Hebreus 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Yutwo tumasi twoshi, bwo tukoli tuzungulusiri nga kibungu, tukizi yihangaana ku byo tushungikiirwi! Tutuulage nga ábali mu tibita mu ndangwe. Tunayishaaze mwo ngiisi íbyangatuhangirira, na ngiisi byaha íbiri mu tuyizingira kwo.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Tukizi lola ku Yesu. Mukuba, ubwemeere bwitu, buli mu múyegamira kwo, ukulyokera indondeko, halinde ukuyusa. Yenyene akagooyera, mu kuyitirwa ku kibambo. Na kundu akakilongeraga kweꞌshoni, atanazitwaza. Mukuba, âli bikiirwi ubushambaale. Na buno, akoli bwatiiri uluhande lweꞌlulyo lweꞌkitumbi kya Rurema.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Abagoma ba Yesu, bâli kizi gira mbu bamúhangirire. Kundu kwokwo, mukizi kengeera ngiisi kwo akabagooyera. Kwokwo, niinyu mutayiji yoloha, mbu muhebuure.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Mukuba, kundu muli mu hangana naꞌbanabyaha, si umuko gwinyu gutazi yonwa.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Ka keera mwayibagira ngiisi kwo Rurema ali mu mùhanuula nga baana baage? Si akadeta kwokuno:
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Mukuba, ngiisi ye Nahano akuuziri,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Ku yukwo, ikyanya mugakizi longaga amalibu, mukizi gagooyera mwo. Mukuba, kwokwo lyo Rurema ali mu mùgira mube baana baage. Ngiisi yishe woꞌmwana, ali mu hana umwana wage.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Aaho! Iri Rurema angaleka ukumùhana nga kwo ali mu hana abandi booshi, iri mutakiri baana baage nirizina. Munabe mukola baana beꞌmbuga.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Badaata, ikyanya bâli kizi tuhana, twâli basimbahiri. Aahago! Ka itali yo haahe kwo tukwiriiri tukizi simbaha na Daata weꞌmitima yitu, gira lyo tuba bagumaana!
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Badaata, ikyanya bâli kizi tuhana, kwâli kizi ba naaho nga ngiisi kwo bâli bwini. Haliko Daata Rurema yehe, ikyanya ali mu tuhana, kuli mu ba ku njira yo twangagenduukirwa mwo. Kwokwo, lyo tuba beeru, nga kwo naye ali mweru.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Ikyanya abandu bali mu longa ibihano, batali mu siima. Si bali mu jengeerwa naaho. Kundu kwokwo, ha nyuma bali mu yiji biyimbula mwoꞌmutuula, banayigirizibwe ukugira íbikwaniini imbere lya Rurema.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Ku yukwo, kundu mukoli yolohiri, musikamagye amaboko giinyu, kiri naꞌmadwi giinyu!
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Na bwo mukola mu shunuka, «mukizi lenga mu njira ízishongiini,» gira lyo mukalonga ukukizibwa. Mutayiji kengeera mwalunguluka.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Mukizi fiitirwa, mu kulooza umutuula naꞌbandu booshi. Munakizi ba bandu beeru! Mukuba, umundu, iri angaba atayerusiibwi, atangabona Nahano.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Mukizi ba masu! Hatagirage muguma winyu úgateera ubugashaane bwa Rurema! Mutanaleke umundu abe ngiꞌsina lilulu mu kati kiinyu. Mukuba, mwene uyo, angaleeta akalugi mu bandu bingi, anabayulubaze.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Hatanagirage úgakizi sambana. Hatanagire úgaaba agayiriziizi Rurema. Si Hesahu akagayiriza Rurema, mu kuguliisa ubugashaane bwage bweꞌfula ku byokulya byeꞌliguma naaho.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Munayiji kwo ha nyuma âli loziizi ukushubi buyakiira. Kundu kwokwo, yishe anamúlahirira. Na kundu akayigonga yishe ku migenge, haliko atakalonga ukuhindula ngiisi kweꞌmigashani yâli mali gwanwa yadetwa.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Mwehe, umugazi gwo mukayegeera mutangaguhumiri kwo ngoꞌmugazi Sinaayi. Mukuba, ikyanya Abahisiraheeri bakaguyegeeraga, gwâli kizi yigwima kwoꞌmuliro. Gwanâli koli yidisiri kweꞌkihulu kya namudidi. Gwanaba na kweꞌkihuhuuta.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 — ausente —
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Yibyo byoshi, bikabaleezagya mweꞌkinyukura, halinde kiri na Musa yenyene anadeta: «Ngweti ngajuguma neꞌkyoba.»
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Haliko, mwehe keera mukahikaga ku Mugazi gweꞌSayuni, i Yerusaleemu ya mwiꞌgulu. Kanali ko kaaya ka Rurema úli mugumaana. Munakola imbere lyeꞌbinoono neꞌbinoono byaꞌbaganda ábakumaniri mu kati koꞌmushambaalo.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Keera mukagwana yaꞌbandu biꞌshengero, zo fula za Rurema. Naꞌmaziina gaabo gakoli yandisirwi yumwo mwiꞌgulu. Mwo mukanagwana na Rurema yenyene. Ye mu twa imaaja zaꞌbandu booshi. Mwo mukanagwana neꞌmitima yaꞌbandu ábakoli kwaniini imbere lyage, banakoli tungiini.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Mwo mukagwana na Yesu yenyene. Ye kanywaniisa abandu kuguma na Rurema ku njira yeꞌkihango kihyahya. Mwo mukagwana noꞌmuko úguli mu deta hiꞌgulu lyaꞌmagambo miija, ukuhima ugweꞌmwa Habeeri.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Ku yukwo, bwo Rurema aki gweti agadeta, mutakolwe mbu mumúlahire! Mukuba, akabiika ikikando mu Bahisiraheeri hano mu kihugo. Neꞌkyanya bakakigayiriza, ndaaye úkafuuka. Aaho! Ka itali yo haahe, kwo na nyiitu tutagafuuka, iri twangayihindulira Rurema, anagweti agatukengula ukulyoka mwiꞌgulu mwonyene!
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Yaho keera, izu lya Rurema likashagaania ikihugo! Halikago buno, keera akagwanwa abiika umuhigo kwokuno: «Ngaki shubi shagania ikihugo lindi liguma. Kitanali kyonyene naaho. Si leero ngashagania kiri niꞌgulu!»
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Yiryo igambo «lindi liguma» liyerekiini kwo íbikabumbwa byoshi bigaki shaganibwa, binashaazibwe, halinde íbitangashaganibwa bibaagage byo bigasigala.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Kwokwo, bwo tugayakiiraga ubwami úbutagashaganibwa, tukwiriiri tukizi yivuga Rurema. Ee! Tukizi múyikumba ku njira íkwaniini mu kati koꞌlushaagwa lwoshi, na mu kati keꞌkyoba.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Mukuba «Rurema witu, guli muliro gwoꞌkujigiivya!»
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.