Lucas 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lusiku luguma, Yesu âli riiri ahandu halebe ali mu huuna Rurema. Neꞌri akayusa, muguma mu bigirizibwa baage anamúbwira: «E Nahamwitu, Yohana, keera akayigiriza abigirizibwa baage ukuhuuna Rurema. Aaho! Na nyiitu, utuyigirize ngiisi kwo tugakizi múhuuna.»
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu anababwira: «Ikyanya mugakizi huuna Rurema, mukizi deta kwokuno:
2 Jesus respondeu:
3 Unakizi tuheereza byo tugaalya ku ngiisi lusiku.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Unakizi tukoga ibyaha biitu,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yesu anashubi babwira: «Tudetage nga muguma winyu angagendi yiguza mwira wage ha kati koꞌbushigi, anamúbwire: “E mwira wani, ungaabage imikate ishatu.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Mukuba, mwira wani akola mu lugeezi, keera anandaalira. Na buno, ndahiiti byo ngamúzimaana.”
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 «Uyo mwira wage, anamúshuvye: “Ewe! Utanzuuze! Si keera nayigala, tunakoli gwejiiri naꞌbaana. Ndangaki vyuka, mbu lyo nguheereza ikindu!”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 «Namùbwira kwoꞌyo mundu, kundu atangavyuka noꞌkuheereza uwabo umukate, mbu bwo ali mwira wage, haliko agavyuka ngana, anamúheereze ngiisi íbimúgooziri. Mukuba, uyo wabo, atayoyerera ukumúyiguza.
8 Jesus disse:
9 «Kwokwo, namùbwiraga. Mukizi huuna Rurema, lyo muhaabwa! Munakizi shakula, lyo mulonga. Munakizi yiguza, lyo muyigulirwa.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Umundu, iri angahuuna, agahaabwa. Neꞌri angashakula, agalonga. Neꞌri angayiguza, agayigulirwa.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 «Nyandagi yishe woꞌmwana mu kati kiinyu, yoꞌmwana wage angahuuna ulufwi, anamúheereze umujoka? Si ndaaye!
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Kandi iri amúhuuna igi, anamúheereze akamini?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 «Kwokwo, kundu muli babi, haliko muyiji ukukizi heereza abaana biinyu ibindu biija. Aahago! Ka itali yo haahe kweꞌri mwangahuuna Umutima Mweru imwa Yisho úli mwiꞌgulu, kwo agamùheereza gwo!»
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Lusiku luguma, Yesu akagwana umundu úwâli mweꞌkisigo kyoꞌkumúmemya. Neꞌri akamúyimulira kyo, anatondeera ukushubi deta. Abandu ábâli kuumaniri yaho, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa ngana!
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Haliko, baguma baabo banadeta: «Ehee! Si agweti agayimula ibisigo ku njira ya Berizebuuli, umukulu wabyo!»
15 mas alguns disseram: — É
16 Abandi, banageza Yesu, mu kumúhuuna ikyereso kyeꞌkitangaaza ukulyoka mwiꞌgulu.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Yago magambo go bâli kizi tona, Yesu âli koli gayiji, kyanatuma agababwira kwokuno: «Abandu boꞌbwami buguma, iri bangayihandulana kwo, iri yubwo bwami bugaasiba. Naꞌbandu beꞌnyumba nguma, iri bangayihandulana kwo, iri bagashaabuka.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Aahago! Kiri na Shetaani, iri angayihaga yenyene, kuti kwoꞌbwami bwage bwangaki yimanga?
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Íngibe ndi mu biyimula ku njira yage, abaana biinyu nabo, bali mu biyimula ku bushobozi bwa nyandi? Aaho! Kwokwo, bo bagamùyagiisa kwo mwahuba ku ngiisi byo mwandega kwo.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Halikago, iri nangaba ngweti ngayimula ibisigo ku bushobozi bwa Rurema, iri ubwami bwage keera bwamùhikira!
