Números 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Nahano anabwira Musa kwokuno:
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 «Utumage abandu, bagendi gahiriza ikihugo kyeꞌKaanani. Yikyo kihugo, ngakiheereza abandu baani Abahisiraheeri. Mu ngiisi mulala, ulungike mweꞌkirongoozi kiguma-kiguma.»
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Kwokwo, Musa anatuma abagahirizi ukulyoka yaho mwiꞌshamba lyeꞌParaani. Yabo bagahirizi booshi, bâli riiri bakulu baꞌBahisiraheeri.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 — ausente —
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 — ausente —
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 — ausente —
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 — ausente —
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 — ausente —
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 — ausente —
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 — ausente —
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 — ausente —
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 — ausente —
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 — ausente —
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 — ausente —
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Yabo bo bakulu baꞌBahisiraheeri, Musa akatuma, kwo bagendi gahiriza ikihugo kyeꞌKaanani. (Hosheya mugala Nuuni, Musa akamúyinika iziina lya Yoshwa.)
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Yabo bagahirizi booshi, ikyanya Musa akabatuma, anababwira: «Muzamukirage iriira munda i Negebu, munahike mu migazi.
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Mugendi yitegeereza ngiisi kweꞌkihugo kiri. Munalangiize iri abandu baamwo bali bihagarusi, kandi iri nanga. Munalole kwakundi, iri bangaba bali katundu, kandi iri bagerwa.
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 Ikihugo kyabo, ka kiri kiija, kandi iri kibi? Noꞌtwaya twakyo, kuti tuli? Ka tuzungulusirwi neꞌnzitiro ngomu, kandi iri nanga?
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 Yikyo kihugo, ka kihiiti inagiira, kandi iri ndaayo? Ka hali ibiti, kandi iri ndaabyo? Ikyanya mugagaluka, mugire umwete gwoꞌkugalukana neꞌmimbu.» (Yikyo kyanya, imizabibu yâli koli tondiiri ukuyera.)
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Kwokwo, yabo bagahirizi banazamuuka, banagendi gahiriza ikihugo, ukulyokera mwiꞌshamba lyeꞌSiini, halinde i Rehobu, mu njira yoꞌkugenda i Hamaati.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Banalenga mu Negebu, banagenderera halinde i Heburooni. Iri bakahika ho, banagwana beene Ahimaanu, na Shesayi, na Talimaayi. Yabo, bo bakakomooka ku Hanaaki. (Yako kaaya keꞌHeburooni, kakahisa imyaka irinda kayubasirwi, ku kyanya akaaya keꞌSowani, ka mu kihugo kyeꞌMiisiri, kakatondeera ukuyubakwa.)
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Yabo bandu, iri bakahika mu ndekeera yeꞌHeshikooli, banatema itavi lyoꞌmuzabibu íryâli hembiri bweneene. Banalishwekera ku kiti kyoꞌkubetulira, gira abandu babiri bakizi libetula. Banatwala neꞌbitumbwe byaꞌmakoma-manga, na byoꞌmutiini.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Yaho handu, íbikatuma bagahahamagala Heshikooli, bwaꞌBahisiraheeri bakahagwana lirya itavi, banalitema.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Yabo bagahirizi, iri bakahisa isiku makumi gana bagweti bagagahiriza ikihugo,
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 banagalukira mwiꞌshamba lyeꞌParaani, imunda Musa na Harooni, kiri naꞌbandi Bahisiraheeri booshi, kwo bâli shumbisiri i Kadeeshi. Banaganuulira booshi ngiisi byo bakabona mu kihugo, banabayereka neꞌmbuto zaakyo.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Banabwira Musa: «Yikyo kihugo kyo utátutumiri mwo, twakiyingira mwo, twanabona kwo kiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki. Neꞌmbuto zaamwo, zeezino.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Si abatuulaga baamwo, yehee! Balyagagi bihagarusi bweneene. Noꞌtwaya twabo, tudediiri, tunali tuhamu. Iyo munda, tukabona kiri naꞌBahanaaki.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 «Ha Negebu, hatuuziri Abahamareki. Na mu migazi, mutuuziri Abahiti, naꞌBayebuusi, naꞌBahamoori. Na ku Nyaaja Mediterane, kutuuziri Abakaanani. Baabo, batuuziri na ha butambi lyoꞌlwiji Yorodaani.»
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Balya Bahisiraheeri kwo bâli yimaaziragi imbere lya Musa, banatondeera ukuyidodomba. Lyeryo, Kalebu anagira mbu abahoohye, ti: «Nanga, maashi! Kiriira kihugo, tuyami gendi kigwata. Tugaahasha ma!»
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Balya baabo bagahirizi, banalahira: «Aahabi! Tutangagendi bateera. Si balyagagi bihagarusi bweneene, ukutuhima.»
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Balya bagahirizi, banalumbuusa ibibeesha mu Bahisiraheeri, ti: «Kirya kihugo, ikyanya tukakigahiriza, twanabona kwo ngiisi ábatuuziri mwo, kigweti kigaabalya. Neꞌri tukalola abandu baakyo, twanabona kwo bali bifigisi bweneene.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 E maashi, tukabona ibihagarusi byaꞌBahanaaki. Twehe imbere lyabo, tushuba mu yibonekera nga tuhaazi. Nabo kwakundi, kwokwo kwo bashuba mu tubona.»
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.