Lucas 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Yesu anahamagala indumwa zaage ikumi na zibiri, anaziheereza ubushobozi, anabahanguula kwo bakizi yimula ibisigo, banakize naꞌbalwazi.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Anazituma, gira zikizi genda zigayigiriza abandu hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema, zinabe ziri mu kiza naꞌbalwazi.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Yesu anazibwira kwokuno: «Hatagirage kindu kyo mugatwala ku lugeezi, iba ngoni, kandi iri ludaha, kandi iri mukate, kandi iri fwaranga, kandi iri kyambalwa kya kabiri.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 «Ngiisi nyumba yo mugayingira mwo, munabeere mwomwo, halinde ku lusiku lwo mugalyoka yaho.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Neꞌri abandu bangalahira ukumùyegereza, ikyanya mugalyoka mu yako kaaya kaabo, munabugumule ulukungu úluli ku magulu giinyu! Bube bumasi kwo mushuba yaho ha mwabo!»
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Kwokwo, yizo ndumwa zanakizi genda zigalenga mu twaya, iri zinamenyeesa abandu Imyazi Miija. Zanakizi kiza abalwazi ba ngiisi handu.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Yibyo byoshi, ikyanya Yesu âli kizi bigira, umutwali Heroode anabiyuvwa, byanamúgangaana. Mukuba, abandu baguma, bâli gweti bagaadeta kwo Yohana woꞌkubatiiza ye wazuuka mu bafwiri.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Abandi, mbuꞌmuleevi Hiriya ye wayija. Na waꞌbandi, mbu gundi wa mu baleevi ba keera ye wazuuka.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Haliko, Heroode anadeta: «Si keera nꞌgasingula Yohana itwe! Aaho! Nyandagi uyo gundi, ye ngweti ngayuvwa kweꞌmyazi mwene iyo?» Kwokwo, Heroode anakizi gira kwo abonaane na Yesu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Indumwa za Yesu, zanagalukira imunda ali, zanamúganuulira ngiisi byo zikagira. Haaho, anazitwala áhayiheriiri mu kaaya keꞌBetesahida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Neꞌri abandu bakamenya ngiisi kwo agenda, banamúgwana yo. Anabayegereza bwija, anatondeera ukubaganuulira hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema. Na ngiisi ábâli lwaziri mu kati kaabo, anakizi bakiza.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Iri hakaba kakola kabigingwe, abigirizibwa baage ikumi na babiri, banayiji múbwira: «E mwigiriza, hano tuli, muli mu kishuka. Aaho! Uhanguule yaba bandu, bagende mu twaya útuli hoofi, kiri na mu bishoola, gira lyo balonga ho bagahanda, balonge neꞌbyo bagaalya.»
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yesu anabashuvya: «Nanga! Mwehe mubaheereze byo bagaalya!» Nabo: «Si ndaabyo tuhiiti, ha nyuma lyeꞌmikate itaanu, neꞌfwi zibiri naaho. Ka uloziizi tugendi sumira yaba bandu booshi?»
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Na mu yabo bandu, mwâli hisiri abashosi nga bihumbi bitaanu.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Neꞌri bakababwataza,
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Yesu, anayabiira irya mikate itaanu, na zirya fwi zombi, analegamira mwiꞌgulu, anadeta kongwa imwa Rurema. Neꞌri akabikoojola-koojola, anabiheereza abigirizibwa baage, gira nabo babigabulire abandu.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Balya booshi, banalya bweneene, halinde banadadaarwa. Neꞌkyanya abigirizibwa bakakuumania imisigala, yanayijuza ingega ikumi na zibiri, nywe!
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Lusiku luguma, ikyanya Yesu âli gweti agahuuna Rurema áhayiheriiri, anabuuza abigirizibwa baage: «Aaho! Abandu bagweti bagaadeta kwo ndi nyandi?»
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Banamúshuvya: «Baguma, bali mu deta kwo we Yohana woꞌkubatiiza. Naꞌbandi, kwo we Hiriya. Naꞌbandi, kwo uli muguma wa mu baleevi ba keera úkazuuka.»
