Números 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lwolwo lusiku mu bushigi, yabo Bahisiraheeri booshi banatondeera ukubululuka ku kimombo.
1 E toda a congregação ergueu sua voz, e clamou, e o povo chorou naquela noite.
2 Yabo booshi kuguma, banakizi yidodombera Musa na Harooni, ti: «Bwangabiiri bwija tukamire i Miisiri, kandi iri, tukamire haahano mwiꞌshamba.
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: Quisera Deus que tivéssemos morrido na terra do Egito, ou quisera Deus que tivéssemos morrido neste deserto.
3 Aahago! Kituma kiki Nahano atuleeta hano? Si tugagendi malira mwiꞌzibo! Na ku luhande lwa bakiitu naꞌbaana biitu boohe, bagagendi gwatwa imbira. E balya, ka tutangashubi galukira i Miisiri? Ka kutali kwo kukulu?»
3 E por que o SENHOR nos trouxe a esta terra, para cairmos pela espada e para que nossas esposas e nossas crianças sejam uma presa? Não seria melhor voltarmos ao Egito?
4 Haaho, banatondeera ukuhanuusania, ti: «Tutoolage ikindi kirongoozi, gira tushubi galukira i Miisiri.»
4 E eles disseram uns aos outros: Façamos um capitão e voltemos ao Egito.
5 Lyeryo, Musa na Harooni banagwa buubi imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi.
5 Então Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos diante de toda a congregação dos filhos de Israel.
6 Yoshwa mugala Nuuni, na Kalebu mugala Yefune, nabo bâli riiri mu yabo bagahirizi. Yabo bombi, banadaatula imirondo yabo.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram alguns dos que haviam examinado a terra, rasgaram as suas vestes.
7 Yabo bombi, banabwira Abahisiraheeri: «Ikyanya tukagendi gahiriza ikihugo, twanabona kwo kiri kiija ngana.
7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, e disseram: A terra pela qual passamos para examinar é uma terra muito boa.
8 Iri twangasimiisa Nahano, agaturongoora mu kati kaakyo, anatuheereze kyo. Emwe! Mu kirya kihugo, kiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki.
8 Se o SENHOR se agradar de nós, então nos levará a esta terra e no-la dará, uma terra que mana leite e mel.
9 Byo ngamùhuuna naaho, mutakolwe mbu muhune imbere lyage. Balya batuulaga baamwo, mutabayobohe. Si tugakizi bamira, nga shogo. Ngiisi byo bashuba mu yegamira kwo, bitakiri ho. Si twehe, Nahano tuyamiinwi. Kwokwo, mutaki bayobohe.»
9 Somente não vos rebeleis contra o SENHOR, e não temais o povo da terra, porque eles são pão para nós; a sua defesa se retirou deles, e o SENHOR está conosco; não os temais.
10 Yabo bombi, iri bakadeta kwokwo, balya Bahisiraheeri booshi banatondeera ukudeta: «E balya, tuyami bavurumika amabuye.» Lyeryo, ubulangashane bwa Nahano bwanaboneka hiꞌgulu liꞌheema lyeꞌmihumaanano, imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi.
10 Mas toda a congregação disse que os apedrejassem, e a glória do SENHOR apareceu no tabernáculo da congregação, diante de todos os filhos de Israel.
11 Haahago, Nahano anabwira Musa: «Balya bandu, bagakizi ngayiriza halinde mangoki? Ka batâye mbiike kwoꞌmulangaaliro? Si nâli kizi gira ibitangaaza bya kwingi-kwingi mu kati kaabo.
11 E o SENHOR disse a Moisés: Até quando me provocará este povo? E até quando não crerão em mim, por todos os sinais que mostrei no meio deles?
12 Halikago buno, ngola ngabatibulira mweꞌkiija, kinabaminike. Si wehe, ngakuvyula mwoꞌgundi mulala muhamu, úgubahimiri imisi.»
12 Eu os ferirei com pestilência, e os rejeitarei, e farei de ti uma nação maior e mais poderosa do que eles.
13 Ulya Musa, ti: «E Nahano, si ukakoleesa ubushobozi bwawe, mu kubalyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri. Neꞌri wangabaminika, Abamiisiri bagayuvwa.
13 E Moisés disse ao SENHOR: Então os egípcios o ouvirão (porque com a tua força, tiraste este povo do meio deles);
14 Lyeryo, banayami menyeesa abatuulaga ba mu kino kihugo. Mukuba, yabo batuulaga, keera bakalonga imyazi kwo uli kuguma na nyiitu. E Nahano, bayuvwiti kwo uli mu boneka masu ku gandi. Bayuvwiti na kweꞌkibungu kyawe kiri mu beera hiꞌgulu liitu, na kwo ku kyanya kiꞌzuuba, ugweti ugatanga imbere liitu mu nguliro yeꞌkibungu. Na bushigi, ugweti ugatutanga mu nguliro yoꞌmuliro.
