo, lwo lubaaja úluloziri Umutaluule. Bwo agaaba akoli talwirwi imwani, akwaniini ukundangira amatuulo. Neꞌri angaba aloziizi ukutanga ibyeꞌngingwe, akwaniini akwize indagaano zaage, ukukulikirana noꞌlubaaja lwoꞌkuyiyeruusa kwage.»
21 Esta é a lei para aquele que fez voto de nazireato, e a oferta que ele deve fazer ao Senhor, além do que ele puder oferecer espontaneamente. Procederá conforme o voto que tiver feito, de acordo com a lei de seu nazireato."
22 Nahano anabwira Musa,
22 O Senhor disse a Moisés:
23 kwo agendi bwira Harooni na bagala baage kwokuno: «Mu kukizi gashaanira Abahisiraheeri, mukizi deta kwokuno:
23 "Dize a Aarão e seus filhos o seguinte: eis como abençoares os filhos de Israel:
24 “Nahano akizi mùgashaanira, anakizi mùlanga.
24 O Senhor te abençoe e te guarde!
25 Akizi mùgirira bwija,
25 O Senhor te mostre a sua face e conceda-te sua graça!
26 Nahano akizi mùloleekeza, iri anamùleetera umutuula.”
26 O Senhor volva o seu rosto para ti e te dê a paz!
27 «Harooni na bagala baage, ikyanya bagakizi gashaanira Abahisiraheeri mwene yuku, kwokwo kwo naani ngaaba keera nabagashaanira.»
27 E assim invocarão o meu nome sobre os filhos de Israel e eu os abençoarei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.