Jeremias 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Nahano adetaga kwokuno: «Tudete ngoꞌmushosi angayimula mukaage,
1 {A palavra do Senhor foi-me dirigida} nestes termos: Se um homem repudia a mulher, e ela o abandona para tornar-se mulher de outro, tornará o marido a recebê-la? Não ficará esta terra gravemente profanada? E tu, após haveres pecado com inúmeros amantes, voltarás para mim? - oráculo do Senhor.
2 Mutee legamira ku marango.
2 Ergue os olhos para os lugares {altos} e vê: onde não te prostituíste? Sentavas à beira dos caminhos a espreitá-los, qual árabe no deserto; e profanaste a terra com teus vícios e devassidões.
3 Kyo kitumiri keera nahangika invula.
3 Assim foram-te as chuvas recusadas, e as águas da primavera não caíram; tu, porém, com semblante lascivo, não quiseste envergonhar-te.
4 Buno, mukola mu ndakira kwokuno:
4 E agora clamas: Pai, amigo de minha juventude!
5 Aaho! Ka ugakizi turakarira halinde imyaka neꞌmyakuula?”
5 Ficará ele para sempre irritado? E guardará de mim eterno rancor? Eis o que dizes, ainda que persistindo em praticar o mal.
6 Ku kyanya mwami Yosiya âli twaziri, lyo Nahano akambwira: «Ka ubwini ngiisi kwoꞌmuhemu Hisiraheeri agweti agaagira? Si ali mu gendi yikumba imigisi ku marango, na mwiꞌdako lya ngiisi kiti íkidohiri.
6 No tempo do rei Josias, disse-me o Senhor: Viste o que fez Israel, a Revoltada? Andou pelas montanhas altaneiras e sob as árvores verdejantes, para entregar-se à prostituição.
7 «Nanayidesa, ti: “Ikyanya Abahisiraheeri bagaaba keera bahuba, hali ikyanya bangaki shubi ngalukira. Haliko, shoobe! Yago mahube gaabo, beene wabo Abayuda, kwo bali banakuhambwa, nabo bakagabona.”
7 E eu pensei comigo mesmo: depois de haver cometido todos esses crimes, ela voltará para mim... Porém, não voltou! Soube disso sua irmã, a Pérfida Judá.
8 «Uyo muhemu Hisiraheeri, ikyanya âli kizi gira ubushule, nꞌgamúyandikira amaruba goꞌkubonesa kwo keera nꞌgamúyimula. Kundu kwokwo, mulumuna wage wa Yuda atananyoboha. Si naye anakizi yifunda mu bwobwo bushule.
8 E viu como repudiei a Revoltada Israel e lhe concedi a carta de divórcio, em razão de seus adultérios. Contudo, sua irmã, a Pérfida Judá, não se atemorizou, mas também ela se tornou prostituta!
9 Ikyanya Abahisiraheeri bâli kizi yiyulubaza mu bushule, batâli kizi yiyubaara. Si bâli genderiiri ukukizi yikumba imigisi, kundu ikabaajwa mu mabuye naaho, na mu biti.
9 E com sua ardente luxúria maculou a terra, adulterando-se com a pedra e com a madeira.
10 Kiri na beene wabo, ingulani zaꞌBayuda batakangalukira ku mitima íshenguusiri. Si bakakizi yihumeera ku bulyalya naaho, kwo bakoli jengiirwi.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
10 Não obstante tudo isso, sua irmã, a Pérfida Judá, não voltou para mim na inteireza do seu coração. Era apenas hipocrisia - oráculo do Senhor.
11 Nahano anashubi mbwira: «Yabo Bahisiraheeri, kundu bakambindulira ingoto, haliko bo babonesiri kwo bakwaniini ukuhima ingulani zaꞌBayuda.
11 Disse-me em seguida o Senhor: A Revoltada Israel afigura-se inocente em face da Pérfida Judá.
12 Aahago! Ugendi babwira kwokuno:
12 Vai, inclina-te para o norte e profere em altas vozes: volta, Israel, Revoltada - oráculo do Senhor; não te mostrarei mais um semblante enfurecido, pois que sou benigno - oráculo do Senhor; não guardo rancor eterno.
13 «Byo mukwaniini ukugira naaho, muyemeere ibyaha biinyu.
13 Reconhece apenas a tua falta; foste infiel ao Senhor, teu Deus; vagaste à procura de {deuses} estrangeiros sob todas as árvores verdejantes; não escutaste minha voz - oráculo do Senhor.
