Números 32
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Beene Rubeni na beene Gaadi, bâli gweti ibitugwa bingi ngana-ngana. Iri bakabona kweꞌkihugo kyeꞌYazeeri na kyeꞌGiryadi bikwaniini ku bitugwa byabo,
1 Os filhos de Rubem e os filhos de Gad tinham rebanhos em grande quantidade; e, vendo que a terra de Jaser e a terra de Galaad eram próprias para a criação dos animais,
2 banagendi bona Musa, noꞌmugingi Heryazaari, naꞌbandi bimangizi, banababwira kwokuno:
2 vieram procurar Moisés, o sacerdote Eleazar e os chefes da assembléia, dizendo:
3 — ausente —
3 "Atarot, Dibon, Jazer, Nemra, Hesebon, Eleale, Sabã, Nebo e Beon,
4 — ausente —
4 terras que o Senhor feriu diante dos filhos de Israel, são uma terra própria para o pasto dos rebanhos; e teus servos têm muitos animais."
5 Ku yukwo, yikyo kihugo, utuheereze kyo, kibe kyo tugahyana. Twehe, uleke tutatami jabuka ulwiji Yorodaani.»
5 E ajuntaram: "Se achamos graça diante de ti, seja dada essa terra em possessão aos teus servos, para que não tenhamos de atravessar o Jordão."
6 Musa anabashuvya: «Kutagi kwo beene winyu bagagenda mwiꞌzibo, na mwehe munabe musigiiri hano?
6 Moisés respondeu-lhes: "Irão os vossos irmãos à guerra, e vós quedareis tranqüilamente aqui?
7 Si mugabavuna indege, batanaki jabukire mu kihugo kyo Nahano akabaheereza?
7 Por que quereis desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que lhes deu o Senhor?
8 Kiri na bashokuluza biinyu, kwokwo kwo bakagira, ikyanya nꞌgabatuma ukulyoka i Kadeeshi-Barineya, kwo bagendi gahiriza ikihugo.
8 Foi justamente isso que fizeram os vossos pais quando os enviei de Cades-Barne para explorar a terra:
9 Ikyanya bakahikaga mu ndekeera yeꞌHeshikooli, banabona ikihugo. Haliko, iri bakagaluka banavuna beene wabo imitima, halinde batanaki yingira mu kihugo kyo Nahano âli mali gwanwa abaheereza.
9 foram até o vale de Escol, viram a terra, e depois tiraram aos israelitas o desejo de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 «Lwolwo lusiku, Nahano anabarakarira, anakyula kwokuno:
10 Por isso, naquele dia a cólera do Senhor se inflamou de tal modo que ele fez este juramento:
11 “Ku kasiisa, kirya kihugo kyo nꞌgalagaania Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, mu bandu booshi bo nꞌgakiza ukulyoka i Miisiri, ndaaye kiri noꞌmuguma weꞌmyaka makumi gabiri neꞌngingwe, úgakibona. Mukuba, bakahuna ngana imbere lyani.
11 os homens que subiram do Egito, da idade de vinte anos para cima, não verão jamais a terra que jurei dar a Abraão, a Isaac e a Jacó, porque não me seguiram com fidelidade,
12 Si Kalebu mugala Yefune woꞌmulala gwaꞌBakenezi, bo na Yoshwa mugala Nuuni, boohe bo bakanzimbaha, buzira kusisiitwa.”
12 exceto somente Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, e Josué, filho de Nun, que obedeceram sempre ao Senhor.
13 «Yabo Bahisiraheeri, kwokwo kwo Nahano akabarakarira, anabaleka bakizi genda bagayangaara mwiꞌshamba halinde ukuhisa imyaka makumi gana. Yikyo kibusi kyoshi íkikahubira Nahano, kyanahera.
13 E o Senhor, irado contra Israel, fê-lo errar pelo deserto durante quarenta anos, até que se extinguisse toda a geração que tinha feito o mal aos olhos do Senhor.
14 Na buno, niinyu mukolaga mu yingira mu gaago mahube ga bashokuluza biinyu. E banakuhambwa, si muloziizi kwo Nahano ashubi rakarira Abahisiraheeri!
14 E agora, eis que tomais a sucessão de vossos pais, raça de pecadores, para aumentar ainda mais a cólera do Senhor contra Israel.
15 Muno mwiꞌshamba, iri mwangamúyihindulira, naye agashubi mùyihindulira. Kwokwo, ukushereera kwa yaba bandu kugaaba kwiꞌtwe liinyu.»
15 Se lhe recusais obedecer, ele continuará a vos deixar no deserto, e sereis a causa da ruína de todo o povo."
16 Balya beene Rubeni, na beene Gaadi, banayegeera Musa, banamúbwira: «Leka tutee yubakira bakiitu naꞌbaana biitu utwaya tukomu. Neꞌbitugwa biitu, tubiyubakire ibiraaro.
