Jó 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu kihugo kyeꞌHuuzi, mwâli tuuziri mundu muguma, iziina lyage ye Hayubu. Uyo Hayubu, âli mundu woꞌkuli, úwâli tungiini imbere lya Rurema. Âli kizi múgingika, iri anayiyeka neꞌbyaha.
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 Âli hiiti abagala balinda, naꞌbanyere bashatu.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Uyo Hayubu âli mugale bweneene, weꞌbibuzi bihumbi birinda, neꞌngamiya bihumbi bishatu, neꞌngaavu kihumbi, naꞌmabuguma ga bapunda magana gataanu, naꞌbakozi bingi bweneene. Ye wâli mugangambale, ukuhima abandi booshi ba mu mbande zeꞌsheere.
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Yabo bagala Hayubu bâli kizi gira ulusiku lukulu, mu kukizi kuumana mu ngiisi nyumba, ukukulikirana na kwo bâli londiini. Banakizi laalika yabo baali baabo bashatu, kwo bakizi yiji shangiira ibyokulya, banakizi nywa kuguma.
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Yizo siku ngulu, ikyanya zâli kizi ba keera zamala, Hayubu anakizi hamagala yabo baana baage, gira abayeruuse. Mukuba, âli kizi tona, ti: «Ngeeka abaana baani bangaba keera bakola ikyaha, banatuke Rurema mu mitima yabo.» Kwokwo, anakizi zindukiri vyuka shesheezi kare-kare, anatange ituulo lyoꞌkusiriiza hiꞌgulu lya ngiisi muguma wabo.
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 Iri hakatama, lusiku luguma, abaganda ba Rurema banagendi kuumana imbere lya Nahano. Shetaani naye, anabagwana ho.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Nahano anabuuza Shetaani, ti: «Hayagi naawe walyoka?» Shetaani, ti: «Njuba mu jeba-jeba mu kihugo, mu kukizi tanduula byoshi íbiri mu koleka mwo.»
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 Nahano anashubi múbuuza: «Aahago! Ka wayitegeereza bwija umukozi wani Hayubu? Mu bihugo byoshi, ndaaye gundi úli mwija nga ye. Uyo Hayubu, âli mu kizi yiyeka neꞌbyaha, buzira kubiyifunda mwo. Atungiini imbere lyani, anayamiri anzimbahiri.»
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 Shetaani anamúnaakira, ti: «Uyo Hayubu, ka agweti agakuyobohera ubusha?
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 Si we mu múkingira imbande zooshi, kuguma neꞌmbaga yage, na ngiisi byo agweti! Keera ukamúgashaanira mu byoshi byo ali mu gira. Lolaga ngiisi kweꞌbitugwa byage biyondolosiri mu kihugo.
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Aahago! Wangatee golola ukuboko kwawe, unayabiirage byoshi byo ahiiti, lyo ugaabona ngiisi kwo agakutuka.»
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 Nahano, ti: «Ngahwe! Yibyo bindu byage, ugendi bigira nga ngiisi kwo uloziizi. Si yenyene, utamúhume kwo!» Haaho, Shetaani anashaaga imbere lya Nahano.
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 Lusiku luguma, bagala Hayubu na banyere baage, bâli gweti bagaalya noꞌkunywa idivaayi kuguma, mu nyumba ya mushija wabo mukulu.
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 Haaho, umukozi anayijaga imunda Hayubu, anamúbwira: «E waliha, tushuba mu lima neꞌfuka zoꞌkukululwa neꞌngaavu. Bapunda nabo, bashuba mu liisa haliira ha butambi.
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 Lyeryo ngana, Abasheeba banayiji tuteera, banatunyaga ibitugwa, banaminika abakozi booshi ku ngooti. Nienyene naaho nie wafuuka, halinde nyiji kumenyeesa umwazi.»
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 Uyo mukozi, iri akaba atazi yusa ukudeta, ugundi anahulukira ho, anadeta: «Inguba yatibuka mwiꞌgulu, yanajigiivya ibibuzi byoshi, kiri naꞌbangere baabyo. Nienyene naaho nie wafuuka, gira nyiji kumenyeesa umwazi.»
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 Uyo naye, iri akaba atazi yusa ukudeta, ugundi anahulukira ho, anadeta: «Abakalidaayo, bayigaba mweꞌbiso bishatu, banayiji yifuka ku ngamiya, banazitwala, banasiga bayita abakozi baawe ku ngooti. Nienyene naaho nie wafuuka, gira nyiji kumenyeesa umwazi.»
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 Uyo naye, iri akaba atazi yusa ukudeta, ugundi anahulukira ho, anadeta: «Bagala baawe na banyere baawe, bashuba mu lya, iri bananywa idivaayi mu nyumba ya mwene wabo umukulu.
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 Lyeryo ngana, ikihuhuuta kyanahuusa ukulyoka mwiꞌshamba, kyanayitimba kwiꞌyo nyumba ngiisi luhande, yanabayihongoleka kwo. Iyo misore yoshi, yanayami fwa. Nienyene naaho nie wafuuka, gira nyiji kumenyeesa umwazi.»
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 Hayubu anayami yijejeeta, anadaatula ikyambalwa kyage. Ha nyuma, anayibega umushaku kwiꞌtwe, anayibulaga haashi, anatondeera ukuyikumba Rurema kwokuno:
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 «Nꞌgayija mu kihugo, ndi bukondwe.
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 Kundu yubwo buhanya bukahikira Hayubu kwokwo, ndaakyo kyaha kyo akagira, mbu ashumuze Rurema.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.