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 «Ikishugusha, iri kyangaba kiri mu langa inyumba yakyo, kinabe kifumbiiti ibilwaniiso, iri ibindu byakyo bitagaahumwa kwo.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Haliko, umundu úmúhimiri imisi, iri angayiji múteera, anamúhime, lyoki, angamúnyaga ibilwaniiso byo ashubi sikamiiri kwo, anashahule íbiri mu nyumba, anabigabure.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 «Umundu, iri angaba atali uluhande lwani, iri ali mugoma wani. Neꞌri angaba atali mu kuumania kuguma na naani, iri ali mu shaabula.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 «Hali ikyanya ikisigo kiri mu shaaga mu mundu, kinagende kigazumba-zumba ku luumagu, mu kulooza ho kigaluhuukira. Neꞌkyanya kiri mu habula, kinadete: “Aahago! Ngagalukira mu yerya nyumba yani yo nꞌgalyoka mwo.”
24 Jesus continuou:
25 «Neꞌkyanya kiri mu shubi gihika mwo, kinagwane ikola mbiize, inakola ndimbiise bwija.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Lyeryo, kirya kisigo kinagendi leeta ibyabo bisigo birinda, íbibihuusiri ukukihima. Byoshi, binayami yifunda muꞌlya mundu, binamútuule mwo. Kwokwo, ubuzinda, ulya mundu anakalaalirwe bweneene, ukuhima kwo atákalaliirwi ubwa mbere.»
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Iri Yesu akaba akiri mu bwira abandu kwokwo, mukazi muguma anayitalukiza mu kudeta: «E waliha, ahiriirwi, umukazi úkakubuta, anakuyoza!»
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Yesu anamúshuvya: «Nanga! Si bahiriirwi, ngiisi ábagweti bagayuvwa Igambo lya Rurema, banakizi lisimbaha!»
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ikyanya abandu bakakungamira Yesu, anatondeera ukudeta kwokuno: «Abandu ba kino kibusi, keera babihuuka! Kundu bagweti bagambuuna ikyereso kyeꞌkitangaaza, si ndaakyo bagayerekwa, kítali kyekirya kyeꞌmwa Yona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Ee! Nga kwokulya Yona akaba kyereso mu bandu ba mu kaaya keꞌNinaawi, kwokwo kwoꞌMwana woꞌMundu naye, agaaba kyereso mu bandu ba kino kibusi.
30 Assim como o
31 «Ku lusiku lwaꞌbandu bâye twirwe kweꞌmaaja, mwami-kazi weꞌluhande lweꞌkisaka naye agayimuka, anahaniise abandu ba kino kibusi. Mukuba, akalyokerera mu mahanga ga hala, gira ayiji yuvwa amagambo goꞌbwitegeereze bweꞌmwa Sulumaani. Munamenyage kwo buno, hali úkuliiri Sulumaani!
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 «Ku lusiku lwaꞌbandu bâye twirwe kweꞌmaaja, abandu beꞌNinaawi nabo, bagayimuka, banahaniise abandu ba kino kibusi. Mukuba, balya bandu beꞌNinaawi, ikyanya Yona akababwira igambo lya Rurema, banayami twikira ku byaha byabo. Munamenyage kwo buno, hali úkuliiri Yona!
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 «Ndaaye úwangayasa itara, mbu analifunde áhabishamiri, kandi iri alitumbikira kweꞌkitiri. Si ali mu libiika ku kiterekero. Kwokwo, ikyanya abandu bagayingira mu nyumba, bayami bona ulukereera lwalyo.
33 Jesus continuou:
34 «Amasu giinyu, galyagagi ngiꞌtara lyaꞌmagala. Neꞌkyanya gali mu ba gakiri magumaana, amagala giinyu gooshi gali mu ba gaki yijwiri mwoꞌmulengeerwe. Haliko, iri amasu giinyu gangaba gakoli fwiri, lyaꞌmagala giinyu gali mu ba gakoli yijwiri mweꞌkihulu.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 «Ku yukwo, mukizi yilanga bwija, halinde mukizi yijula mwo gulya mulengeerwe! Si mutabe mweꞌkihulu.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Amagala giinyu, ikyanya gali mu ba mwoꞌmulengeerwe, na buzira kihulu kyoshi, lyo mugamolekerwa lwoshi, ngeꞌkyanya muli mu molekerwa niꞌtara.»