16 Mas eles, aproximando-se, disseram a Moisés: "Faremos aqui currais para os nossos rebanhos e construiremos cidades para os nossos filhos.
17 Yabo baana, bagabeera mwomwo mu twaya tuzitire, gira balongage ukukizi yisiikira naꞌbandu ábatuuziri mu kino kihugo. Ha nyuma, nyiitu tugagwata isiribo, tunashokolage injira kuguma naꞌbiitu Bahisiraheeri, gira tubatabaale ukugwata ikyabo kihugo.
17 Nós, porém, nos equiparemos para marchar sem demora diante dos israelitas, até os introduzirmos na terra que lhes cabe, enquanto nossos filhos ficarão nas cidades fortes, ao abrigo dos habitantes da terra.
18 «Tutagataaha, tútazi bona kwaꞌBahisiraheeri booshi balonga agaabo matongo.
18 Não voltaremos às nossas casas antes que os israelitas tenham tomado posse cada um de sua porção.
19 Yaho i kajabo, imuga yoꞌlwiji Yorodaani, ndaalyo itongo lyo tugahyana yo. Twehe, ubwitu buhyane bugaaba kaakano kajabo keꞌsheere yoꞌlwiji Yorodaani.»
19 Nada queremos do lado de lá do Jordão, junto deles, pois que já temos a nossa porção deste lado, a oriente."
20 Uyo Musa, ti: «Yago mwadeta, mugagirage. Mukwiriiri musimbahe byo Nahano adeta, munahagate isiribo ziinyu.
20 Moisés disse-lhes: "Se fizerdes isso, e vos equipardes para combater diante do Senhor,
21 Munajabuke ulwiji Yorodaani, iri munalwisa abagoma, halinde ikyanya Nahano agaaba keera amùyimulira bo.
21 se todo homem apto para a guerra entre vós passar armado o Jordão diante do Senhor, até que o Senhor expulse seus inimigos,
22 Kirya kihugo, ikyanya Nahano agaaba keera amùtabaala ukukigwata, lyoki mwangagaluka. Mukuba, mugaaba keera mwayusa umukolwa gwinyu imbere lya Nahano, neꞌmbere lya beene winyu Abahisiraheeri. Haaho, lyo mwangahyana kino kihugo, kibe kyeꞌmwinyu.
22 e só voltardes para as vossas casas quando a terra estiver submetida diante do Senhor, então sereis irrepreensíveis aos olhos do Senhor e aos olhos de Israel, e possuireis esta terra que desejais diante do Senhor.
23 «E balya, yaga magambo giinyu, iri mwangaleka ukugakoleesa, mugaaba mwagira ikyaha imbere lya Nahano. Munamenye ku kasiisa kwo yikyo kyaha, mugahanirizibwa hiꞌgulu lyakyo.
23 Mas se procederdes de outra forma, pecareis diante do Senhor; e sabeis que o vosso pecado cairá sobre vós.
24 Aaho! Buno, mugendi yubakira imbaga ziinyu utwaya, munagirire ibitugwa biinyu ingo. Halikago, ngiisi byo mugweti mugalagaania, mutayibagire ukubikwiza.»
24 Construí, pois, cidades para os vossos filhos e fazei currais para os vossos rebanhos, mas cumpri vossa promessa."
25 Yabo beene Gaadi na beene Rubeni, banashuvya Musa kwokuno: «E nahamwitu, twe bakozi baawe. Ngiisi byo watubwira, tugabigira.
25 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem responderam a Moisés: "Teus servos farão o que o meu senhor ordenar.
26 Bakiitu, naꞌbaana biitu boohe, bagasigala mu tuno twaya tweꞌGiryadi, kuguma neꞌbitugwa biitu.
26 Nossos filhos, nossas mulheres, nossos rebanhos e nossos animais ficarão nas cidades de Galaad;
27 E Nahamwitu, twehe tulyagagi bakozi baawe. Kwokwo, nga ngiisi kwo wadeta, twe beeshu tweshi, tugahagata isiribo, tunagendi lwa hiꞌgulu lya Nahano.»
27 e teus servos equipados para a guerra marcharão ao combate diante do Senhor, segundo a ordem do meu senhor."
28 Kwokwo, uyo mugingi Heryazaari, bo na Yoshwa mugala Nuuni, kiri naꞌbandi bimangizi baꞌBahisiraheeri,
28 Então Moisés deu ordens a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Nun, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Musa anababwira: «Balya beene Gaadi na beene Rubeni, bakola ibiringiini kwiꞌzibo. Aaho! Iri bangajabuka ulwiji Yorodaani, bagweti bagamùtabaala ukugendi gwata ikihugo imbere lya Nahano, mango mwayusa, mubaheereze nabo kyeꞌGiryadi bubaagage bwo buhyane bwabo.
