Malaquias 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ino ndumwa, Nahano akagitumira Abahisiraheeri ku njira yoꞌmuleevi Malaki.
1 Uma advertência: a palavra do Senhor contra Israel, por meio de Malaquias.
2 Nahano adeta kwokuno: «Nyamiri nimùkuuziri! Kundu kwokwo, mugweti mugannakira, ti: “Aahabi! Kutagi kwo utukuuziri?” Naani, ti: “Ulya Hesahu, ka atâli ye mwene wabo Yakobo? Kundu kwokwo, nꞌgakunda Yakobo.
2 "Eu sempre os amei", diz o Senhor. "Mas vocês perguntam: ‘De que maneira nos amaste? ’ "Não era Esaú irmão de Jacó? ", declara o Senhor. "Todavia eu amei Jacó,
3 Haliko, Hesahu nanamúshomba. Kiri neꞌkihugo kyage kya mu migazi, nakyo nꞌgakishereeza. Kundu kyâli riiri buhyane bwage, halikago nanakihindula libe ishamba lya banyambwe.”
3 mas rejeitei Esaú. Transformei suas montanhas em terra devastada e as terras de sua herança em morada de chacais do deserto. "
4 «Abahedoomu, ikibusi kya Hesahu bali mu deta, ti: “Kundu bakatushereegeza utwaya twitu, haliko tugashubi tuyubakulula.”
4 Embora Edom afirme: "Fomos esmagados, mas reconstruiremos as ruínas", assim diz o Senhor dos Exércitos: "Podem construir, mas eu demolirei. Eles serão chamados Terra Perversa, povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
5 «E Bahisiraheeri, ikyanya mugaabona kwokwo, lyo mugayidesa, ti: Ku kasiisa Nahano ali Mukulu. Ubushobozi bwage, butalusiri kiri neꞌmbibi zeꞌkihugo kiitu!»
5 Vocês verão isso com os próprios olhos e exclamarão: Grande é o Senhor, até mesmo além das fronteiras de Israel!
6 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, agweti agabwira abagingi baage kwokuno: «Umwana ali mu simbaha yishe. Umukozi naye, ali mu simbaha nahamwabo. Aahago! Kituma kiki mwehe mutagweti muganzimbaha? Si nie Yisho, na ndi nie Nahamwinyu! Kundu kwokwo, mugweti mugagayiriza iziina lyani, iri munanguumira, ti: “Yiri iziina lyawe, kutagi kwo tukaligayiriza?”
6 "O filho honra seu pai, e o servo o seu senhor. Se eu sou pai, onde está a honra que me é devida? Se eu sou senhor, onde está o temor que me devem? ", pergunta o Senhor dos Exércitos a vocês, sacerdotes. "São vocês que desprezam o meu nome! " "Mas vocês perguntam: ‘De que maneira temos desprezado o teu nome? ’
7 «Ee ma! Si mugweti mugangayiriza, mu kundangira amatuulo geꞌbyokulya íbikoli yulubiiri! Haaho, munashubi deta, ti: “Ewe! Yago matuulo, kutagi kwo tukagayulubaza?”
7 "Trazendo comida impura ao meu altar! "E mesmo assim ainda perguntam: ‘De que maneira te desonramos? ’ "Ao dizerem que a mesa do Senhor é desprezível.
8 Ubugira kingi, mugweti mugandangira amatuulo geꞌbitugwa íbihumiri, kandi iri bilemahiri, kandi iri bilwaziri. Aahago! Mu kugira kwokwo, ka mutazi huba? Ibitugwa mwene yibyo, iri mwangagendi bituula guvuruneeri winyu, ka muyemiiri kwo angamùyegereza ku bushambaale? Aahabi! Kwokwo, kwo nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, ndesiri.
8 "Na hora de trazerem animais cegos para sacrificar, vocês não vêem mal algum. Na hora de trazerem animais aleijados e doentes como oferta, também não vêem mal algum. Tentem oferecê-los de presente ao governador! Será que ele se agradará de vocês? Será que os atenderá? ", pergunta o Senhor dos Exércitos.
9 «Aahago! Kundu mwanganyinginga kwo nimùkejeerere, haliko, munabe muki gweti mugandangira amatuulo mabi, ka mutoniri kwo ngamùyakiira? Si bitaziziri!
9 "E agora, sacerdotes, tentem apaziguar a Deus para que tenha compaixão de nós! Será que com esse tipo de oferta ele os atenderá? ", pergunta o Senhor dos Exércitos.
10 «Nangaloziizi bweneene, kwo muguma winyu angayigiiri inyiivi zeꞌnyumba ya Rurema. Kwokwo, lyo yago matuulo mazira kamaro, mutalonge ubulyo bwoꞌkukizi gayakiriza umuliro ku katanda. Haliko mwehe, ndaki siimiri ukumùbona. Kiri naꞌmatuulo go mugweti mugandangira, nago, ndagagayakiira. Kwokwo, kwo nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, ndesiri.
10 "Ah, se um de vocês fechasse as portas do templo. Assim ao menos não acenderiam o fogo do meu altar inutilmente. Não tenho prazer em vocês", diz o Senhor dos Exércitos, "e não aceitarei as suas ofertas.
11 «Iziina lyani, ligweti ligahuuzibwa mu mahanga gooshi, ukulyokera isheere halinde imuga. Ee! Ngiisi hooshi, bagweti baganyokera umubadu, iri banandangira amatuulo ágakwaniini. Kwokwo, lyeꞌmilala yoshi iri mu kizi huuza iziina lyani. Kwokwo, kwo nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, ndesiri.
11 Pois do oriente ao ocidente grande é o meu nome entre as nações. Em toda parte incenso e ofertas puras são trazidos ao meu nome, porque grande é o meu nome entre as nações", diz o Senhor dos Exércitos.
12 «Haliko, mwehe mugweti mugagayiriza iziina lyani. Muli mu deta, ti: “Kalya katanda ka Nahano, si kakoli yulubiiri! Neꞌbyokulya íbikali kwo, si biri bya busha-busha!”
12 "Mas vocês o profanam ao dizerem que a mesa do Senhor é imunda e que a sua comida é desprezível.
13 Munagweti mugaadeta: “Ikyanya tuli mu kolera Nahano, ali mu tuluhya ngana-ngana!”
13 E ainda dizem: ‘Que canseira! ’ e riem dela com desprezo", diz o Senhor dos Exércitos. "Quando vocês trazem animais roubados, aleijados e doentes e os oferecem em sacrifício, deveria eu aceitá-los de suas mãos? ", pergunta o Senhor.
14 «Umundu, nga angandagaania kwo agandangira ikitugwa kiija, anayiji ndangira kyaꞌkashembo, uyo adaakwe. Si nie mwami mukulu! Naꞌmahanga gooshi, gayamiri ganyobohiri. Kwokwo, kwo nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi ndesiri.»
14 "Maldito seja o enganador que, tendo no rebanho um macho sem defeito, promete oferecê-lo e depois sacrifica um animal defeituoso", diz o Senhor dos Exércitos; "pois eu sou um grande rei, e o meu nome é temido entre as nações. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.