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ikyanya Nahano Yesu akayusa ukudeta kwokwo, Umufarisaayo muguma anamúlaalika kwo ayiji lya mu mwage. Kwokwo, Yesu anayingira mwo, anabwatala ha byokulya.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Uyo Mufarisaayo, ikyanya akabonaga ngiisi kwo Yesu alunguula agaalya, buzira kutee karaba, anasoomerwa ngana.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Haliko, Nahano anamúbwira kwokuno: «Mwe Bafarisaayo, mugweti mugakizi shukiiriza inyuma lyoꞌrusoozo, neꞌnyuma lyeꞌsahaani. Haliko imitima yinyu, iki yijwiri mwoꞌbunyazi, naꞌgandi mabi.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Si mulyagagi bahwija! Ikyanya Rurema akabumba i mugongo, ka atakabumba na mu nda?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Aaho! Ngiisi íbiri mu birugu biinyu, mutee kizi tabaala mwaꞌbakeni, lyo byoshi bigamùbeera byeru.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 «Yayewe imwinyu, mwe Bafarisaayo! Mugweti mugatangira Rurema ihihande higuma hiꞌkumi hyoꞌtulungo, neꞌshogo nzobeera, munajandagire ukugira íbikwaniini imbere lyage, noꞌkumúkunda. Yibyo, byo mushubi kwiriiri ukukizi gira, buzira kuleka ukumútangira na ku yutwo tuniini.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 «Yayewe imwinyu, mwe Bafarisaayo! Si musiimiri bweneene ukukizi yigangaaza ku bitumbi byeꞌmbere mu nyumba zeꞌmihumaanano. Munasiimiri noꞌkukizi lamusibwa noꞌlushaagwa mu tuguliro.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Yayewe imwinyu! Muli mu ba nga shinda keera ízabuba. Si abandu bali mu zifina kwo, buzira kumenya.»
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Lyeryo, muguma wa mu bigiriza beꞌmaaja, anabwira Yesu: «E Mwigiriza, ikyanya uli mu detaga yaga magambo, na nyiitu, uli mu ba keera watutuka!»
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yesu anamúshuvya kwokuno: «Na niinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja, yayewe imwinyu! Si muli mu lulungira abandu imiteekerwa mizito. Na mwenyene, mutagweti mugagihisa kiri na kwoꞌmunwe!
46 Jesus respondeu:
47 «Yayewe imwinyu! Balya baleevi ba keera, bashokuluza biinyu bo bakabayita! Na mwehe mukoli gweti mugabayubakira ishinda zoꞌmulimbo!
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Kwokwo, kwo mugweti mugayerekana kwo musiimiri ngiisi byo bashokuluza biinyu bakagira. Mukuba, balya bashokuluza biinyu, bo bakabayita, na niinyu mwe mugweti mugayubaka ishinda zaabo.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 «Kyo kikatuma Rurema agaadeta kwokuno ku bwitegeereze bwage: “Ngabatumira abaleevi neꞌndumwa. Kundu kwokwo, baguma baabo, bagakizi bayita. Na ábagasigala, banakizi balibuza.”
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 «Ku yukwo, abandu ba kino kibusi bagabuuzibwa hiꞌgulu lyoꞌmuko gwaꞌbaleevi booshi ábakayitwa, ukulyokera ku ndondeko yeꞌkihugo.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Yukwo, kugatondeerera ku muko gwa Habeeri, halinde ukuhisa ku gwa Zakariya, ulya úkayitirwa ha kati keꞌnyumba ya Rurema, naꞌkatanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo. Namùbwira ukuli, kwo yibyo byoshi, abandu ba kino kibusi bo bagabuuzibwa hiꞌgulu lyabyo!
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja! Si mukayima abandu ulwiguzo lwoꞌkuyingira ho bangalongera ubumenyi. Mwehe mwenyene, mutakahayingira. Neꞌkyanya abandi bâli kizi gira mbu bahayingire, mwanabahangirira.»
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Iri Yesu akalyoka yaho, balya Bafarisaayo, naꞌbigiriza beꞌmaaja, bâli koli rakiiri bweneene! Banakizi kulikira Yesu bagweti bagamúkayira! Banamúbuuza ibibuuzo bingi-bingi,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 mu kulooza igambo lyo bangamúgwakiza kwo.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.