29 Disse ele: "Se os filhos de Gad e os filhos de Rubem passarem convosco o Jordão equipados para o combate diante do Senhor, e a terra vos for sujeita, deixar-lhes-eis em possessão a terra de Galaad.
30 Halikago, iri batangahagata ibilwaniiso mbu bajabuke ukumùgwasa, lyoki nabo bagalonga ubwabo buhyane kuguma na niinyu mu kihugo kyeꞌKaanani mwonyene.»
30 Mas, se não passarem armados convosco, deverão estabelecer-se no meio de vós, na terra de Canaã."
31 Beene Gaadi na beene Rubeni, ti: «E nahamwitu, tulyagagi bakozi baawe. Ngiisi kwo Nahano atubwira, tugakugira.
31 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem replicaram: "Faremos o que o Senhor disse aos teus servos.
32 Tugajabuka ulwiji Yorodaani, tuhagasiri ibilwaniiso biitu, tunagendi lwa hiꞌgulu lya Nahano. Si twehe, amatongo giitu, gagaaba lwoluno luhande lweꞌsheere yoꞌlwiji Yorodaani.»
32 Iremos armados diante do Senhor para a terra de Canaã, e nossa parte de terra será deste lado do Jordão."
33 Kwokwo, yabo beene Gaadi, na beene Rubeni, neꞌkimaanye kya beene Manaasi mugala Yusefu, Musa anabaheereza yibyo bihugo byeꞌsheere. Kuli kudeta ikihugo kya mwami Sihooni weꞌHamoori, neꞌkya mwami Hoogi weꞌBashaani, noꞌtwaya twamwo tuhamu, kuguma naꞌmatongo ágâli tuzungulusiri.
33 Então Moisés deu aos filhos de Gad, aos filhos de Rubem e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seon, rei dos amorreus, e o de Og, rei de Basã: a terra, com suas cidades e seus distritos, e as cidades da terra circunvizinha.
34 Yabo beene Gaadi, banayubakulula akaaya keꞌDibooni naꞌkeꞌHatarooti, naꞌkeꞌHaroweri,
34 Os filhos de Gad construíram Dibon, Atarot, Aroer,
35 naꞌkeꞌHatarooti-Shofani, naꞌkeꞌYazeeri, naꞌkeꞌYogibeha,
35 Atarot-Sofã, Jazer, Jegbaa,
36 naꞌkeꞌBeeti-Nimura, naꞌkeꞌBeeti-Harani. Yutwo twaya twoshi twâli tuzitire. Kiri neꞌbiraaro byabo, byâli yubakiirwi ingo.
36 Bet-Nemra e Betarã, cidades fortes, e fizeram currais para os rebanhos.
37 Beene Rubeni, nabo banayubakulula akaaya keꞌHeshibooni, naꞌkeꞌHeryale, naꞌkeꞌKiryatayimu,
37 Os filhos de Rubem construíram Hesebon, Eleale, Cariataim,
38 naꞌkeꞌNebo, naꞌkeꞌBaali-Mehoni, naꞌkeꞌShibima. Twaya tuguma-tuguma, banakizi tuhindula amaziina gaatwo.
38 Nebo e Baalmeon, mudando-lhes os nomes, e Sabama; e deram nomes às cidades que edificaram.
39 Ikihugo kyeꞌGiryadi, beene Makiiri mugala Manaasi, bo bakakiteera, banakigwata mbira, banayimula Abahamoori ábâli kituuziri mwo.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Galaad e tomaram-na em possessão, depois de terem expulsado os amorreus que ali habitavam.
40 Yikyo kihugo, Musa anabaheereza kyo, banakituula mwo.
40 Moisés deu Galaad a Maquir, filho de Manassés, o qual se estabeleceu ali.
41 Utundi twaya tweꞌGiryadi, Yahiiri ugundi mugala Manaasi, anatugwata, anatuyinika iziina lyage.
41 Jair, filho de Manassés, foi e ocupou suas aldeias, às quais deu o nome de aldeias de Jair.
42 Ku yikyo kyanya, mundu muguma iziina lyage Noba, anagendi gwata akaaya keꞌKenati, kuguma noꞌtwaya tuniini útwâli kazungulusiri. Naye anakayinika iziina lyage, Noba.
42 Nobé marchou contra Canat, e apoderou-se dela, bem como das aldeias dependentes, dando-lhe em seguida o nome de Nobé, seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.