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Yesu anashubi babuuza: «Haliko mwehe, mugweti mugaadeta kwo ndi nyandi?» Peturu anamúshuvya: «Wehe we ulya Masiya! Ee ma! Rurema ye kakutuma.»
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Haaho, Yesu anabakomeereza kwo hatagire mundu ye bagabwira kwokwo.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Anababwira: «Umwana woꞌMundu, akwiriiri akizi libuzibwa ku njira nyingi. Agalahirwa naꞌbashaaja baꞌBayahudi, naꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, anayitwe. Halikago, ku lusiku úlugira izishatu, anazuuke.»
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ha nyuma, Yesu anabwira booshi kwokuno: «Umundu, iri angalooza ukungulikira, akwiriiri ayilahire yenyene. Abetulage ikibambo kyage ngiisi lusiku, abuli ngulikira.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 «Umundu, iri angalooza ukukizagya itwe lyage, ye galiteera. Haliko, iri angaliteera hiꞌgulu lyani, lyoki agalikiza.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Umundu, iri angalonga íbiri mu kihugo byoshi, anayiteere yenyene, bikagi byo agaaba ayunguka? Si ndaabyo!
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 «Umundu, iri angafwa ishoni hiꞌgulu lyani, na hiꞌgulu lyaꞌmagambo gaani, uyo yoꞌMwana woꞌMundu naye agazifwira ku kyanya âye yije mu bulangashane bwage, na mu bwa Yishe, na mu bwaꞌbaganda baage bataluule.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 «Namùbwira ukuli, kwo mu yaba bandu ábayimaaziri hano, baguma batagaafwa, bátazi bona ubwami bwa Rurema!»
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, hanalenga nga siku munaana. Ha nyuma, anayabiira Peturu, na Yohana, na Yakobo, anabateramana ku mugazi, gira agendi huunira ho Rurema.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Neꞌkyanya akaba akola mu múhuuna, lyeryo ngana anayami hinduka ikikebe! Imirondo yage, yanaba pepeepe, yanalangashana bweneene!
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Hanayami bonekaga abashosi babiri mu kati koꞌbulangashane, Musa na Hiriya. Yabo bombi, bâli gweti bagamúganuuza.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Banamúbwira ngiisi byo Rurema akamúshungikira, na ngiisi kwo agagendi fwira i Yerusaleemu.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Ku kyekyo kyanya, Peturu na yabo baabo bâli mali lembwa niꞌro, haliko, iri bakasisimuka, banabona kwo Yesu akola mu bulangashane! Banabona na yabo bashosi bombi, bakoli yimaaziri ha butambi lyage.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Yabo bombi, iri bakaba bakolaga mu músiga, Peturu anamúbwira: «E Nahamwitu, buli bwija bwo tuli hano. Aaho! Tuyubakage heꞌbitunda bishatu: kiguma kyeꞌmwawe, neꞌkindi kyeꞌmwa Musa, neꞌkindi kyeꞌmwa Hiriya.» Yibyo byo Peturu âli desiri, kwâli nga kudaada.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ikyanya Peturu akaba akiri mu deta, hiꞌgulu lyabo, hanajooka ikibungu, kyanabazinga. Yabo bigirizibwa, banatondeera ukuyoboha bweneene!
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Mu kirya kibungu, mwanahuluka izu, lyanadeta kwokuno: «Uyu ye Mwana wani. Nie kamútoola. Aaho! Mukizi múyuvwiriza.»
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Yiryo izu, iri likayusa ukudeta, abigirizibwa ba Yesu banabona kwo akoli sigiiri yenyene.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Iri bukakya, Yesu naꞌbaabo banalyokaga ku mugazi, banagwanana abandu bingi bweneene.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Mu kati kaabo, mwâli riiri mundu muguma, anayiberekaania kwiꞌzu, ti: «E Mwigiriza, we kongwa! Nakuyinginga undolere uno mwana wani weꞌkininga.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ikisigo kiri mu múbambura, iri kinamúyamulula mu mútukumula. Niꞌfulo linakizi mútutumuka mu kanwa. Kigweti kigamúfuta-futa, kitanali mu múshagirira mwo.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Keera nꞌgayinginga abigirizibwa baawe kwo bakiyimule, banayabirwa.»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yesu anadeta: «Mwe bandu ba kino kibusi, si mutabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, munakoli bihuusiri! Aahago! Tugayamanwa halinde mangoki? Nganakizi mùgooyera, halinde mangoki? Ndeetera uyo mwana wawe.»