14 Nahano adetaga kwokuno: «E baana bahemu,
14 Voltai, filhos rebeldes - oráculo do Senhor -, pois que sou vosso Senhor. Eu vos tomarei, um de cada cidade e dois de cada família e vos reconduzirei a Sião.
15 «Haaho, ngamùheereza abimangizi bahyahya, banabe banzimisiizi. Bagaaba benge, banabe basobanukiirwi bwija.»
15 Dar-vos-ei pastores segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com inteligência e sabedoria.
16 Nahano ashubi detaga kwokuno: «Ku yikyo kyanya, mugaaba keera mwayushuuka, munakwire mu kihugo kyoshi. Mutagaki kengeera ibya keera, mbu mukizi shubi deta hiꞌgulu lyaꞌKajumba keꞌKihango. Kiri noꞌkukakengeera, mutagakizi ki kakengeera. Mutaganakizi katwaza, kandi iri kugira mbu mulingaanie akandi.
16 Quando vos multiplicardes e numerosos vos tornardes na terra, naqueles dias - oráculo do Senhor - não mais se falará da Arca da Aliança do Senhor; nem mais se pensará nela, perdendo-se a lembrança e a saudade; nem a ela se há de referir.
17 Ku yikyo kyanya, i Yerusaleemu igakizi detwa Kitumbi kya Nahano. Abandu booshi bagakuumana yo, gira bakizi ngingika. Batagaki ba mindagabika. Si amabi ágalyagagi mu mitima yabo, bagagatwikira kwo.
17 Naquele tempo, Jerusalém será chamada trono do Senhor e todas as nações lá se reunirão em nome do Senhor, sem mais persistir na obstinação do seu coração perverso.
18 Mu yizo siku, Abayuda baganywana naꞌBahisiraheeri. Booshi banalyokage mu kihugo íkiri imbembe, banagalukire mu kihugo kyo nꞌgaheereza bashokuluza baabo.»
18 Naqueles dias, a casa de Judá unir-se-á à de Israel, e das regiões do norte voltarão juntas à terra, cuja posse concedi a seus pais.
19 Nahano adetaga kwokuno:
19 Que lugar, dissera eu, vou conceder-te entre meus filhos, que terra de delícias vou dar-te como herança, a mais bela jóia das nações! E eu acrescentara: Chamar-me-ás: meu pai, e não te desviarás de mim.
20 E Bahisiraheeri, kundu kwokwo, mutanaba bemeera imwani.
20 Mas, qual a mulher que trai aquele que a ama, assim me traíste, casa de Israel - oráculo do Senhor.
21 «Abandu bagweti bagayamuluka ku marango.
21 Nas colinas ressoa um clamor: suspiros de súplica dos israelitas, porque seguiram caminhos tortuosos, esquecendo-se do Senhor, seu Deus.
22 Yohoo, e baana bahemu! Mungalukirage ngana,
22 Voltai, filhos rebeldes, e eu sanarei {as conseqüências} de vossas revoltas. Aqui estamos {dizeis}, voltamos para vós, porque sois o Senhor, nosso Deus.
23 Ku kasiisa, ikyanya twâli kizi yikumba imigisi ku tugangazi na ku migazi,
23 Em verdade, é ilusório {o culto} nas colinas, as festas tumultuosas nas montanhas; é realmente no Senhor, nosso Deus, que se encontra a salvação de Israel.
24 «Gulya muzimu Baali, ukulyokeraga ubwanuke bwitu, bashokuluza biitu bâli kizi gutangira ibibuzi neꞌngaavu. Banakizi gutangira kiri naꞌbaana baabo boꞌbutabana na boꞌbunyere. Kwokwo, kweꞌmisi yabo, bâli kizi gifwisa ubusha, mu kukizi hoza Baali.
24 O ídolo infame devora, desde nossa juventude, o produto do labor de nossos pais, o gado e os rebanhos, seus filhos e suas filhas.
25 «Ku yukwo, bikwiriiri ishoni zituyizingage kwo, zinatudeedeke haashi. Mukuba, tweshi na bashokuluza biitu, twâli kizi gira ikyaha imbere lya Rurema Nahamwitu. Ukulyokera ubwanuke bwitu halinde buno, ndaaye úkamúsimbaha.»
25 Deitemo-nos em nossa vergonha, e que nos sirva de coberta nossa ignomínia, pois pecamos, nós e nossos pais, desde a juventude até o dia de hoje, contra o Senhor, nosso Deus, e não escutamos a voz do Senhor, nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.