Números 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abahisiraheeri, banayuvwa kwo keera bahaha, kyanatuma bagakizi yidodombera Nahano. Iyo midodombo yabo, iri Nahano akagiyuvwa, anabarakarira bweneene. Kyanatuma agabatulagiza mweꞌnguba, yanayami jigiivya uluhande luguma lweꞌshumbi.
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 Balya Bahisiraheeri, mbu babone kwokwo, banatondeera ukutakira Musa. Lyeryo, Musa naye anatakira Nahano bweneene. Gulya muliro gwanahota.
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 Kwokwo, yaho handu, banahayinika iziina Tabeera. Mukuba, hoꞌmuliro gwa Nahano, gukabajigiivya mwo.
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 Mu yabo Bahisiraheeri, mwâli riiri ibinyamahanga biguma, byanatondeera ukusara ibindi byokulya. Kyanatuma Abahisiraheeri bagashubi gira akamburugu, ti: «Ewe! Nga byangashobosiri, utuheereze inyama, tulye.
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 Ikyanya twâli riiri i Miisiri, twâli kizi vwajagira ifwi, neꞌmyungu, neꞌpasiteeke, neꞌpwaro, neꞌbitungulu, neꞌbitungulu-sumu.
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 Halikago buno, tutakiri mu hesherwa. Ndaabyo byokulya byo tukiri mu longa, ítali yeno mana naaho.»
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 Iyo mana, yâli riiri mbuto niini, íyâli shushiri amasike.
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 Abandu bâli kizi genda bagagitoola, banayiji gishya ku lushyo, kandi iri bagihuula mu kishakulo. Ha nyuma, banagideeke, banagigire mweꞌbitumbula. Iyo mana, yâli kizi ba noꞌmwihulo nga gwa íbyakalangwa naꞌmavuta goꞌmuzehituuni.
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 Yaho mu shumbi, ikyanya ikimi kyâli kizi yikira mwoꞌbushigi, neꞌmana nayo inakizi yika.
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 Musa anayuvwa ngiisi kwaꞌbandu ba mu ngiisi mbaga bagweti bagalira-lira ha miryango yaꞌmaheema gaabo. Yukwo kulira, kwanaraakaza Nahano bweneene. Kiri na Musa, anayagalwa.
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 Kwokwo, Musa anabwira Nahano: «Si ndi mukozi wawe! Aahago! Kituma kiki wambigulira kwoku? Kutagi kwo nakuyagaza, halinde umbetuze amalibu ga yaba booshi?
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 Yaba bandu, ndali nie kababuta. Ndanali nie yishe. Aahago! Kituma kiki ugweti ugambwira kwo ngizi yama mbaheesiri, nga kwoꞌmulezi ali mu heeka umwana. Mbu na mbahise mu kihugo kyo ukaheereza bashokuluza baabo, mu kubabiikira indahiro.
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 «Yaka kanyegete kaꞌbandu, hayagi ho nangalongera inyama zoꞌkubayigusa? Si bagweti bagandakira, ti: “E maashi, utuheereze inyama, tulye.”
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 Yaba bandu booshi, nienyene ndangahasha ukukizi bahahalira. Si mbwinagi kwo binzidohiiri bweneene.
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 Iri wangakizi ndibuza kwokwo, nakuhuuna we kongwa we, bwangabiiri bwija uyami nyita ngana. Utaki ndekere mu yubu buhanya.»
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 Ikyanya Musa akadeta kwokwo, Nahano anamúshuvya: «Mu yabo Bahisiraheeri, utoolage mwaꞌbashaaja makumi galinda, balya ábayijikiini kwo biri birongoozi mu baabo, banabe bali bakulu. Yabo bashaaja, ubaleetage mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, gira bayimange ha butambi lyawe.
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 Lyeryo, ngamùshonooka mwo, ninamùganuuze. Umutima gwo nꞌgakuheereza, nabo ngabaheereza gwo. Kwokwo nabo, banakizi kutabaala, halinde lyo yubu burongoozi butakizi kuzidohera.
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 «Yabo bandu, ubabwire: “Si mugweti mugabululuka, ti: Nga byangashobosiri, utuheereze inyama, tulye. Ikyanya twâli tuuziri i Miisiri, kwo kukulu ku mwene yuku.”