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Uyo mwana, mbu abaagage akiri mu yegeera Yesu, lyeryo ngana kirya kisigo kyanayami múnyanyaga haashi. Kyanamútukumula. Kundu kwokwo, Yesu anakikanukira, kyanatuma ulya mwana agayami kira. Yesu anamúgalulira yishe.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Balya bandu booshi, mbu babonage ubushobozi bwa Rurema kwokwo, banasoomerwa bweneene!
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «Ngiisi byo namumùbwira, mubiyuvwirize bwija! Umwana woꞌMundu agatangwa mu maboko gaꞌbandu.»
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Yibyo Yesu akababwira, batanabisobanukirwa. Bâli bishirwi umugeeza gwabyo, banayoboha ukumúbuuza byo.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Mu bigirizibwa ba Yesu, mwanayimuka imbamba, mbu nyandi mu kati kaabo úkuliiri abaabo.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ikyanya bâli gweti bagahambanwa, Yesu anayami menya ngiisi byo bâli toniri. Kyanatuma agayabiira umwana mwanuke, anamúyimangika ha butambi lyage.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Anababwira kwokuno: «Umundu, iri angayegereza umwana mwanuke kwiꞌziina lyani, iri nie ayegereza. Neꞌri anganyegereza, iri ayegereza noꞌlya úkanduma. Ngiisi útoohiri mu kati kiinyu, yoyo ye mùkuliiri!»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yohana anabwira Yesu: «E Mwigiriza, tukabona mundu muguma, agweti agayimula ibisigo kwiꞌziina lyawe. Twanamúlahiza, bwo atali muguma witu.»
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesu anamúshuvya: «Mutaki shubi múbuza! Iri umundu angaba atali mu tuhangirira, iri ali uluhande lwitu.»
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yesu, ikyanya kyage kyoꞌkugalukira mwiꞌgulu kyâli koli yegeriiri. Kyanatuma agahiga kwo agendage i Yerusaleemu.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Anatuma indumwa mu kaaya kaguma kaꞌBasamariya, gira zigwanwe zamúteganulira ngiisi íbigamúgoora.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Haliko, yabo bandu beꞌyo munda banalahira ukumúyegereza, bwo âli riiri mu njira yoꞌkugenda i Yerusaleemu.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Abigirizibwa baage, Yakobo na Yohana, mbu babonage kwokwo, banamúbuuza: «E Nahamwitu, ka uloziizi tuhuune umuliro mwiꞌgulu, gubatibukire kwo, halinde gubajigiivye?»
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Yesu anakebaanuka, anabakanukira.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Haaho, banagenda mu kandi kaaya.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Yesu na yabo baabo, iri bakaba bakiri mu njira, mundu muguma anamúbwira: «Ngiisi ho ugakizi genda, ngakizi kukulikira!»
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu anamúshuvya: «Banyambwe, balyagagi neꞌmyobo. Noꞌtunyuni, tuli mu ba neꞌngisha. Haliko, Umwana woꞌMundu, yehe atahiiti kiri na ho angalambika itwe lyage!»
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesu anabwira ugundi mundu: «Ungulikire!» Haliko uyo mundu, ti: «E Nahano, umbanguule ndee gendi ziika daata.»
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesu anamúshuvya: «Uleke abafwiri babe bo bagaziika abafwiri baabo. Haliko wehe, ugendi menyeesa abandu hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema.»
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ugundi naye, ti: «E Nahano, ngakizi kukulikira. Haliko umbanguule ndee gendi seezera imbaga yani i kaaya.»
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesu anamúshuvya: «Umundu, iri angaba keera atondeera ukulima, anakebagane, iri ataki kwiriiri ukukola mu bwami bwa Rurema.»
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.