Marcos 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Iri hakalenga isiku ngerwa, Yesu anashubi galukira mu kaaya keꞌKaperinahumu. Neꞌri abandu bakayuvwa kwo akola mu nyumba,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 banayiji gishololokera mwo. Yabo bandu, banafindana mwo bweneene, halinde hatanaki boneka hoꞌgundi mundu angabeera, kiri na ha mulyango. Yabo booshi, Yesu âli gweti agabayigiriza Igambo lya Rurema.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Haaho, hanayija abandu bana, babetwiri umundu úzingamiri.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Uyo mulwazi, yabo bandu banagira mbu bamúleete imbere lya Yesu, haliko batanashobola. Mukuba, abandu bâli koli findiini bweneene! Kyanatuma bagatula ku katwe, mu kutungaania áhali Yesu. Banashonoolera hoꞌyo wabo, agwejiiri ku kyajo. Úzingamiri ashonoolerwa imbere lya Yesu|src="WA03824b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="2.4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Iri Yesu akabonaga ngiisi kwo bamúbiisiri kwoꞌbwemeere, anabwira lulya luzingo kwokuno: «E mwana wani, ibyaha byawe, keera byakogwa.»
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Na yaho, hâli bwatiiri abigiriza baguma beꞌmaaja. Yabo bigiriza, banatondeera ukuyibuuza mu mitima yabo, ti:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 «Kituma kikagi uyu mundu agweti agaadeta íbitali nga byo imbere lya Rurema? Si ndaaye úshobwiri ukukoga ibyaha, átali Rurema yenyene!»
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Iyo mitono yabo mibi, Yesu anayami gimenya, kyanatuma agababuuza: «Kituma kiki mugweti mugaatona kwoku?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Aaho! Lihi írivwarusiri ukubwira yulu luzingo? Ka kumúbwira: “Ibyaha byawe, keera byakogwa”, kandi iri kumúbwira: “Yimukaga, uyabiire ikyajo kyawe, ugende”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ndoziizi mumenye bwija kwoꞌMwana woꞌMundu agweti kiri noꞌbushobozi bwoꞌkukizi koga ibyaha hano mu kihugo.» Haaho, Yesu anabwira lulya luzingo:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 «Nakubwira, uyimuke! Uyabiire ikyajo kyawe, utaahe!»
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Lyeryo, ulya mundu wa guru! Anayabiira ikyajo kyage imbere lya yabo booshi, anahulukira imbuga.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesu anashubi manukira iwa nyaaja. Neꞌkyanya abandu bakashololokera ho ali, anatondeera ukubayigiriza booshi.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Neꞌri akaba akola mu genda, anabona Laawi mugala Halufaayo, abwatiiri mu nyumba yo âli kizi buguliza mwo. Yesu anamúbwira: «E Laawi, ungulikire!» Ulya Laawi anayami yimuka, anamúkulikira.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Uyo Laawi, Yesu anagendi lya imwage. Na mwomwo mu nyumba, mwâli bwatiiri ababuguza bingi, naꞌbandi banabyaha, bagweti bagashangiira ibyokulya kuguma na Yesu naꞌbigirizibwa baage. Mukuba, abingi baabo, bâli kizi múkulikira.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Mu bigiriza beꞌmaaja, baguma bâli riiri ba mwiꞌbanga lyaꞌBafarisaayo. Mbu babonage kwo Yesu agweti agaalya kuguma naꞌbabuguza naꞌbandi banabyaha, banabwira abigirizibwa baage: «Maki gano! Si mugweti mugashangiira ibyokulya kuguma naꞌbabuguza, naꞌbandi banabyaha!»
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Iri Yesu akayuvwa kwokwo, anababwira: «Abagumaana batali mu ba niꞌgoorwa lyoꞌkubukwa. Si abalwazi, booki bo balihiiti! Íbitumiri nꞌgayija, kutali mbu lyo mbamagala ábayibwini kwo bakwaniini imbere lya Rurema. Si nꞌgayija, gira mbamagale abanabyaha.»
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Abigirizibwa ba Yohana, naꞌBafarisaayo, bâli kizi yishalisa. Lusiku luguma, abandu banayijira Yesu, banamúbuuza, ti: «Abigirizibwa ba Yohana, na baꞌBafarisaayo, bagweti bagayishalisa. Aahago! Kituma kiki abeꞌmwawe, boohe, bagenderiiri naaho ukukizi lya?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesu anabashuvya: «Kutagi kwo ábalaalikwa bangayishalisa, banakiri kuguma na nahamwabo woꞌbuhya? Ku kyanya baki ririinwi, bitangaziga kwo bayishalise.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Halikago, mu siku ízigayija, nahano woꞌbuhya agalyosibwa mu kati kaabo. Mu yizo siku, lyoki bagayishalisa!
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 «Ndaaye mundu, úwangayabiira ikitubiko íkitazi funyaala, mbu anakihangire ku mulondo mukuluukulu. Mukuba, iri angagira kwokwo, kirya kitubiko kyoꞌmulondo muhyahya, kigadaatula yaho kyahangirwa ku mukuluukulu. Na yaho áhakoli huziri, hanalandamuke ingingwe.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 «Na kwakundi, ndaaye mundu, úwangabiikira amaavu geꞌkishogwe mu ndaha zeꞌmbu nguluukulu. Iri angagira kwokwo, galya maavu gagapwamuula zirya ndaha, ganafwe ubusha. Na yizo ndaha, nazo zinashereere. Si amaavu geꞌkishogwe, gali mu tindikirwa mu ndaha zeꞌmbu ízikiri mbyahya!»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Lusiku luguma lweꞌSabaato, Yesu âli gweti agalenga mu ndalo zeꞌngano. Abigirizibwa baage banakizi genda bagazihulumula.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Abafarisaayo, mbu babonage kwokwo, banabwira Yesu: «Kituma kiki abigirizibwa baawe bagweti bagaagira íbitahangwirwi ku lusiku lweꞌSabaato?»
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yesu anabashuvya: «Ka mutazindi soma ngiisi kwo Dahudi akagira, ku kyanya âli koli shalisiri kuguma naꞌbaabo.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Si ku kyanya Habyataari âli riiri mukulu waꞌbagingi, Dahudi akayingira mu nyumba ya Rurema, anayabiira imikate íyâli mali taluulwa imwa Rurema, anagilya. Anaheereza na kwo yabo baabo. Banali bagingi naaho, bo bâli hangwirwi ukukizi gilya!»
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yesu anashubi babwira: «Ulusiku lweꞌSabaato, lukagirwa hiꞌgulu lyaꞌbandu. Si abandu, batakabumbwa hiꞌgulu lyalwo.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Kwokwo, ulusiku lweꞌSabaato, Umwana woꞌMundu, ye Nahano wa lwo!»
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.