14 e o dirão aos moradores desta terra, porque ouviram que tu, SENHOR, estás no meio deste povo, que tu SENHOR, és visto face a face, e que a tua nuvem está sobre eles, e que vais à frente deles, de dia em uma coluna de nuvem, e à noite em uma coluna de fogo.
15 «Kwokwo, yaba Bahisiraheeri, iri wangayami bayitaga, ibinyamahanga bigayuvwa, binadete:
15 E se matares todo este povo como a um só homem, então as nações que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 “Nahano keera akamalira abandu baage mwiꞌshamba. E balya, si ayabiirwi noꞌkubahisa mu kihugo kyo akabalagaania ku ndahiro.”
16 Porque o SENHOR não pode introduzir este povo na terra que lhes havia jurado; por isso, os matou no deserto.
17 «Kwokwo e Nahano, utuyerekage ubushobozi bwawe, nga kwo ukatulagaania, ti:
17 E agora suplico-te, que a força do meu SENHOR se engrandeça, conforme falaste, dizendo:
18 “Nahano atali mu raakara mulindi-mulindi. Si ali munandengeerwa nyingi. Ali mu koga ibyaha, kiri noꞌbuhuni. Kundu kwokwo, ngiisi ábali naꞌmahube, atali mu balekeerera. Si ikyanya abandu bagweti bagahuba, ali mu hana abaana baabo, kiri na bijukulu baabo, halinde ukuhisa ku kibusi kya kashatu, neꞌkya kana.”
18 O SENHOR é longânimo e de grande misericórdia, que perdoa a iniquidade e a transgressão, e, de maneira nenhuma, inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, até a terceira e a quarta geração.
19 E Nahano, yaba bandu, wâli kizi bakejeerera, ukulyokera ikyanya bakalyoka i Miisiri, halinde buno. Ku yukwo, bwo uhiiti urukundo lwingi, ushubi bakoga ibyaha byabo kandi.»
19 Perdoa, suplico-te, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia, como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até agora.
20 Nahano anamúshuvya: «Ukubakoga, nangabakoga, nga kwo wambuuna.
20 E o SENHOR disse: Conforme a tua palavra, lhe perdoei.
21 Haliko, nga kwo ndyagagi mugumaana, na nga kweꞌkihugo kyoshi kiyijwiragi mwoꞌbulangashane bwani,
21 Mas, tão certamente como eu vivo, toda a terra se encherá da glória do SENHOR.
22 ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgayingira mu kiriira kihugo. Yabo bandu, si keera bakabona ubulangashane bwani, na ngiisi kwo nâli kizi gira ibisoomeza mu Miisiri, kiri na mwiꞌshamba. Kundu kwokwo, bagenderiiri ukukizi ngayiriza, iri banangeza ubugira kingi.
22 Porque todos esses homens que viram a minha glória e os meus milagres, que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
23 Kwokwo, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgaabona ikihugo kyo nꞌgalagaania bashokuluza baabo, mu kubiika indahiro. Bwo bagweti bagangayiriza, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgakibona.
23 certamente não verão a terra que jurei a seus pais, e nenhum dos que me provocaram a verá.
24 «Haliko, umukozi wani Kalebu, yehe atali ngaꞌbaabo. Si agweti aganzimbaha ku mutima gwage gwoshi. Kwokwo, kiriira kihugo, ngamúyingiza mwo. Naꞌba mwiꞌkondo lyage, banayiji kihyana.
24 Mas a meu servo Calebe, porque com ele havia outro espírito, e me seguiu plenamente, a ele levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá
25 «Abahamareki naꞌBakaanani, batuuziri mu ndekeera. Ku yukwo, kusheezi mugalukage inyuma, munakulikire injira íri mu lenga mwiꞌshamba, halinde iwa Nyaaja Ndukula.»
25 (Os amalequitas e os cananeus habitam no vale). Voltai amanhã, e entrai no deserto pelo caminho do mar Vermelho.
26 Ha nyuma, Nahano anabuuza Musa na Harooni:
26 Depois, o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
27 «Bano banangora-mabi, bagagenderera ukunyidodombera halinde mangoki? Si keera nꞌgayuvwa midodombo yabo.
27 Até quando tolerarei esta má congregação, que murmura contra mim? Ouvi as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Ku yukwo, ugendi babwira: “Nga kwo ndyagagi mugumaana, amagambo go mugweti mugaadeta, go na gaago ngamùgirira.
28 Dirás a eles: Tão certamente como eu vivo, diz o SENHOR, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós.
29 Yabo booshi, bwo bakanyidodombera hano mwiꞌshamba, mwomwo, mwo baganafwira, ukulyokera ku mushosi weꞌmyaka makumi gabiri, nga kwo bakaharuurwa.
29 Os vossos cadáveres cairão neste deserto, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, com idade igual ou superior a vinte anos, que contra mim murmurastes;
30 Mu kati kiinyu, ndaaye úgayingira mu kihugo kyo nꞌgamùheereza mu kubiika indahiro, átali Kalebu mugala Yefune naaho, na Yoshwa mugala Nuuni.