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Neꞌkyanya mugakizi zirya, lutagaaba lusiku luguma, kandi iri zibiri, kandi iri zitaanu, kandi iri makumi gabiri.
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 Si mugaahisa umwezi gwoshi, mugweti mugaazilya. Haaho, imiraazi yazo, igakizi mùhuluka i mazuulu, halinde zinamùneke. Kundu Nahano ali hano mu kati kiinyu, haliko keera mwamúlahira. Munagweti mugatulagulira imbere lyage, ti: E balya, kituma kikagi tukalyoka i Miisiri.”»
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 Musa anashuvya: «E Nahano, yaba bandu, bali mwaꞌbasirikaani bihumbi magana galindatu. Unagweti ugambwira kwo mbaheereze inyama zo bagaalya umwezi gwoshi.
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 Aahago! Kundu twangabaaga inguuli nyingi zeꞌbibuzi na zeꞌngaavu, ka byangabayigusa? Na kundu twangabadubira ifwi zooshi za mu nyaaja, ka zangabakwira?»
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 Nahano, ti: «E Musa, koꞌbushobozi bwani keera bukaniiha kwo? Buno ukola ugaabona iri igambo lyani liri lyoꞌkuli, kandi iri nanga.»
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 Kwokwo, Musa anagendi menyeesa abandu ngiisi byo Nahano akamúbwira. Anakuumania balya bashaaja makumi galinda, anabayimangika, halinde banazunguluka iheema.
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 Lyeryo Nahano anashonookaga mu bibungu, anaganuula na Musa. Gwogwo mutima úgwâli riiri mu Musa, anabaheereza gwo. Yabo bashaaja, iri gukabayingira mwo, banatondeera ukutanga ubuleevi. Haliko, bulya buleevi, bwâli riiri bwa yiryo liguma naaho.
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 Mu yabo bashaaja, babiri baabo, Heridaadi na Medaadi, bakasigala mu shumbi, batanagenda iwiꞌheema. Kundu kwokwo, ikyanya Umutima gukayijira abaabo, nabo gwanabayijira. Kwokwo, nabo, banatanga ubuleevi mu shumbi.
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 Musore muguma gwanatibita, gwanabwira Musa: «Ewe! Heridaadi na Medaadi, haliira mu shumbi, bagweti bagatanga ubuleevi.»
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 Lyeryo, Yoshwa mugala Nuuni, anabwira Musa: «E nahamwitu, ubabuze, maashi!» (Uyo Yoshwa, ye wâli kizi tabaala Musa, ukulyokera ubusore bwage.)
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 Musa, ti: «Ka wanyuvwirwa uluugi? Bwangabiiri bwija, nga bandu booshi bangabiiri baleevi, gira Nahano abaheereze Umutima gwage.»
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 Ha nyuma, Musa na yabo bashaaja, banagalukira iwa shumbi.
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 Ha nyuma, Nahano analeetaga ikihuhuuta kingi. Yikyo kihuhuuta, kyanahuusa bweneene ku nyaaja, kyanabalaza ulukuuli lweꞌngware, halinde zanagendi honera mu mbande zooshi zeꞌshumbi. Yizo ngware, ikyanya zikayilunda yo, zanahisa nga meetere nguma yeꞌkimango. Zanakwira hooshi-hooshi, ahandu hoꞌmundu angagenda ulusiku lwoshi.
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 Abandu banahisa umulege-rege gwoshi, kiri noꞌbushigi, bagweti bagagendi zigwata. Yizo ngware, ngiisi mundu anayilundira ibitiri bihamu ikumi. Ha nyuma, banakizi zitala.
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 Zirya nyama, ikyanya bâli ki gweti bagazikaaja, banaba batazi zimira, haaho Nahano anabarakarira bweneene, anabatibulira mweꞌkiija.
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 Kyanatuma yaho handu, bagahayinika iziina Kiburooti-Hatava. Mukuba, ho bakaziikira abanamiiru booshi.
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 Ha nyuma, banalyoka yaho i Kiburooti-Hatava, banahika i Haserooti, banashumbika yo.
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.