30 sem dúvida, não entrareis na terra na qual jurei que vos faria habitar, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 «“Mwadeta kwaꞌbaana biinyu bagagendi gwatwa imbira. Nanga! Si boohe, bo ngayingiza mu kiriira kihugo. Balya baana, bagakizi kishambaalira, kundu mwe babusi baabo mukakilahira.
31 Mas os vossos pequenos, dos quais dissestes que seriam presa, a eles trarei na terra, e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
32 Mwehe, mu lyerino ishamba, mwo mugaherera.
32 Porém, quanto a vós, os vossos cadáveres cairão neste deserto.
33 «“Yabo baana biinyu, bagaahisa imyaka makumi gana, bagweti bagajeba-jeba mwiꞌshamba, halinde ku kyanya mweshi mugaaba keera mwafwira mwo. Na íbitumiri bagakizi libuuka kwokwo, bwo mutâli riiri bemeera imwani.
33 E vossos filhos peregrinarão neste deserto quarenta anos e levarão as vossas corrupções, até que os vossos cadáveres sejam consumidos no deserto.
34 «“Balya bagahirizi, ikyanya bâli kizi gahiriza ikihugo, bakahisa isiku makumi gana. Kwo na kwokwo, mugaahisa yeyo myaka makumi gana, mugweti mugalibuuka hiꞌgulu lyeꞌbyaha biinyu. Neꞌkyanya mugalibuuka, lyo mugayiji menya kwo ngola mugoma winyu.
34 Segundo o número dos dias em que examinastes esta terra, quarenta dias, cada dia correspondendo a um ano, levareis as vossas iniquidades durante quarenta anos e conhecereis o meu rompimento da promessa.
35 Nie Nahano, keera nakyula. Si mweshi mukayibiika kuguma mu kukizi ndahira. Kwokwo, ku kasiisa yibyo byoshi, ngamùgirira byo. Mweshi mugamalira mwomuno mwiꞌshamba. Ndaanakwo kundi.”»
35 Eu, o SENHOR, falei. E certamente farei isto a toda esta má congregação, que se levantou contra mim neste deserto, serão consumidos e nele falecerão.
36 Balya bandu bo Musa âli tumiri kwo bagendi gahiriza kirya kihugo, bo bakayiji tuma Abahisiraheeri booshi bagayidodombera Nahano.
36 E os homens que Moisés mandara examinar a terra, que voltaram e fizeram toda a congregação murmurar contra ele, infamando a terra,
37 Yabo bagahirizi, bwo bakaleeta imishahu yeꞌbibeesha, Nahano anabaminika.
37 aqueles homens que trouxeram más informações sobre a terra, morreram de praga diante do SENHOR.
38 Mu bandu ábâli geeziri iwa kugahiriza ikihugo, hali Yoshwa mugala Nuuni, na Kalebu mugala Yefune naaho, bo bakasigala.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dois dos homens que foram examinar a terra, permaneceram com vida.
39 Ikyanya Musa akaganuulira Abahisiraheeri ngiisi byo Rurema adesiri, banakizi bululuka ku kimombo.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; e o povo lamentou muito.
40 Neꞌri bukakya, banavyuka kare-kare, banazamuukira mu migazi, iri banadeta: «E waliha, twayemeera maashi, kwo tugiziri ibyaha. Kundu kwokwo buno, tukolaga tugagendi gwata ngiisi ho Nahano akatulagaania.»
40 E levantaram-se pela manhã bem cedo, e subiram ao topo do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o SENHOR prometeu, porque pecamos.
41 Musa, ti: «Nanga! Amategeko ga Nahano, si mukagabambala! Kwokwo, mugayabirwa ngana.
41 E Moisés disse: Por que transgredis a ordem do SENHOR? Porém não prosperará.
42 Mutakolwe kwo mwazamuukira mu migazi, maashi! Bwo Nahano atakiri kuguma na niinyu, abagoma biinyu bagayiji mùmalira yo.
42 Não subais, porque o SENHOR não está no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Bwo keera mukajanda Nahano Rurema, mutagaki yamanwa mwe naye. Si Abahamareki naꞌBakaanani bakola bagayiji mùlwisa, banamùminike ku ngooti.»
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante de vós, e caireis pela espada; porque como vos desviastes do SENHOR, o SENHOR não estará convosco.
44 Kundu Musa akadeta kwokwo, halikago yabo Bahisiraheeri banayumuusa imitima yabo, banazamuukira mwiꞌyo migazi. Si Musa yehe, akasigala mu shumbi. Kiri naꞌKajumba keꞌKihango kya Nahano, nako kakasigala mwo.
44 Contudo, ousaram subir ao topo do monte, mas a arca do pacto do SENHOR e Moisés não se afastaram do acampamento.
45 Yabo Bahisiraheeri, iri bakahika mwiꞌyo migazi, lyeryo balya Bahamareki naꞌBakaanani banamanuka, gira bayiji balwisa. Neꞌri bakabateera, banabatibita kwo, halinde mu kaaya keꞌHorima.
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.